工人馬賽曲:修订间差异
HMGiovanniV(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
|||
(未显示16个用户的35个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = {{lang|ru|Рабочая Марсельза}} |
|title = {{small|{{lang|ru|Рабочая Марсельза}}{{ru}}}} |
||
|transcription = {{small|{{lang|ru-Latn|Rabochaya Marselyeza}}{{Language icon|ru-latn|俄語羅馬化}}}} |
|||
|transcription = |
|||
|chinese_title = 工人马赛曲 |
|chinese_title = 工人马赛曲 |
||
|prefix = 国歌 |
|prefix = 国歌 |
||
第7行: | 第7行: | ||
|image_size = 250 |
|image_size = 250 |
||
|alt = |
|alt = |
||
|country = {{flagicon|Russia}} [[俄国临时政府]] |
|country = {{flagicon|Russia}} [[俄国临时政府]]<br>{{flagicon|Russian SFSR|1918}} [[蘇維埃俄國]] (与《[[国际歌]]》并用至1918年) |
||
|author = [[彼得·拉夫罗夫]] |
|author = [[彼得·拉夫罗夫]] |
||
|adopted = 1917年 |
|adopted = 1917年 |
||
|until = |
|until = 1918年 |
||
|sound = |
|sound = Рабочая Марсельеза.ogg |
||
|sound_title = 马赛曲( |
|sound_title = 工人马赛曲(演奏版) |
||
}} |
}} |
||
{{T:National anthems of Russia}} |
|||
{{Anthem History |
|||
《'''工人马赛曲'''》({{lang-ru|Рабочая Марсельеза}},{{lang|ru|''Rabochaya Marselyeza''}})是一首在[[俄罗斯帝国]]革命者之间传唱的歌曲,由[[彼得·拉夫罗夫]]在1875年7月1日创作,带有非常激进的[[社会主义]]色彩。其曲调在很大程度上借用了[[法国]]的国歌《[[马赛曲]]》,但[[歌词]]与《马赛曲》不同。 |
|||
| Nation = 俄罗斯 |
|||
| Flag = Flag of Russia.svg |
|||
| Year1 = 1791 - 1816 |
|||
| Name1 = [[胜利的惊雷,响起来吧!]] |
|||
| Year2 = 1816 - 1833 |
|||
| Name2 = [[俄罗斯人的祈祷]] |
|||
| Year3 = 1833 - 1917 |
|||
| Name3 = [[天佑沙皇]] |
|||
| Year4 = 1917 |
|||
| Name4 = '''工人马赛曲''' |
|||
| Year5 = 1918 - 1922<br>1922 - 1944 |
|||
| Name5 = [[国际歌]] |
|||
| Year6 = 1944 - 1991<br><small> 1944 - 1953</small><br><small> 1953 - 1977</small><br><small> 1977 - 1991</small> |
|||
| Name6 = [[牢不可破的联盟]]<br><small> 原歌词</small><br><small> 无歌词</small><br><small> 修订歌词</small> |
|||
| Year7 = 1990 - 2000 |
|||
| Name7 = [[爱国歌 (俄罗斯)|爱国歌]] |
|||
| Year8 = 2000 - |
|||
| Name8 = [[俄罗斯国歌|俄罗斯联邦国歌]] |
|||
}} |
|||
《'''工人马赛曲'''》({{lang-ru|Рабочая Марсельеза}},{{lang|ru|''Rabochaya Marselyeza''}})是一首在[[俄罗斯帝国]]革命者之间传唱的、曲调和[[法国]]国歌《[[马赛曲]]》相同的歌曲,但是其[[歌词]]与《马赛曲》不同,由[[彼得·拉夫罗夫]]在1875年7月1日创作,带有非常激进的[[社会主义]]色彩。 |
|||
这首歌在[[二月革命]]后被[[俄国临时政府]]定为国歌 |
这首歌在[[俄国二月革命|二月革命]]后被[[俄国临时政府]]定为国歌;[[十月革命]]后,[[苏维埃俄国]]建立,此歌仍作为国歌沿用,直至1918年渐渐为《[[国际歌]]》所取代。<ref>{{cite web |url=http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf |title=存档副本 |accessdate=2008-12-01 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20081216213339/http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf |archivedate=2008-12-16 }}, p.10-12</ref> |
||
==歌词== |
==歌词== |
||
第43行: | 第24行: | ||
! style="text-align:left;" width="33%" | 俄文 |
! style="text-align:left;" width="33%" | 俄文 |
||
! style="text-align:left;" width="33%" | 转写 |
! style="text-align:left;" width="33%" | 转写 |
||
! style="text-align:left;" width="33%" | 中文 |
! style="text-align:left;" width="33%" | 中文([[薛范]]譯配)<ref>{{Cite book|title=俄罗斯民歌珍品集|last=薛范|publisher=中国电影出版社|year=1997|isbn=7-106-01256-4|pages=263}}</ref> |
||
|- valign=top |
|- valign=top |
||
|lang=ru|<poem> |
|||
| |
|||
Отречемся от старого мира! |
|||
{{lang|bg| |
|||
Отряхнем его прах с наших ног! |
|||
:Отречемся от старого мира! |
|||
Нам враждебны златые кумиры; |
|||
:Отряхнем его прах с наших ног! |
|||
Ненавистен нам царский чертог! |
|||
:Нам враждебны златые кумиры; |
|||
Ему нужны для войска солдаты, |
|||
:Ненавистен нам царский чертог! |
|||
Подавайте ему сыновей; |
|||
:Ему нужны для войска солдаты, |
|||
Ему нужны пиры и палаты, |
|||
:Подавайте ему сыновей; |
|||
Подавай ему крови твоей: |
|||
:Ему нужны пиры и палаты, |
|||
:Подавай ему крови твоей: |
|||
(Припев) |
|||
:Припев (Refrain): |
|||
Вставай, подымайся, рабочий народ! |
|||
Вставай на врагов, брат голодный! |
|||
Раздайся, крик мести народной! |
|||
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! |
|||
:Вперед! Вперед! Вперед! Вперед! Вперед! |
|||
Богачи, кулаки жадной сворой |
|||
Расхищают тяжёлый твой труд, |
|||
Твоим потом жиреют обжоры; |
|||
Твой последний кусок они рвут. |
|||
Голодай, чтоб они пировали! |
|||
Голодай, чтоб в игре биржевой |
|||
Они совесть и честь продавали, |
|||
Чтоб ругались они над тобой! |
|||
(Припев) |
|||
:Refrain |
|||
Тебе отдых -- одна лишь могила! |
|||
Каждый день -- недоимку готовь; |
|||
Царь-вампир из тебя тянет жилы; |
|||
Царь-вампир пьёт народную кровь! |
|||
Ему нужны для войска солдаты: |
|||
Подавай же сюда сыновей! |
|||
Ему нужны пиры да палаты: |
|||
Подавай ему крови твоей! |
|||
(Припев) |
|||
:Refrain |
|||
Не довольно ли вечного горя? |
|||
Встанем, братья, повсюду зараз! |
|||
От Днепра и до Белого моря, |
|||
И Поволжье, и Дальний Кавказ! |
|||
На воров, на собак - на богатых! |
|||
Да на злого вампира-царя! |
|||
Бей, губи их, злодеев проклятых! |
|||
Засветись, лучшей жизни заря! |
|||
(Припев) |
|||
:Refrain |
|||
И взойдёт за кровавой зарёю |
|||
Солнце правды и братства людей. |
|||
Купим мир мы последней борьбою, |
|||
Купим кровью мы счастье детей. |
|||
И настанет година свободы, |
|||
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда, |
|||
И сольются в едино народы |
|||
В вольном царстве святого труда... |
|||
</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
:Otrechemsya ot starogo mira! |
|||
Otrečemsja ot starogo mira! |
|||
:Otryakhem ego prakh s nashikh nog! |
|||
Otrjahnem jego prah s naših nog! |
|||
:Nam vrazhdebny zlatye kumiry; |
|||
Nam vraždebny zlatye kumiry; |
|||
:Emy nuzhny dlya voyska soldaty, |
|||
Nenavisten nam carskij čertog! |
|||
:Podavayte emu synovey; |
|||
Jemu nužny dlja vojska soldaty, |
|||
:Emy nuzhny pryl i palaty, |
|||
Podavajte jemu synovej; |
|||
:Podavay emu krovi tvoey: |
|||
Jemu nužny piry i palaty, |
|||
Podavaj jemu krovi tvoej: |
|||
:Pripev (Refrain): |
|||
:Vstavay, podymaysya, rabochniy narod! |
|||
(Pripev) |
|||
:Vstavay na bragov, brat golodnyy! |
|||
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod! |
|||
:Razdaysya, krik mesti narodnoy! |
|||
Vstavaj na vragov, brat golodnyj! |
|||
:Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! |
|||
Razdajsja, krik mesti narodnoj! |
|||
Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! |
|||
:Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy |
|||
:Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud, |
|||
Bogači, kulaki žadnoj svoroj |
|||
:Tvoim potom zhireyut obzhory; |
|||
Rashiščajut tjažolyj tvoj trud, |
|||
:Tvoy posledniy kusok oni rvut. |
|||
Tvoim potom žirejut obžory; |
|||
:Goloday, chtob oni pirovali! |
|||
Tvoj poslednij kusok oni rvut. |
|||
:Goloday, chtob v igre birzhevoy |
|||
Golodaj, čtob oni pirovali! |
|||
:Oni sovet' i chest' prodavali, |
|||
Golodaj, čtob v igre birževoj |
|||
:Chtob rugalis' oni nad toboy! |
|||
Oni sovest' i čest' prodavali, |
|||
čtob rugalis' oni nad toboj! |
|||
:Pripev |
|||
(Pripev) |
|||
:Tebe otdykh -- odna lish' mogila! |
|||
:Kazhdyy den' -- nedoimku gotov'; |
|||
Tebe otdyh -- odna liš' mogila! |
|||
:Tsar'-vampir iz tebya tyanet zhily; |
|||
Každyj den' -- nedoimku gotov'; |
|||
:Tsar'-vampir p'yot narodnuyu krov'! |
|||
Car'-vampir iz tebja tjanet žily; |
|||
:Emu nuzhny dlya voyska soldaty: |
|||
Car'-vampir pjot narodnuju krov'! |
|||
:Podavay zhe syuda synovey! |
|||
Jemu nužny dlja vojska soldaty: |
|||
:Emu nuzhny piry da palaty: |
|||
Podavaj že sjuda synovej! |
|||
:Podavay emu krovi tvoey! |
|||
Jemu nužny piry da palaty: |
|||
Podavaj jemu krovi tvoej! |
|||
:Pripev |
|||
(Pripev) |
|||
:Ne dovol'no li vechnogo gorya? |
|||
:Vstanem, brat'ya, povsyudu zaraz! |
|||
Ne dovol'no li večnogo gorja? |
|||
:Ot Dnepra i do Belogo morya, |
|||
Vstanem, bratja, povsjudu zaraz! |
|||
:I Povolzh'e, i Dal'niy Kavkaz! |
|||
Ot Dnepra i do Belogo morja, |
|||
:Na vorov, na sobak - na bogatykh! |
|||
I Povolžje, i Dal'nij Kavkaz! |
|||
:Da na zlogo vampira-tsarya! |
|||
Na vorov, na sobak - na bogatyh! |
|||
:Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh! |
|||
Da na zlogo vampira-carja! |
|||
:Zasvetis' luchshey zhizni zarya! |
|||
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh! |
|||
Zasvetis', lučšej žizni zarja! |
|||
:Pripev |
|||
(Pripev) |
|||
:I vzoydyot za krovavoy zaryoyu |
|||
:Solntse pravdy i bratstva lyudey. |
|||
I vzojdjot za krovavoj zarjoju |
|||
:Kupim mir my posledney bor'boyu, |
|||
Solnce pravdy i bratstva ljudej. |
|||
:Kupim krov'yu my schast'e detey. |
|||
Kupim mir my poslednej bor'boju, |
|||
:I nastanet godina svobody, |
|||
Kupim krovju my sčastje detej. |
|||
:Sginet lozh', sginet zlo navsegda, |
|||
I nastanet godina svobody, |
|||
:I sol'yustya v edino narody |
|||
Sginet lož', sginet zlo navsegda, |
|||
:V vol'nom tsarstve svyatogo truda... |
|||
I soljutsja v jedino narody |
|||
| |
|||
''(第一段)''<br/> |
|||
V vol'nom carstve svjatogo truda... |
|||
旧世界定要被彻底打垮!<br /> |
|||
</poem> |
|||
旧世界定要根连拔!<br /> |
|||
|<poem> |
|||
我们是沙皇的死敌;<br /> |
|||
旧世界一定要彻底打垮, |
|||
我们都憎恨沙皇的宝座,<br /> |
|||
旧势力一定要连根拔! |
|||
全世界受苦的人都是我们的战友,<br /> |
|||
我们都憎恨沙皇的宝座, |
|||
我们向饥饿者伸出援手。<br /> |
|||
我们都蔑视那十字架! |
|||
让我们一同把敌人诅咒,<br /> |
|||
全世界受苦人都是战友, |
|||
让我们肩并肩去战斗!<br/> |
|||
我们向饥饿者伸出手, |
|||
起来,起来,劳动人民们!<br /> |
|||
让我们一同把敌人诅咒, |
|||
快来与敌人斗争,我们的难兄!<br /> |
|||
让我们肩并肩,去战斗! |
|||
前进!前进!<br /> |
|||
响起复仇的吼声,<br /> |
|||
(副歌) |
|||
人民之声!<br /> |
|||
起来,工人们,站起来,去斗争! |
|||
''(第二段)''<br/> |
|||
快来,饥饿者,打击敌人! |
|||
富豪、剥削者、贪婪的暴徒,<br /> |
|||
到处响起复仇的吼声: |
|||
连辛苦工作的你,他们都要剥削,<br /> |
|||
前进!前进!前进!前进!前进! |
|||
在你的汗水中,那些剥削者,<br /> |
|||
撕裂你的最后一块面包,<br /> |
|||
有钱人是一群虎豹豺狼, |
|||
挨着饿,为他们大摆宴席!<br /> |
|||
就连你卖命的钱都要抢, |
|||
挨着饿,让他们去投机!<br /> |
|||
哪管你没有穿,没有口粮! |
|||
他们出卖良心和荣耀,<br /> |
|||
他们 |
看他们一个个多肥胖! |
||
挨着饿,为他们大摆筵席! |
|||
起来,起来,劳动人民们!<br /> |
|||
挨着饿,让他们去投机! |
|||
快来与敌人斗争,我们的难兄!<br /> |
|||
挨着饿,看他们出卖良心! |
|||
前进!前进!<br /> |
|||
挨着饿,任他们嘲笑你! |
|||
响起复仇的吼声,<br /> |
|||
人民之声!<br /> |
|||
(副歌) |
|||
只有在坟墓里才能安息, <br /> |
|||
只有在坟墓里才能安息, |
|||
每天都有无底的债务,<br /> |
|||
活一天,税和捐就不能缺。 |
|||
沙皇吸的是你的血,<br /> |
|||
有钱人压榨你,不择手段, |
|||
沙皇喝的是人民的血,<br /> |
|||
沙皇喝的是人民的血! |
|||
他需要士兵,<br /> |
|||
假如他想打仗,扩充军队, |
|||
于是你将子孙给予它!<br /> |
|||
就要你送子孙充炮灰! |
|||
他需要庆祝和房屋,<br /> |
|||
假如他造宫殿,举行宴会, |
|||
于是你将鲜血给予它!<br/> |
|||
就要你拿鲜血去开胃! |
|||
起来,起来,劳动人民们!<br /> |
|||
快来与敌人斗争,我们的难兄!<br /> |
|||
(副歌) |
|||
前进!前进!<br /> |
|||
响起复仇的吼声,<br /> |
|||
难道你一辈子受人压迫? |
|||
人民之声!<br /> |
|||
快起来,和敌人拼死活—— |
|||
''(第四段)''<br/> |
|||
从那第聂伯河到那白海, |
|||
那无尽的痛苦还不够吗?<br /> |
|||
从伏尔加一直到高加索! |
|||
站起来兄弟,我们一同站起来!<br /> |
|||
打敌人,杀走狗,消灭豺狼, |
|||
从[[第聂伯河]]到[[白海]],<br /> |
|||
把沙皇和地主一扫光, |
|||
从[[伏尔加河]]直到[[高加索]],<br /> |
|||
再也不许剥削者骑在头上! |
|||
对抗富豪——强盗与恶狗<br /> |
|||
看前面,新生活闪光芒! |
|||
对抗沙皇——邪恶的吸血鬼!<br /> |
|||
击败他们,杀了他们,大骂那罪人!<br /> |
|||
(副歌) |
|||
开启美好新生活的黎明!<br/> |
|||
起来,起来,劳动人民们!<br /> |
|||
看,东方将升起真理的朝阳, |
|||
快来与敌人斗争,我们的难兄!<br /> |
|||
太阳光普照在国土上。 |
|||
前进!前进!<br /> |
|||
一定要为人类争来幸福, |
|||
响起复仇的吼声,<br /> |
|||
哪怕是洒热血、抛头颅! |
|||
人民之声!<br /> |
|||
从今后,大地上重见光明, |
|||
''(第五段)''<br/> |
|||
决不让恶势力再生存! |
|||
美好出现在血腥之后,<br /> |
|||
各民族在这劳动的国家, |
|||
自由的太阳,人间的兄弟情谊,<br /> |
|||
手挽手,肩并肩,心连心! |
|||
让我们进行世界上最后一场决斗,<br /> |
|||
哪怕献出生命,<br /> |
|||
(副歌) |
|||
旧世界将破灭在自由时代,<br /> |
|||
</poem> |
|||
打碎邪恶的谎言,<br /> |
|||
努力联合人民,<br /> |
|||
在自由国度神圣地工作,<br/> |
|||
起来,起来,劳动人民们!<br /> |
|||
快来与敌人斗争,我们的难兄!<br /> |
|||
前进!前进!<br /> |
|||
响起复仇的吼声,<br /> |
|||
人民之声!<br /> |
|||
|} |
|} |
||
</center> |
</center> |
||
第238行: | 第211行: | ||
==外部链接== |
==外部链接== |
||
* [http://www.hymn.ru/index-en.html Russian anthems site] |
* [https://web.archive.org/web/20131013212225/http://www.hymn.ru/index-en.html Russian anthems site] |
||
{{National anthems of Russia}} |
|||
[[Category:国歌]] |
|||
[[Category:俄罗斯历史]] |
[[Category:俄罗斯历史]] |
||
[[Category: |
[[Category:社会革命党]] |
||
[[Category:社会主义象征]] |
|||
[[Category:已廢止的國歌]] |
|||
[[Category:俄羅斯臨時政府]] |
2023年1月13日 (五) 07:12的最新版本
Рабочая Марсельза(俄文) | |
---|---|
Rabochaya Marselyeza(俄語羅馬化) | |
俄国临时政府 蘇維埃俄國 (与《国际歌》并用至1918年)国歌 | |
作詞 | 彼得·拉夫罗夫 |
採用 | 1917年 |
廢止 | 1918年 |
音频样本 | |
工人马赛曲(演奏版) |
俄罗斯国歌历史 | |
---|---|
1791 - 1816 | 胜利的惊雷,响起来吧! |
1794 - 1816 | 吾主在锡安是何等光荣 |
1816 - 1833 | 俄罗斯人的祈祷 |
1833 - 1917 | 天佑沙皇 |
1917 1917 - 1918 | 工人馬賽曲 |
1918 - 1922 1922 - 1944 | 国际歌 |
1944 - 1990 1944 - 1991 1944 - 1953 1953 - 1977 1977 - 1991 | 苏维埃社会主义共和国联盟国歌 原歌词 无歌词 修订歌词 |
1990 - 1991 1991 - 2000 | 爱国歌 |
2000 - | 俄羅斯聯邦國歌 |
《工人马赛曲》(俄语:Рабочая Марсельеза,Rabochaya Marselyeza)是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的歌曲,由彼得·拉夫罗夫在1875年7月1日创作,带有非常激进的社会主义色彩。其曲调在很大程度上借用了法国的国歌《马赛曲》,但歌词与《马赛曲》不同。
这首歌在二月革命后被俄国临时政府定为国歌;十月革命后,苏维埃俄国建立,此歌仍作为国歌沿用,直至1918年渐渐为《国际歌》所取代。[1]
歌词
[编辑]俄文 | 转写 | 中文(薛范譯配)[2] |
---|---|---|
Отречемся от старого мира! |
Otrečemsja ot starogo mira! |
旧世界一定要彻底打垮, |
来源
[编辑]- ^ 存档副本 (PDF). [2008-12-01]. (原始内容 (PDF)存档于2008-12-16)., p.10-12
- ^ 薛范. 俄罗斯民歌珍品集. 中国电影出版社. 1997: 263. ISBN 7-106-01256-4.