聖經呂振中譯本:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
补救1个来源,并将0个来源标记为失效。) #IABot (v2.0.8.8 |
|||
(未显示7个用户的22个中间版本) | |||
第10行: | 第10行: | ||
| translation_type=严格直译 |
| translation_type=严格直译 |
||
| copyright= |
| copyright= |
||
| genesis_1:1-3=起初 |
| genesis_1:1-3=起初上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰「要有光」;就有了光。 |
||
| john_3:16=上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。 |
| john_3:16=上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。 |
||
}} |
}} |
||
'''呂振中譯本''',是[[呂振中]][[牧師]]以一人之力,把[[希伯來文]]和[[希臘文]]的原文譯成的[[中文]][[聖經譯本]]。 |
'''呂振中譯本''',是[[呂振中]][[牧師]]以一人之力,把[[希伯來文]]和[[希臘文]]的原文譯成的[[中文]][[聖經譯本]]。 |
||
1946年,[[燕京大学]]宗教学院 |
1946年,[[燕京大学]]宗教学院為吕振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。於1952年,由香港聖書公會出版了吕振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《[[圣经]]》全书。 |
||
== 翻譯參考文本 == |
== 翻譯參考文本 == |
||
第24行: | 第24行: | ||
* 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。 |
* 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。 |
||
* 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。 |
* 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。 |
||
* 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。句子結構偏離中文語法,可能是呂氏預計之內的,正如他自己在〈序〉中解釋:「譯經之文體問題,不必完全避免非中國式之語法,實可盡量應用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法,將新約時代原文之真義與思想,予以他譯介紹,使今日讀者宛然置身於二千年前之猶太社會中。」......「但是,譯者深知:每欲保持某種字句譯法之劃一,或欲直譯原文之語法,不得不以比較冗長之詞句出之,未免有傷於雅。然為存信之故,尚有他道乎?」 |
|||
* 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。 |
|||
== 影響 == |
== 影響 == |
||
吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。 |
吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。 |
||
不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以显得非常珍贵。 |
不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以显得非常珍贵。 |
||
網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8“今在昔在﹑以後永在”。閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。<ref>{{Cite web |url=http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/ |title=吕振中译本圣经 |access-date=2005-11-18 |archive-date=2020-09-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200909134855/http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/ |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://bible.fhl.net/annouce/annouce442.html |title=珍本聖經帶給華人的祝福 |access-date=2018-02-07 |archive-date=2019-08-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190821064524/https://bible.fhl.net/annouce/annouce442.html |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://www.fhl.net/main/announce/announce423153.html |title=一條不簡單的路 |access-date=2018-02-07 |archive-date=2020-09-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200909134914/https://www.fhl.net/main/announce/announce423153.html |dead-url=no }}</ref> |
|||
== 參考來源 == |
== 參考來源 == |
||
* [http://www.library.ln.edu.hk/ethesis/lam_031113.pdf 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究] |
* [https://web.archive.org/web/20051125015225/http://www.library.ln.edu.hk/ethesis/lam_031113.pdf 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究] |
||
* [http://ctestimony.org/0203/zwsj.htm 中文聖經譯本流源] |
* [http://ctestimony.org/0203/zwsj.htm 中文聖經譯本流源] {{Wayback|url=http://ctestimony.org/0203/zwsj.htm |date=20060516115524 }} |
||
* [http://linchuanjin1975.blog.163.com/blog/zhwiki/static/13641058320100842743427/ 《呂譯舊新約聖經》的翻譯過程] |
* [https://web.archive.org/web/20160305000526/http://linchuanjin1975.blog.163.com/blog/zhwiki/static/13641058320100842743427/ 《呂譯舊新約聖經》的翻譯過程] |
||
* [http://chuni-christ.blogspot.tw/2010/07/blog-post_24.html 中文呂振中譯本] {{Wayback|url=http://chuni-christ.blogspot.tw/2010/07/blog-post_24.html |date=20170305013902 }} |
|||
== 外部連結 == |
== 外部連結 == |
||
{{reflist}} |
|||
⚫ | |||
* [https://bible.fhl.net/NUI/ 信望愛聖經工具 ] {{Wayback|url=https://bible.fhl.net/NUI/ |date=20210405103323 }} |
|||
⚫ | |||
* [https://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=401&procb=3 信望愛資訊中心 聖經珍藏:呂振中譯本] |
* [https://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=401&procb=3 信望愛資訊中心 聖經珍藏:呂振中譯本 (掃描版)] {{Wayback|url=https://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=401&procb=3 |date=20190818233007 }} |
||
⚫ | |||
(網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版, 大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題, 例如: 啟示錄1:8 "今在昔在﹑以後永在"。 |
|||
⚫ | |||
閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本) |
|||
* [https://www.e2sbible.com/tw/bible/01_%E5%89%B5%E4%B8%96%E8%A8%98/001.html#1 以斯拉百科聖經] {{Wayback|url=https://www.e2sbible.com/tw/bible/01_%E5%89%B5%E4%B8%96%E8%A8%98/001.html#1 |date=20171128180427 }} |
|||
* [https://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline.html 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯)] {{Wayback|url=https://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline.html |date=20211222044047 }} |
|||
* [https://www.translatebible.com/lu_zhenzhong.html 《呂振中譯本》(聖經.中文.翻譯)] {{Wayback|url=https://www.translatebible.com/lu_zhenzhong.html |date=20211217035830 }} |
|||
{{-}} |
{{-}} |
2022年7月15日 (五) 17:56的最新版本
呂振中譯本 | |
---|---|
语言 | 中文 |
新约出版时间 | 1966年 |
旧约出版时间 | 1970年 |
全书出版时间 | 1970年 |
译者 | 呂振中 |
翻译类型 | 严格直译 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
起初上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰「要有光」;就有了光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。 |
呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。
1946年,燕京大学宗教学院為吕振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。於1952年,由香港聖書公會出版了吕振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《圣经》全书。
翻譯參考文本
[编辑]- 新約初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编訂的《新約希臘文聖經翻譯》為藍本。
- 修訂 - 根據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的藍本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭文意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。
特色
[编辑]- 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
- 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
- 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。句子結構偏離中文語法,可能是呂氏預計之內的,正如他自己在〈序〉中解釋:「譯經之文體問題,不必完全避免非中國式之語法,實可盡量應用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法,將新約時代原文之真義與思想,予以他譯介紹,使今日讀者宛然置身於二千年前之猶太社會中。」......「但是,譯者深知:每欲保持某種字句譯法之劃一,或欲直譯原文之語法,不得不以比較冗長之詞句出之,未免有傷於雅。然為存信之故,尚有他道乎?」
影響
[编辑]吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。 不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以显得非常珍贵。
網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8“今在昔在﹑以後永在”。閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。[1][2][3]
參考來源
[编辑]外部連結
[编辑]- 信望愛聖經工具 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 信望愛資訊中心 聖經珍藏:呂振中譯本 (掃描版) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 呂振中譯本聖經-舊約、新約 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 耶大雅聖經工具| 經節查詢 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 以斯拉百科聖經 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《呂振中譯本》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆)