跳转到内容

工人馬賽曲:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
 
(未显示12个用户的21个中间版本)
第1行: 第1行:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = {{lang|ru|Рабочая Марсельза}}
|title = {{small|{{lang|ru|Рабочая Марсельза}}{{ru}}}}
|transcription = {{small|{{lang|ru-Latn|Rabochaya Marselyeza}}{{Language icon|ru-latn|俄語羅馬化}}}}
|transcription =
|chinese_title = 工人马赛曲
|chinese_title = 工人马赛曲
|prefix = 国歌
|prefix = 国歌
第14行: 第14行:
|sound_title = 工人马赛曲(演奏版)
|sound_title = 工人马赛曲(演奏版)
}}
}}
{{T:National anthems of Russia}}
{{Anthem History
《'''工人马赛曲'''》({{lang-ru|Рабочая Марсельеза}},{{lang|ru|''Rabochaya Marselyeza''}})是一首在[[俄罗斯帝国]]革命者之间传唱的歌曲,由[[彼得·拉夫罗夫]]在1875年7月1日创作,带有非常激进的[[社会主义]]色彩。其曲调在很大程度上借用了[[法国]]的国歌《[[马赛曲]]》,但[[歌词]]与《马赛曲》不同
| Nation = 俄罗斯
| Flag = Flag of Russia.svg
| Year1 = 1791 - 1816
| Name1 = [[胜利的惊雷,响起来吧!]]
| Year2 = 1816 - 1833
| Name2 = [[俄罗斯人的祈祷]]
| Year3 = 1833 - 1917
| Name3 = [[天佑沙皇]]
| Year4 = 1917 - 1918
| Name4 = '''工人马赛曲'''
| Year5 = 1918 - 1922<br>1922 - 1944
| Name5 = [[国际歌]]
| Year6 = 1944 - 1991<br><small>&nbsp;1944 - 1953</small><br><small>&nbsp;1953 - 1977</small><br><small>&nbsp;1977 - 1991</small>
| Name6 = [[牢不可破的联盟]]<br><small>&nbsp;原歌词</small><br><small>&nbsp;无歌词</small><br><small>&nbsp;修订歌词</small>
| Year7 = 1990 - 2000
| Name7 = [[爱国歌 (俄罗斯)|爱国歌]]
| Year8 = 2000 -
| Name8 = [[俄罗斯国歌|俄罗斯联邦国歌]]
}}
《'''工人马赛曲'''》({{lang-ru|Рабочая Марсельеза}},{{lang|ru|''Rabochaya Marselyeza''}})是一首在[[俄罗斯帝国]]革命者之间传唱的、曲调和[[法国]]国歌《[[马赛曲]]》相同的歌曲,但是其[[歌词]]与《马赛曲》不同,由[[彼得·拉夫罗夫]]在1875年7月1日创作,带有非常激进的[[社会主义]]色彩。


这首歌在[[俄国二月革命|二月革命]]后被[[俄国临时政府]]定为国歌,直到[[十月革命]]后,[[苏维埃俄国]]建立,此歌仍作为[[国歌]]沿用,直至1918年渐渐为《[[国际歌]]》所取代。<ref>{{cite web |url=http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf |title=存档副本 |accessdate=2008-12-01 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20081216213339/http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf |archivedate=2008-12-16 }}, p.10-12</ref>
这首歌在[[俄国二月革命|二月革命]]后被[[俄国临时政府]]定为国歌[[十月革命]]后,[[苏维埃俄国]]建立,此歌仍作为国歌沿用,直至1918年渐渐为《[[国际歌]]》所取代。<ref>{{cite web |url=http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf |title=存档副本 |accessdate=2008-12-01 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20081216213339/http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf |archivedate=2008-12-16 }}, p.10-12</ref>


==歌词==
==歌词==
第43行: 第24行:
! style="text-align:left;" width="33%" | 俄文
! style="text-align:left;" width="33%" | 俄文
! style="text-align:left;" width="33%" | 转写
! style="text-align:left;" width="33%" | 转写
! style="text-align:left;" width="33%" | 中文
! style="text-align:left;" width="33%" | 中文([[薛范]]譯配)<ref>{{Cite book|title=俄罗斯民歌珍品集|last=薛范|publisher=中国电影出版社|year=1997|isbn=7-106-01256-4|pages=263}}</ref>
|- valign=top
|- valign=top
|lang=ru|<poem>
|lang=ru|<poem>
第164行: 第145行:
</poem>
</poem>
|<poem>
|<poem>
旧世界定要彻底打垮
旧世界定要彻底打垮
世界定要连拔!
势力一定要连拔!
我们是沙皇的死敌;
我们都憎恨沙皇的宝座,
我们都憎恨沙皇的宝座,
我们都蔑视那十字架!
全世界受苦人都是我们的战友,
全世界受苦人都是战友,
我们向饥饿者伸出
我们向饥饿者伸出手
让我们一同把敌人诅咒,
让我们一同把敌人诅咒,
让我们肩并肩去战斗!
让我们肩并肩去战斗!


(副歌)
副歌
起来,起来,劳动人民们
起来,工人们,站起来,去斗争
快来敌人斗争,我们的难兄
快来,饥饿者,打击敌人!
响起复仇的吼声
到处响起复仇的吼声
前进!前进!前进!前进!前进!
前进!前进!前进!前进!前进!


有钱人是一群虎豹豺狼,
富豪、剥削者、贪婪的暴徒,
辛苦工作的,他们都要剥削
连你卖命的钱都要
哪管你没有穿,没有口粮!
在你的汗水中,那些剥削者,
看他们一个个多肥胖!
撕裂你的最后一块面包,
挨着饿,为他们大摆席!
挨着饿,为他们大摆席!
挨着饿,让他们去投机!
挨着饿,让他们去投机!
他们出卖良心和荣耀,
挨着饿,看他们出卖良心
他们无情地嘲笑你!
挨着饿,任他们嘲笑你!


(副歌)
副歌


只有在坟墓里才能安息,
只有在坟墓里才能安息,
活一天,税和捐就不能缺。
每天都有无底的债务,
有钱人压榨你,不择手段,
沙皇吸的是你的血,
沙皇喝的是人民的血
沙皇喝的是人民的血
假如他想打仗,扩充军队,
他需要士兵,
于是子孙给予它
就要子孙充炮灰
假如他造宫殿,举行宴会,
他需要庆祝和房屋,
于是鲜血给予它
就要鲜血去开胃


(副歌)
副歌


难道你一辈子受人压迫?
那无尽的痛苦还不够吗?
起来兄弟我们一同站起来!
起来,和敌人拼死活——
[[第聂伯河]][[白海]]
第聂伯河到白海,
[[伏尔加河]]直到[[高加索]],
从伏尔加直到高加索
打敌人,杀走狗,消灭豺狼,
对抗富豪——强盗与恶狗
把沙皇和地主一扫光,
对抗沙皇——邪恶的吸血鬼!
再也不许剥削者骑在头上!
击败他们,杀了他们,大骂那罪人!
开启美好新生活的黎明
看前面,新生活闪光芒


(副歌)
副歌


看,东方将升起真理的朝阳,
美好出现在血腥之后,
太阳光普照在国土上。
自由的太阳,人间的兄弟情谊,
一定要为人类争来幸福,
让我们进行世界上最后一场决斗,
哪怕是洒热血、抛头颅!
哪怕献出生命,
从今后,大地上重见光明,
旧世界将破灭在自由时代,
决不让恶势力再生存!
打碎邪恶的谎言,
各民族在这劳动的国家,
努力联合人民,
手挽手,肩并肩,心连心!
在自由国度神圣地工作,


(副歌)
副歌
</poem>
</poem>
|}
|}
第231行: 第212行:
==外部链接==
==外部链接==
* [https://web.archive.org/web/20131013212225/http://www.hymn.ru/index-en.html Russian anthems site]
* [https://web.archive.org/web/20131013212225/http://www.hymn.ru/index-en.html Russian anthems site]

{{National anthems of Russia}}

[[Category:歌]]
[[Category:俄罗斯历史]]
[[Category:俄罗斯历史]]
[[Category:俄罗斯革命]]
[[Category:社会革命]]
[[Category:社会主义象征]]
[[Category:已廢止的國歌]]
[[Category:俄羅斯臨時政府]]

2023年1月13日 (五) 07:12的最新版本

《工人马赛曲》
Рабочая Марсельза(俄文)
Rabochaya Marselyeza(俄語羅馬化)

俄罗斯 俄国临时政府
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 蘇維埃俄國 (与《国际歌》并用至1918年)国歌

作詞彼得·拉夫罗夫
採用1917年
廢止1918年
音频样本
工人马赛曲(演奏版)
俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌
原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌

工人马赛曲》(俄语:Рабочая МарсельезаRabochaya Marselyeza)是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的歌曲,由彼得·拉夫罗夫在1875年7月1日创作,带有非常激进的社会主义色彩。其曲调在很大程度上借用了法国的国歌《马赛曲》,但歌词与《马赛曲》不同。

这首歌在二月革命后被俄国临时政府定为国歌;十月革命后,苏维埃俄国建立,此歌仍作为国歌沿用,直至1918年渐渐为《国际歌》所取代。[1]

歌词

[编辑]
俄文 转写 中文(薛范譯配)[2]

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Ему нужны для войска солдаты,
Подавайте ему сыновей;
Ему нужны пиры и палаты,
Подавай ему крови твоей:

(Припев)
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

(Припев)

Тебе отдых -- одна лишь могила!
Каждый день -- недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

(Припев)

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

(Припев)

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы

В вольном царстве святого труда...

Otrečemsja ot starogo mira!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
Nam vraždebny zlatye kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!
Jemu nužny dlja vojska soldaty,
Podavajte jemu synovej;
Jemu nužny piry i palaty,
Podavaj jemu krovi tvoej:

(Pripev)
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod!

Bogači, kulaki žadnoj svoroj
Rashiščajut tjažolyj tvoj trud,
Tvoim potom žirejut obžory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birževoj
Oni sovest' i čest' prodavali,
čtob rugalis' oni nad toboj!

(Pripev)

Tebe otdyh -- odna liš' mogila!
Každyj den' -- nedoimku gotov';
Car'-vampir iz tebja tjanet žily;
Car'-vampir pjot narodnuju krov'!
Jemu nužny dlja vojska soldaty:
Podavaj že sjuda synovej!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvoej!

(Pripev)

Ne dovol'no li večnogo gorja?
Vstanem, bratja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
I Povolžje, i Dal'nij Kavkaz!
Na vorov, na sobak - na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Zasvetis', lučšej žizni zarja!

(Pripev)

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
Kupim krovju my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet lož', sginet zlo navsegda,
I soljutsja v jedino narody

V vol'nom carstve svjatogo truda...

旧世界一定要彻底打垮,
旧势力一定要连根拔!
我们都憎恨沙皇的宝座,
我们都蔑视那十字架!
全世界受苦人都是战友,
我们向饥饿者伸出手,
让我们一同把敌人诅咒,
让我们肩并肩,去战斗!

(副歌)
起来,工人们,站起来,去斗争!
快来,饥饿者,打击敌人!
到处响起复仇的吼声:
前进!前进!前进!前进!前进!

有钱人是一群虎豹豺狼,
就连你卖命的钱都要抢,
哪管你没有穿,没有口粮!
看他们一个个多肥胖!
挨着饿,为他们大摆筵席!
挨着饿,让他们去投机!
挨着饿,看他们出卖良心!
挨着饿,任他们嘲笑你!

(副歌)

只有在坟墓里才能安息,
活一天,税和捐就不能缺。
有钱人压榨你,不择手段,
沙皇喝的是人民的血!
假如他想打仗,扩充军队,
就要你送子孙充炮灰!
假如他造宫殿,举行宴会,
就要你拿鲜血去开胃!

(副歌)

难道你一辈子受人压迫?
快起来,和敌人拼死活——
从那第聂伯河到那白海,
从伏尔加一直到高加索!
打敌人,杀走狗,消灭豺狼,
把沙皇和地主一扫光,
再也不许剥削者骑在头上!
看前面,新生活闪光芒!

(副歌)

看,东方将升起真理的朝阳,
太阳光普照在国土上。
一定要为人类争来幸福,
哪怕是洒热血、抛头颅!
从今后,大地上重见光明,
决不让恶势力再生存!
各民族在这劳动的国家,
手挽手,肩并肩,心连心!

(副歌)

来源

[编辑]
  1. ^ 存档副本 (PDF). [2008-12-01]. (原始内容 (PDF)存档于2008-12-16). , p.10-12
  2. ^ 薛范. 俄罗斯民歌珍品集. 中国电影出版社. 1997: 263. ISBN 7-106-01256-4. 

外部链接

[编辑]