跳转到内容

聖經呂振中譯本:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
InternetArchiveBot留言 | 贡献
补救1个来源,并将0个来源标记为失效。 #IABot (v1.6.2)
InternetArchiveBot留言 | 贡献
补救1个来源,并将0个来源标记为失效。) #IABot (v2.0.8.8
 
(未显示5个用户的8个中间版本)
第30行: 第30行:
不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以显得非常珍贵。
不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以显得非常珍贵。


網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8“今在昔在﹑以後永在”。{{by whom|閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。}}
網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8“今在昔在﹑以後永在”。閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。<ref>{{Cite web |url=http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/ |title=吕振中译本圣经 |access-date=2005-11-18 |archive-date=2020-09-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200909134855/http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/ |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://bible.fhl.net/annouce/annouce442.html |title=珍本聖經帶給華人的祝福 |access-date=2018-02-07 |archive-date=2019-08-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190821064524/https://bible.fhl.net/annouce/annouce442.html |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://www.fhl.net/main/announce/announce423153.html |title=一條不簡單的路 |access-date=2018-02-07 |archive-date=2020-09-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200909134914/https://www.fhl.net/main/announce/announce423153.html |dead-url=no }}</ref>


== 參考來源 ==
== 參考來源 ==
* [https://web.archive.org/web/20051125015225/http://www.library.ln.edu.hk/ethesis/lam_031113.pdf 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究]
* [https://web.archive.org/web/20051125015225/http://www.library.ln.edu.hk/ethesis/lam_031113.pdf 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究]
* [http://ctestimony.org/0203/zwsj.htm 中文聖經譯本流源]
* [http://ctestimony.org/0203/zwsj.htm 中文聖經譯本流源] {{Wayback|url=http://ctestimony.org/0203/zwsj.htm |date=20060516115524 }}
* [https://web.archive.org/web/20160305000526/http://linchuanjin1975.blog.163.com/blog/zhwiki/static/13641058320100842743427/ 《呂譯舊新約聖經》的翻譯過程]
* [https://web.archive.org/web/20160305000526/http://linchuanjin1975.blog.163.com/blog/zhwiki/static/13641058320100842743427/ 《呂譯舊新約聖經》的翻譯過程]
* [http://chuni-christ.blogspot.tw/2010/07/blog-post_24.html 中文呂振中譯本]
* [http://chuni-christ.blogspot.tw/2010/07/blog-post_24.html 中文呂振中譯本] {{Wayback|url=http://chuni-christ.blogspot.tw/2010/07/blog-post_24.html |date=20170305013902 }}


== 外部連結 ==
== 外部連結 ==
{{reflist}}
* [http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/index.html 呂振中譯本聖經-舊約、新約]
* [https://bible.fhl.net/NUI/ 信望愛聖經工具 ] {{Wayback|url=https://bible.fhl.net/NUI/ |date=20210405103323 }}
* [http://bibletool.konline.org/browse#LZZ:1:1 耶大雅聖經工具| 經節查詢]
* [https://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=401&procb=3 信望愛資訊中心 聖經珍藏:呂振中譯本 (掃描版)]
* [https://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=401&procb=3 信望愛資訊中心 聖經珍藏:呂振中譯本 (掃描版)] {{Wayback|url=https://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=401&procb=3 |date=20190818233007 }}
* [http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/index.html 呂振中譯本聖經-舊約、新約] {{Wayback|url=http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/index.html |date=20200909134949 }}
* [http://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline.html 《聖經中文譯本編年紀》(聖經.中文.翻譯)]
* [http://bibletool.konline.org/browse#LZZ:1:1 耶大雅聖經工具| 經節查詢] {{Wayback|url=http://bibletool.konline.org/browse#LZZ:1:1 |date=20201130172254 }}

* [https://www.e2sbible.com/tw/bible/01_%E5%89%B5%E4%B8%96%E8%A8%98/001.html#1 以斯拉百科聖經] {{Wayback|url=https://www.e2sbible.com/tw/bible/01_%E5%89%B5%E4%B8%96%E8%A8%98/001.html#1 |date=20171128180427 }}

* [https://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline.html 《中文聖經翻》(聖經.中文.翻譯)] {{Wayback|url=https://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline.html |date=20211222044047 }}
* [https://www.translatebible.com/lu_zhenzhong.html 《呂振中譯本》(聖經.中文.翻譯)] {{Wayback|url=https://www.translatebible.com/lu_zhenzhong.html |date=20211217035830 }}


{{-}}
{{-}}

2022年7月15日 (五) 17:56的最新版本

呂振中譯本
语言中文
新约出版时间1966年
旧约出版时间1970年
全书出版时间1970年
译者呂振中
翻译类型严格直译
创世记第1章第1-3节
起初上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰「要有光」;就有了光。
约翰福音第3章第16节
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。

呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文希臘文的原文譯成的中文聖經譯本

1946年,燕京大学宗教学院為吕振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。於1952年,由香港聖書公會出版了吕振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《圣经》全书。

翻譯參考文本

[编辑]

特色

[编辑]
  • 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
  • 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
  • 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。句子結構偏離中文語法,可能是呂氏預計之內的,正如他自己在〈序〉中解釋:「譯經之文體問題,不必完全避免非中國式之語法,實可盡量應用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法,將新約時代原文之真義與思想,予以他譯介紹,使今日讀者宛然置身於二千年前之猶太社會中。」......「但是,譯者深知:每欲保持某種字句譯法之劃一,或欲直譯原文之語法,不得不以比較冗長之詞句出之,未免有傷於雅。然為存信之故,尚有他道乎?」

影響

[编辑]

吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。 不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以显得非常珍贵。

網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8“今在昔在﹑以後永在”。閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。[1][2][3]

參考來源

[编辑]

外部連結

[编辑]
  1. ^ 吕振中译本圣经. [2005-11-18]. (原始内容存档于2020-09-09). 
  2. ^ 珍本聖經帶給華人的祝福. [2018-02-07]. (原始内容存档于2019-08-21). 
  3. ^ 一條不簡單的路. [2018-02-07]. (原始内容存档于2020-09-09).