跳转到内容

工人馬賽曲:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
 
(未显示18个用户的37个中间版本)
第1行: 第1行:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = {{lang|ru|Рабочая Марсельза}}
|title = {{small|{{lang|ru|Рабочая Марсельза}}{{ru}}}}
|transcription = {{small|{{lang|ru-Latn|Rabochaya Marselyeza}}{{Language icon|ru-latn|俄語羅馬化}}}}
|transcription =
|chinese_title = 工人马赛曲
|chinese_title = 工人马赛曲
|prefix = 国歌
|prefix = 国歌
第7行: 第7行:
|image_size = 250
|image_size = 250
|alt =
|alt =
|country = {{flagicon|Russia}} [[俄国临时政府]]
|country = {{flagicon|Russia}} [[俄国临时政府]]<br>{{flagicon|Russian SFSR|1918}} [[蘇維埃俄國]] (与《[[国际歌]]》并用至1918年)
|author = [[彼得·拉夫罗夫]]
|author = [[彼得·拉夫罗夫]]
|adopted = 1917年
|adopted = 1917年
|until = 1917
|until = 1918
|sound = La Marseillaise.ogg
|sound = Рабочая Марсельеза.ogg
|sound_title = 马赛曲(器乐伴奏)
|sound_title = 工人马赛曲(
}}
}}
{{T:National anthems of Russia}}
{{Anthem History
《'''工人马赛曲'''》({{lang-ru|Рабочая Марсельеза}},{{lang|ru|''Rabochaya Marselyeza''}})是一首在[[俄罗斯帝国]]革命者之间传唱的歌曲,由[[彼得·拉夫罗夫]]在1875年7月1日创作,带有非常激进的[[社会主义]]色彩。其曲调在很大程度上借用了[[法国]]的国歌《[[马赛曲]]》,但[[歌词]]与《马赛曲》不同。
| Nation = 俄罗斯
| Flag = Flag of Russia.svg
| Year1 = 1791 - 1816
| Name1 = [[胜利的惊雷,响起来吧!]]
| Year2 = 1816 - 1833
| Name2 = [[俄罗斯人的祈祷]]
| Year3 = 1833 - 1917
| Name3 = [[天佑沙皇]]
| Year4 = 1917
| Name4 = '''工人马赛曲'''
| Year5 = 1918 - 1922</br>1922 - 1944
| Name5 = [[国际歌]]
| Year6 = 1944 - 1991</br><small>&nbsp;1944 - 1953</small></br><small>&nbsp;1953 - 1977</small></br><small>&nbsp;1977 - 1991</small>
| Name6 = [[牢不可破的联盟]]</br><small>&nbsp;原歌词</small></br><small>&nbsp;无歌词</small></br><small>&nbsp;修订歌词</small>
| Year7 = 1990 - 2000
| Name7 = [[爱国歌 (俄罗斯)|爱国歌]]
| Year8 = 2000 -
| Name8 = [[俄罗斯国歌|俄罗斯联邦国歌]]
}}
'''工人马赛曲'''({{lang-ru|Рабочая Марсельеза}},{{lang|ru|''Rabochaya Marselyeza''}})是一首在[[俄罗斯帝国]]革命者之间传唱的、曲调和[[法国]]国歌《[[马赛曲]]》相同的歌曲,但是其[[歌词]]与《马赛曲》不同,由[[彼得·拉夫罗夫]]在1875年7月1日创作,带有非常激进的[[社会主义]]色彩。


这首歌在[[二月革命]]后被[[俄国临时政府]]定为国歌,直到[[十月革命]]后,[[苏维埃俄国]]建立,此歌的[[国歌]]地位便被《[[国际歌]]》所取代。<ref>http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf, p.10-12</ref>
这首歌在[[俄国二月革命|二月革命]]后被[[俄国临时政府]]定为国歌[[十月革命]]后,[[苏维埃俄国]]建立,此歌仍作为国歌沿用,直至1918年渐渐为《[[国际歌]]》所取代。<ref>{{cite web |url=http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf |title=存档副本 |accessdate=2008-12-01 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20081216213339/http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf |archivedate=2008-12-16 }}, p.10-12</ref>


==歌词==
==歌词==
第43行: 第24行:
! style="text-align:left;" width="33%" | 俄文
! style="text-align:left;" width="33%" | 俄文
! style="text-align:left;" width="33%" | 转写
! style="text-align:left;" width="33%" | 转写
! style="text-align:left;" width="33%" | 中文
! style="text-align:left;" width="33%" | 中文([[薛范]]譯配)<ref>{{Cite book|title=俄罗斯民歌珍品集|last=薛范|publisher=中国电影出版社|year=1997|isbn=7-106-01256-4|pages=263}}</ref>
|- valign=top
|- valign=top
|lang=ru|<poem>
|
Отречемся от старого мира!
{{lang|bg|
Отряхнем его прах с наших ног!
:Отречемся от старого мира!
Нам враждебны златые кумиры;
:Отряхнем его прах с наших ног!
Ненавистен нам царский чертог!
:Нам враждебны златые кумиры;
Ему нужны для войска солдаты,
:Ненавистен нам царский чертог!
Подавайте ему сыновей;
:Ему нужны для войска солдаты,
Ему нужны пиры и палаты,
:Подавайте ему сыновей;
Подавай ему крови твоей:
:Ему нужны пиры и палаты,
:Подавай ему крови твоей:


(Припев)
:Припев (Refrain):
:Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай, подымайся, рабочий народ!
:Вставай на врагов, брат голодный!
Вставай на врагов, брат голодный!
:Раздайся, крик мести народной!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!
:Вперед! Вперед! Вперед! Вперед! Вперед!


:Богачи, кулаки жадной сворой
Богачи, кулаки жадной сворой
:Расхищают тяжёлый твой труд,
Расхищают тяжёлый твой труд,
:Твоим потом жиреют обжоры;
Твоим потом жиреют обжоры;
:Твой последний кусок они рвут.
Твой последний кусок они рвут.
:Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб они пировали!
:Голодай, чтоб в игре биржевой
Голодай, чтоб в игре биржевой
:Они совесть и честь продавали,
Они совесть и честь продавали,
:Чтоб ругались они над тобой!
Чтоб ругались они над тобой!


(Припев)
:Refrain


:Тебе отдых -- одна лишь могила!
Тебе отдых -- одна лишь могила!
:Каждый день -- недоимку готовь;
Каждый день -- недоимку готовь;
:Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
:Царь-вампир пьёт народную кровь!
Царь-вампир пьёт народную кровь!
:Ему нужны для войска солдаты:
Ему нужны для войска солдаты:
:Подавай же сюда сыновей!
Подавай же сюда сыновей!
:Ему нужны пиры да палаты:
Ему нужны пиры да палаты:
:Подавай ему крови твоей!
Подавай ему крови твоей!


(Припев)
:Refrain


:Не довольно ли вечного горя?
Не довольно ли вечного горя?
:Встанем, братья, повсюду зараз!
Встанем, братья, повсюду зараз!
:От Днепра и до Белого моря,
От Днепра и до Белого моря,
:И Поволжье, и Дальний Кавказ!
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
:На воров, на собак - на богатых!
На воров, на собак - на богатых!
:Да на злого вампира-царя!
Да на злого вампира-царя!
:Бей, губи их, злодеев проклятых!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
:Засветись, лучшей жизни заря!
Засветись, лучшей жизни заря!


(Припев)
:Refrain


:И взойдёт за кровавой зарёю
И взойдёт за кровавой зарёю
:Солнце правды и братства людей.
Солнце правды и братства людей.
:Купим мир мы последней борьбою,
Купим мир мы последней борьбою,
:Купим кровью мы счастье детей.
Купим кровью мы счастье детей.
:И настанет година свободы,
И настанет година свободы,
:Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
:И сольются в едино народы
И сольются в едино народы


:В вольном царстве святого труда...}}
В вольном царстве святого труда...
</poem>
|
|<poem>
:Otrechemsya ot starogo mira!
Otrečemsja ot starogo mira!
:Otryakhem ego prakh s nashikh nog!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
:Nam vrazhdebny zlatye kumiry;
Nam vraždebny zlatye kumiry;
:Emy nuzhny dlya voyska soldaty,
Nenavisten nam carskij čertog!
:Podavayte emu synovey;
Jemu nužny dlja vojska soldaty,
:Emy nuzhny pryl i palaty,
Podavajte jemu synovej;
:Podavay emu krovi tvoey:
Jemu nužny piry i palaty,
Podavaj jemu krovi tvoej:
:Pripev (Refrain):

:Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!
(Pripev)
:Vstavay na bragov, brat golodnyy!
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
:Razdaysya, krik mesti narodnoy!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
:Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! Vpered!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod!
:Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy

:Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud,
Bogači, kulaki žadnoj svoroj
:Tvoim potom zhireyut obzhory;
Rashiščajut tjažolyj tvoj trud,
:Tvoy posledniy kusok oni rvut.
Tvoim potom žirejut obžory;
:Goloday, chtob oni pirovali!
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
:Goloday, chtob v igre birzhevoy
Golodaj, čtob oni pirovali!
:Oni sovet' i chest' prodavali,
Golodaj, čtob v igre birževoj
:Chtob rugalis' oni nad toboy!
Oni sovest' i čest' prodavali,
čtob rugalis' oni nad toboj!
:Pripev

(Pripev)
:Tebe otdykh -- odna lish' mogila!

:Kazhdyy den' -- nedoimku gotov';
Tebe otdyh -- odna liš' mogila!
:Tsar'-vampir iz tebya tyanet zhily;
Každyj den' -- nedoimku gotov';
:Tsar'-vampir p'yot narodnuyu krov'!
Car'-vampir iz tebja tjanet žily;
:Emu nuzhny dlya voyska soldaty:
Car'-vampir pjot narodnuju krov'!
:Podavay zhe syuda synovey!
Jemu nužny dlja vojska soldaty:
:Emu nuzhny piry da palaty:
Podavaj že sjuda synovej!
:Podavay emu krovi tvoey!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvoej!
:Pripev

(Pripev)
:Ne dovol'no li vechnogo gorya?

:Vstanem, brat'ya, povsyudu zaraz!
Ne dovol'no li večnogo gorja?
:Ot Dnepra i do Belogo morya,
Vstanem, bratja, povsjudu zaraz!
:I Povolzh'e, i Dal'niy Kavkaz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
:Na vorov, na sobak - na bogatykh!
I Povolžje, i Dal'nij Kavkaz!
:Da na zlogo vampira-tsarya!
Na vorov, na sobak - na bogatyh!
:Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh!
Da na zlogo vampira-carja!
:Zasvetis' luchshey zhizni zarya!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Zasvetis', lučšej žizni zarja!
:Pripev

(Pripev)
:I vzoydyot za krovavoy zaryoyu

:Solntse pravdy i bratstva lyudey.
I vzojdjot za krovavoj zarjoju
:Kupim mir my posledney bor'boyu,
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
:Kupim krov'yu my schast'e detey.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
:I nastanet godina svobody,
Kupim krovju my sčastje detej.
:Sginet lozh', sginet zlo navsegda,
I nastanet godina svobody,
:I sol'yustya v edino narody
Sginet lož', sginet zlo navsegda,
:V vol'nom tsarstve svyatogo truda...
I soljutsja v jedino narody
|

''(第一段)''<br/>
V vol'nom carstve svjatogo truda...
旧世界定要被彻底打垮!<br />
</poem>
旧世界定要根连拔!<br />
|<poem>
我们是沙皇的死敌;<br />
旧世界一定要彻底打垮,
我们都憎恨沙皇的宝座,<br />
旧势力一定要连根拔!
全世界受苦的人都是我们的战友,<br />
我们都憎恨沙皇的宝座,
我们向饥饿者伸出援手。<br />
我们都蔑视那十字架!
让我们一同把敌人诅咒,<br />
全世界受苦人都是战友,
让我们肩并肩去战斗!<br/>
我们向饥饿者伸出手,
起来,起来,劳动人民们!<br />
让我们一同把敌人诅咒,
快来与敌人斗争,我们的难兄!<br />
让我们肩并肩,去战斗!
前进!前进!<br />

响起复仇的吼声,<br />
(副歌)
人民之声!<br />
起来,工人们,站起来,去斗争!
''(第二段)''<br/>
快来,饥饿者,打击敌人!
富豪、剥削者、贪婪的暴徒,<br />
到处响起复仇的吼声:
连辛苦工作的你,他们都要剥削,<br />
前进!前进!前进!前进!前进!
在你的汗水中,那些剥削者,<br />

撕裂你的最后一块面包,<br />
有钱人是一群虎豹豺狼,
挨着饿,为他们大摆宴席!<br />
就连你卖命的钱都要抢,
挨着饿,让他们去投机!<br />
哪管你没有穿,没有口粮!
他们出卖良心和荣耀,<br />
他们无情地嘲笑你<br/>
他们一个个多肥胖
挨着饿,为他们大摆筵席!
起来,起来,劳动人民们!<br />
挨着饿,让他们去投机!
快来与敌人斗争,我们的难兄!<br />
挨着饿,看他们出卖良心!
前进!前进!<br />
挨着饿,任他们嘲笑你!
响起复仇的吼声,<br />

人民之声!<br />
''第三段''<br/>
副歌

只有在坟墓里才能安息, <br />
只有在坟墓里才能安息,
每天都有无底的债务,<br />
活一天,税和捐就不能缺。
沙皇吸的是你的血,<br />
有钱人压榨你,不择手段,
沙皇喝的是人民的血,<br />
沙皇喝的是人民的血!
他需要士兵,<br />
假如他想打仗,扩充军队,
于是你将子孙给予它!<br />
就要你送子孙充炮灰!
他需要庆祝和房屋,<br />
假如他造宫殿,举行宴会,
于是你将鲜血给予它!<br/>
就要你拿鲜血去开胃!
起来,起来,劳动人民们!<br />

快来与敌人斗争,我们的难兄!<br />
(副歌)
前进!前进!<br />

响起复仇的吼声,<br />
难道你一辈子受人压迫?
人民之声!<br />
快起来,和敌人拼死活——
''(第四段)''<br/>
从那第聂伯河到那白海,
那无尽的痛苦还不够吗?<br />
从伏尔加一直到高加索!
站起来兄弟,我们一同站起来!<br />
打敌人,杀走狗,消灭豺狼,
从[[第聂伯河]]到[[白海]],<br />
把沙皇和地主一扫光,
从[[伏尔加河]]直到[[高加索]],<br />
再也不许剥削者骑在头上!
对抗富豪——强盗与恶狗<br />
看前面,新生活闪光芒!
对抗沙皇——邪恶的吸血鬼!<br />

击败他们,杀了他们,大骂那罪人!<br />
(副歌)
开启美好新生活的黎明!<br/>

起来,起来,劳动人民们!<br />
看,东方将升起真理的朝阳,
快来与敌人斗争,我们的难兄!<br />
太阳光普照在国土上。
前进!前进!<br />
一定要为人类争来幸福,
响起复仇的吼声,<br />
哪怕是洒热血、抛头颅!
人民之声!<br />
从今后,大地上重见光明,
''(第五段)''<br/>
决不让恶势力再生存!
美好出现在血腥之后,<br />
各民族在这劳动的国家,
自由的太阳,人间的兄弟情谊,<br />
手挽手,肩并肩,心连心!
让我们进行世界上最后一场决斗,<br />

哪怕献出生命,<br />
(副歌)
旧世界将破灭在自由时代,<br />
</poem>
打碎邪恶的谎言,<br />
努力联合人民,<br />
在自由国度神圣地工作,<br/>
起来,起来,劳动人民们!<br />
快来与敌人斗争,我们的难兄!<br />
前进!前进!<br />
响起复仇的吼声,<br />
人民之声!<br />
|}
|}
</center>
</center>
第238行: 第211行:


==外部链接==
==外部链接==
* [http://www.hymn.ru/index-en.html Russian anthems site]
* [https://web.archive.org/web/20131013212225/http://www.hymn.ru/index-en.html Russian anthems site]

{{National anthems of Russia}}

[[Category:国歌]]
[[Category:俄罗斯历史]]
[[Category:俄罗斯历史]]
[[Category:俄罗斯革命]]
[[Category:社会革命]]
[[Category:社会主义象征]]
[[Category:已廢止的國歌]]
[[Category:俄羅斯臨時政府]]

2023年1月13日 (五) 07:12的最新版本

《工人马赛曲》
Рабочая Марсельза(俄文)
Rabochaya Marselyeza(俄語羅馬化)

俄罗斯 俄国临时政府
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 蘇維埃俄國 (与《国际歌》并用至1918年)国歌

作詞彼得·拉夫罗夫
採用1917年
廢止1918年
音频样本
工人马赛曲(演奏版)
俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌
原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌

工人马赛曲》(俄语:Рабочая МарсельезаRabochaya Marselyeza)是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的歌曲,由彼得·拉夫罗夫在1875年7月1日创作,带有非常激进的社会主义色彩。其曲调在很大程度上借用了法国的国歌《马赛曲》,但歌词与《马赛曲》不同。

这首歌在二月革命后被俄国临时政府定为国歌;十月革命后,苏维埃俄国建立,此歌仍作为国歌沿用,直至1918年渐渐为《国际歌》所取代。[1]

歌词

[编辑]
俄文 转写 中文(薛范譯配)[2]

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Ему нужны для войска солдаты,
Подавайте ему сыновей;
Ему нужны пиры и палаты,
Подавай ему крови твоей:

(Припев)
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

(Припев)

Тебе отдых -- одна лишь могила!
Каждый день -- недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

(Припев)

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

(Припев)

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы

В вольном царстве святого труда...

Otrečemsja ot starogo mira!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
Nam vraždebny zlatye kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!
Jemu nužny dlja vojska soldaty,
Podavajte jemu synovej;
Jemu nužny piry i palaty,
Podavaj jemu krovi tvoej:

(Pripev)
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod!

Bogači, kulaki žadnoj svoroj
Rashiščajut tjažolyj tvoj trud,
Tvoim potom žirejut obžory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birževoj
Oni sovest' i čest' prodavali,
čtob rugalis' oni nad toboj!

(Pripev)

Tebe otdyh -- odna liš' mogila!
Každyj den' -- nedoimku gotov';
Car'-vampir iz tebja tjanet žily;
Car'-vampir pjot narodnuju krov'!
Jemu nužny dlja vojska soldaty:
Podavaj že sjuda synovej!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvoej!

(Pripev)

Ne dovol'no li večnogo gorja?
Vstanem, bratja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
I Povolžje, i Dal'nij Kavkaz!
Na vorov, na sobak - na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Zasvetis', lučšej žizni zarja!

(Pripev)

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
Kupim krovju my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet lož', sginet zlo navsegda,
I soljutsja v jedino narody

V vol'nom carstve svjatogo truda...

旧世界一定要彻底打垮,
旧势力一定要连根拔!
我们都憎恨沙皇的宝座,
我们都蔑视那十字架!
全世界受苦人都是战友,
我们向饥饿者伸出手,
让我们一同把敌人诅咒,
让我们肩并肩,去战斗!

(副歌)
起来,工人们,站起来,去斗争!
快来,饥饿者,打击敌人!
到处响起复仇的吼声:
前进!前进!前进!前进!前进!

有钱人是一群虎豹豺狼,
就连你卖命的钱都要抢,
哪管你没有穿,没有口粮!
看他们一个个多肥胖!
挨着饿,为他们大摆筵席!
挨着饿,让他们去投机!
挨着饿,看他们出卖良心!
挨着饿,任他们嘲笑你!

(副歌)

只有在坟墓里才能安息,
活一天,税和捐就不能缺。
有钱人压榨你,不择手段,
沙皇喝的是人民的血!
假如他想打仗,扩充军队,
就要你送子孙充炮灰!
假如他造宫殿,举行宴会,
就要你拿鲜血去开胃!

(副歌)

难道你一辈子受人压迫?
快起来,和敌人拼死活——
从那第聂伯河到那白海,
从伏尔加一直到高加索!
打敌人,杀走狗,消灭豺狼,
把沙皇和地主一扫光,
再也不许剥削者骑在头上!
看前面,新生活闪光芒!

(副歌)

看,东方将升起真理的朝阳,
太阳光普照在国土上。
一定要为人类争来幸福,
哪怕是洒热血、抛头颅!
从今后,大地上重见光明,
决不让恶势力再生存!
各民族在这劳动的国家,
手挽手,肩并肩,心连心!

(副歌)

来源

[编辑]
  1. ^ 存档副本 (PDF). [2008-12-01]. (原始内容 (PDF)存档于2008-12-16). , p.10-12
  2. ^ 薛范. 俄罗斯民歌珍品集. 中国电影出版社. 1997: 263. ISBN 7-106-01256-4. 

外部链接

[编辑]