我们的国家:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
精写开头 |
补救1个来源,并将0个来源标记为失效。) #IABot (v2.0.8.1 |
||
(未显示2个用户的4个中间版本) | |||
第19行: | 第19行: | ||
}} |
}} |
||
《'''我们的国家'''》({{lang-fi|Maamme}},{{lang-sv|Vårt land}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲,与[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》旋律上大致相同。歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《{{le|旗手斯托尔传奇|The Tales of Ensign Stål}}》({{lang|sv|Fänrik Ståls sägner}}),原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为[[瑞典语]],1867年由{{le|尤利乌斯·克龙|Julius Krohn}}翻译为[[芬兰语]]。<ref>{{cite web | url = http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html | title = Käännökset | author = Oksala, Teivas | language = fi | publisher = runeberg.net | accessdate = 2018-04-06 }}</ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070315113153/http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg |date=2007-03-15 }} - 芬兰文学社网站</ref> |
《'''我们的国家'''》({{lang-fi|Maamme}},{{lang-sv|Vårt land}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲,与[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》旋律上大致相同(芬蘭國歌每段的第3句到第6句要重複一次,而愛沙尼亞國歌則不用)。歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《{{le|旗手斯托尔传奇|The Tales of Ensign Stål}}》({{lang|sv|Fänrik Ståls sägner}}),原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为[[瑞典语]],1867年由{{le|尤利乌斯·克龙|Julius Krohn}}翻译为[[芬兰语]]。<ref>{{cite web | url = http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html | title = Käännökset | author = Oksala, Teivas | language = fi | publisher = runeberg.net | accessdate = 2018-04-06 | archive-date = 2020-01-28 | archive-url = https://web.archive.org/web/20200128101158/http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html | dead-url = no }}</ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070315113153/http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg |date=2007-03-15 }} - 芬兰文学社网站</ref> |
||
《旗手斯托尔传奇》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立宣言|芬兰宣布独立]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了[[芬兰]]。歌词的节奏和主题,和[[瑞典]]国歌《[[你古老,你自由]]》(或譯為《古老而自由的北國》)和[[挪威]]国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。 |
《旗手斯托尔传奇》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立宣言|芬兰宣布独立]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了[[芬兰]]。歌词的节奏和主题,和[[瑞典]]国歌《[[你古老,你自由]]》(或譯為《古老而自由的北國》)和[[挪威]]国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。 |
||
第60行: | 第60行: | ||
:Vårt land, vårt land, vårt fosterland, |
:Vårt land, vårt land, vårt fosterland, |
||
:Ljud högt, o dyra ord! |
:Ljud högt, o dyra ord! |
||
:Ej lyfts en höjd mot himlens rand, |
|||
:Ej sänks en dal, ej sköljs en strand, |
|||
:Mer älskad än vår bygd i nord, |
|||
:Än våra fäders jord. |
|||
:Ej lyfts en höjd mot himlens rand, |
:Ej lyfts en höjd mot himlens rand, |
||
:Ej sänks en dal, ej sköljs en strand, |
:Ej sänks en dal, ej sköljs en strand, |
||
第68行: | 第72行: | ||
:Din blomning, sluten än i knopp, |
:Din blomning, sluten än i knopp, |
||
:Skall mogna ur sitt tvång; |
:Skall mogna ur sitt tvång; |
||
:Se, ur vår kärlek skall gå opp |
|||
:Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp. |
|||
:Och högre klinga skall en gång |
|||
:Vår fosterländska sång. |
|||
:Se, ur vår kärlek skall gå opp |
:Se, ur vår kärlek skall gå opp |
||
:Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp. |
:Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp. |
||
第106行: | 第114行: | ||
{{欧洲各国家和地区国歌}} |
{{欧洲各国家和地区国歌}} |
||
{{DEFAULTSORT:Finland}} |
|||
[[Category:国歌]] |
[[Category:欧洲国家国歌]] |
||
[[Category:芬蘭國家象徵|歌]] |
[[Category:芬蘭國家象徵|歌]] |
||
[[Category:芬蘭音樂]] |
|||
[[Category:芬蘭歌曲]] |
[[Category:芬蘭歌曲]] |
2021年10月4日 (一) 00:33的最新版本
Maamme | |
---|---|
芬兰国歌 | |
別稱 | Vårt land 《我们的国家》 |
作詞 | 约翰·卢德维格·鲁内贝里,1848 |
作曲 | 弗雷德里克·帕修斯,1848 |
音频样本 | |
演奏版 |
《我们的国家》(芬蘭語:Maamme,瑞典語:Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲,与爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》旋律上大致相同(芬蘭國歌每段的第3句到第6句要重複一次,而愛沙尼亞國歌則不用)。歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《旗手斯托尔传奇》(Fänrik Ståls sägner),原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利乌斯·克龙翻译为芬兰语。[1][2]
《旗手斯托尔传奇》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰宣布独立期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦、挪威和瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老,你自由》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威国歌《對!我們熱愛祖國》很相似。
歌詞
[编辑]原詩有11節,官方歌詞為第1節和第11節。
芬兰语 | 瑞典語 | 译文 |
---|---|---|
|
|
|
参见
[编辑]维基文库中的相关原始文献:sv:Vårt land
参考文献
[编辑]- ^ Oksala, Teivas. Käännökset. runeberg.net. [2018-04-06]. (原始内容存档于2020-01-28) (芬兰语).
- ^ J. L. Runeberg 互联网档案馆的存檔,存档日期2007-03-15. - 芬兰文学社网站