跳转到内容

瑞士诗篇:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Luckas-bot留言 | 贡献
機器人 新增: be:Гімн Швейцарыі
 
(未显示27个用户的41个中间版本)
第1行: 第1行:
{{Infobox Anthem
[[File:Flag of Switzerland.svg|right|200px|]]
|title = {{lang|de|Schweizerpsalm}} {{de}}<br />{{lang|fr|Cantique suisse}} {{fr}}<br />{{lang|it|Salmo svizzero}} {{it}}<br />{{lang|rm|Psalm svizzer}} {{rm}}
《'''瑞士诗篇'''》是[[瑞士国歌]],原文为[[德语]],作者为列昂哈尔德·维德美尔([[1808年]]-[[1868年]]),由修道士阿尔贝里克·茨维济希([[1808年]]-[[1854年]])配曲,茨维济希只是从自己[[1835年]]创作的B大调[[弥撒曲]]中找了一段适合的曲调配上,[[1841年]][[11月22日]]在[[苏黎世]]音乐节上首次演唱,受到欢迎,并被翻译成[[瑞士]]的其他各种官方[[语言]]-[[法语]]、[[意大利语]]和[[罗曼语]]。
|chinese_title = 瑞士诗篇
|alt_title =
|image = Schweizer Psalm.png
|image_size = 250
|prefix = 国歌
|country = {{CHE}}
|composer = {{link-en|阿尔贝里克·茨维济希|Alberich Zwyssig}}
|music_date = 1841
|author = {{link-de|列昂哈尔德·维德美尔|Leonhard Widmer}}
|adopted = 1961(实际使用)<br> 1981(法律确定)
|until =
|sound = Swiss Psalm.ogg
|sound_title = ''Swiss Psalm'' (instrumental)
}}
{{Anthem History
| Nation = 瑞士
| Flag = Flag_of_Switzerland.svg
| Year1 = 1848 - 1961
| Name1 = {{link-en|祖国请你召唤|Rufst du, mein Vaterland}}
| Year2 = 1961 -
| Name2 = 瑞士诗篇
}}
《'''瑞士诗篇'''》({{lang-de|Schweizerpsalm}};{{lang-fr|Cantique suisse}};{{lang-it|Salmo svizzero}};{{lang-rm|Psalm svizzer}})是[[瑞士国歌]],[[歌词]]原文为[[德语]],作者为列昂哈尔德·维德美尔(1808年-1868年),由修道士阿尔贝里克·茨维济希(1808年-1854年)配曲,茨维济希只是从自己1835年创作的B大调[[弥撒曲]]中找了一段适合的曲调配上,1841年11月22日在[[苏黎世]]音乐节上首次演唱,受到欢迎,并翻译成[[瑞士]]的其他各种官方[[语言]]-[[法语]]、[[意大利语]]和[[羅曼什語]]。


[[1961年]]9月,瑞士联邦政府决定用这首歌代替原来以[[英国]][[国歌]]曲调演唱的国歌《祖国请召唤》,先试用三年试用期后,[[1965]],有12个州宣布拥护这首国歌,7个州要求延长试用期,6个州反对,联邦政府决定无限期延长试用期。[[1981年]][[4月1日]],联邦议会决定采用这首歌为正式国歌,但只对外交和军队执行,对地方不具有强制性。
1961年9月,[[瑞士联邦政府]]决定用这首歌代替原来以[[天佑吾皇|英国国歌]]曲调演唱的[[德語]]国歌《{{le|國請呼喚|Rufst du, mein Vaterland}}({{lang|de|Rufst du, mein Vaterland}}),先试用三年试用期后(1965),有12个州宣布拥护这首国歌,7个州要求延长试用期,6个州反对,联邦政府决定无限期延长试用期。1981年4月1日,联邦议会决定采用这首歌为正式国歌,但只对[[外交]][[军队]]执行,对地方不具有强制性。

2014年年初,瑞士公益協會發起徵求新國歌的活動,而票選結果的前三名將在2015年9月的國家音樂節演奏,再由觀眾選出新的國歌。<ref>{{cite news|title=歌詞像天氣預報 瑞士要換國歌|url=http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/794707|publisher=自由時報|date=2014-07-10|accessdate=2014-07-10|archive-date=2020-07-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20200729073714/https://news.ltn.com.tw/news/world/paper/794707|dead-url=no}}</ref><ref>{{cite news|title=200首歌曲海選瑞士國歌|url=http://intl.ce.cn/qqss/201407/09/t20140709_3123770.shtml|publisher=中國經濟網|date=2014-07-09|accessdate=2014-07-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20170114170808/http://intl.ce.cn/qqss/201407/09/t20140709_3123770.shtml|archive-date=2017-01-14|dead-url=yes}}</ref>


== 歌词 ==
== 歌词 ==


{| class="wikitable"
=== 德语 ===
|-

! 段落 !! 德語 !! 法語 !! 義大利語 !! 羅曼什語 !! 德語中譯
==== 第一段 ====
|-
'''Trittst im Morgenrot daher,'''<br>
| 1
| '''Trittst im Morgenrot daher,'''<br>
Seh' ich dich im Strahlenmeer,<br>
Seh' ich dich im Strahlenmeer,<br>
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!<br>
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!<br>
第17行: 第44行:
Gott im hehren Vaterland,<br>
Gott im hehren Vaterland,<br>
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
| '''Sur nos monts, quand le soleil'''<br>

Annonce un brillant réveil,<br>
==== 第二段 ====
Et prédit d'un plus beau jour le retour,<br>
Kommst im Abendglühn daher,<br>
Les beautés de la patrie<br>
Parlent à l'âme attendrie;<br>
Au ciel montent plus joyeux<br>
Les accents d'un cœur pieux,<br>
Les accents émus d'un cœur pieux.
| '''Quando bionda aurora il mattin c'indora'''<br>
l'alma mia t'adora re del ciel!<br>
Quando l'alpe già rosseggia<br>
a pregare allor t'atteggia;<br>
in favor del patrio suol,<br>
cittadino Dio lo vuol.
| '''En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,'''<br>
spiert etern dominatur, Tutpussent!<br>
Cur ch'ils munts straglischan sura,<br>
ura liber Svizzer, ura.<br>
Mia olma senta ferm,<br>
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br>
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
| 早晨天空放金光<br>
照得我们亮堂堂,<br>
主在红光中下降。<br>
阿尔卑斯山一片光芒,<br>
祈求上帝,委身于上帝,<br>
你们能感觉和明白,<br>
主就住在这块土地上。
|-
| 2
| Kommst im Abendglühn daher,<br>
Find' ich dich im Sternenheer,<br>
Find' ich dich im Sternenheer,<br>
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!<br>
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!<br>
第27行: 第82行:
Gott im hehren Vaterland,<br>
Gott im hehren Vaterland,<br>
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
| Lorsqu'un doux rayon du soir<br>

Joue encore dans le bois noir,<br>
==== 第三段 ====
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.<br>
Ziehst im Nebelflor daher,<br>
Loin des vains bruits de la plaine,<br>
L'âme en paix est plus sereine,<br>
Au ciel montent plus joyeux<br>
Les accents d'un cœur pieux,<br>
Les accents émus d'un cœur pieux.
| Se di stelle è un giubilo la celeste sfera<br>
Te ritrovo a sera o Signor!<br>
Nella notte silenziosa<br>
l'alma mia in Te riposa:<br>
libertà, concordia, amor,<br>
all'Elvezia serba ognor.
| Er la saira en splendur da las stailas en l'azur<br>
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!<br>
Cur ch'il firmament sclerescha<br>
en noss cors fidanza crescha.<br>
Mia olma senta ferm,<br>
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br>
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
| 每当太阳下西山<br>
落在星空外,<br>
亲爱的天父,你离我们更近。<br>
当我们离开人世入天堂,<br>
你将使我们欢乐无边,<br>
我们能感觉和明白,<br>
你就住在这块土地上。
|-
| 3
| Ziehst im Nebelflor daher,<br>
Such' ich dich im Wolkenmeer,<br>
Such' ich dich im Wolkenmeer,<br>
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!<br>
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!<br>
第37行: 第120行:
Gott im hehren Vaterland,<br>
Gott im hehren Vaterland,<br>
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
| Lorsque dans la sombre nuit<br>

La foudre éclate avec bruit,<br>
==== 第四段 ====
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;<br>
Fährst im wilden Sturm daher,<br>
Dans l'orage et la détresse<br>
Il est notre forteresse;<br>
Offrons-lui des coeurs pieux:<br>
Dieu nous bénira des cieux,<br>
Dieu nous bénira du haut des cieux.
| Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo<br>
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!<br>
Fuga o sole quei vapori<br>
e mi rendi i tuoi favori:<br>
di mia patria deh! Pietà<br>
brilla, sol di verità
| Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,<br>
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!<br>
Tschiel e terra t'obedeschan<br>
vents e nivels secundeschan.<br>
Mia olma senta ferm,<br>
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br>
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
| 当乌云遮蔽群山<br>
浓雾弥漫峡谷,<br>
你也不会放弃你的子民。<br>
穿越覆盖我们的阴霾<br>
你用阳光清除黑暗,<br>
然后我们能感觉和明白,<br>
上帝就住在这块土地上。
|-
| 4
| Fährst im wilden Sturm daher,<br>
Bist Du selbst uns Hort und Wehr,<br>
Bist Du selbst uns Hort und Wehr,<br>
Du, allmächtig Waltender, Rettender!<br>
Du, allmächtig Waltender, Rettender!<br>
第47行: 第158行:
Ja, die fromme Seele ahnt <br>
Ja, die fromme Seele ahnt <br>
Gott im hehren Vaterland,<br>
Gott im hehren Vaterland,<br>
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
| Des grands monts vient le secours;<br>
!


=== 法语 ===

==== 第一段 ====
'''Sur nos monts, quand le soleil'''<br>
Annonce un brillant réveil,<br>
Et prédit d'un plus beau jour le retour,<br>
Les beautés de la patrie<br>
Parlent à l'âme attendrie;<br>
Au ciel montent plus joyeux<br>
Les accents d'un cœur pieux,<br>
Les accents émus d'un cœur pieux.

==== 第二段 ====
Lorsqu'un doux rayon du soir<br>
Joue encore dans le bois noir,<br>
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.<br>
Loin des vains bruits de la plaine,<br>
L'âme en paix est plus sereine,<br>
Au ciel montent plus joyeux<br>
Les accents d'un cœur pieux,<br>
Les accents émus d'un cœur pieux.

==== 第三段 ====
Lorsque dans la sombre nuit<br>
La foudre éclate avec bruit,<br>
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;<br>
Dans l'orage et la détresse<br>
Il est notre forteresse;<br>
Offrons-lui des coeurs pieux:<br>
Dieu nous bénira des cieux,<br>
Dieu nous bénira du haut des cieux.

==== 第四段 ====
Des grands monts vient le secours;<br>
Suisse, espère en Dieu toujours!<br>
Suisse, espère en Dieu toujours!<br>
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!<br>
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!<br>
第92行: 第167行:
Que Dieu bénira des cieux,<br>
Que Dieu bénira des cieux,<br>
Que Dieu bénira du haut des cieux.
Que Dieu bénira du haut des cieux.
| Quando rugge e strepita impetuoso il nembo<br>

=== 意大利语 ===

==== 第一段 ====
'''Quando bionda aurora il mattin c'indora'''<br>
l'alma mia t'adora re del ciel!<br>
Quando l'alpe già rosseggia<br>
a pregare allor t'atteggia;<br>
in favor del patrio suol,<br>
cittadino Dio lo vuol.

==== 第二段 ====
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera<br>
Te ritrovo a sera o Signor!<br>
Nella notte silenziosa<br>
l'alma mia in Te riposa:<br>
libertà, concordia, amor,<br>
all'Elvezia serba ognor.

==== 第三段 ====
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo<br>
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!<br>
Fuga o sole quei vapori<br>
e mi rendi i tuoi favori:<br>
di mia patria deh! Pietà<br>
brilla, sol di verità

==== 第四段 ====
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo<br>
m'è ostel tuo grembo o Signor!<br>
m'è ostel tuo grembo o Signor!<br>
In te fido Onnipossente<br>
In te fido Onnipossente<br>
第126行: 第173行:
Libertà, concordia, amor,<br>
Libertà, concordia, amor,<br>
all'Elvezia serba ognor.
all'Elvezia serba ognor.
| Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman<br>

=== 罗曼什语 ===

==== 第一段 ====
'''En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,'''<br>
spiert etern dominatur, Tutpussent!<br>
Cur ch'ils munts straglischan sura,<br>
ura liber Svizzer, ura.<br>
Mia olma senta ferm,<br>
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br>
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

==== 第二段 ====
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur<br>
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!<br>
Cur ch'il firmament sclerescha<br>
en noss cors fidanza crescha.<br>
Mia olma senta ferm,<br>
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br>
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

==== 第三段 ====
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,<br>
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!<br>
Tschiel e terra t'obedeschan<br>
vents e nivels secundeschan.<br>
Mia olma senta ferm,<br>
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br>
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

==== 第四段 ====
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman<br>
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!<br>
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!<br>
Ed en temporal sgarschaivel<br>
Ed en temporal sgarschaivel<br>
第164行: 第180行:
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br>
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,<br>
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
| 当狂风暴雨席卷大地,<br>

=== 德词汉语翻译===

==== 第一段 ====
早晨天空放金光<br>
照得我们亮堂堂,<br>
主在红光中下降。<br>
阿尔卑斯山一片光芒,<br>
祈求上帝,委身于上帝,<br>
你们能感觉和明白,<br>
主就住在这块土地上。

==== 第二段 ====
每当太阳下西山<br>
落在星空外,<br>
亲爱的天父,你离我们更近。<br>
当我们离开人世入天堂,<br>
你将使我们欢乐无边,<br>
我们能感觉和明白,<br>
你就住在这块土地上。


==== 第三段 ====
当乌云遮蔽群山<br>
浓雾弥漫峡谷,<br>
你也不会放弃你的子民。<br>
穿越覆盖我们的阴霾<br>
你用阳光清除黑暗,<br>
然后我们能感觉和明白,<br>
上帝就住在这块土地上。

==== 第四段 ====
当狂风暴雨席卷大地,<br>
你使我们坚强和勇敢,<br>
你使我们坚强和勇敢,<br>
你,全能的统治者和救主<br>
你,全能的统治者和救主<br>
第203行: 第187行:
对,我们能感觉和明白,<br>
对,我们能感觉和明白,<br>
上帝就住在这块土地上。<br>
上帝就住在这块土地上。<br>
|}


==參考文獻==
<references/>
== 外部链接 ==
== 外部链接 ==
{{wikisource|Schweizerpsalm}}
{{wikisource|Schweizerpsalm|3=de}}
* [http://www.swissworld.org/en/culture/swissness/switzerland_and_its_anthem_s/ 关于瑞士国歌历史介绍(英文)]
* [http://www.swissworld.org/en/culture/swissness/switzerland_and_its_anthem_s/ 关于瑞士国歌历史介绍(英文)] {{Wayback|url=http://www.swissworld.org/en/culture/swissness/switzerland_and_its_anthem_s/ |date=20081205104948 }}
* [http://www.admin.ch/org/polit/00055/index.html?lang=en 瑞士政府网站四种语言国歌演唱]
* [https://web.archive.org/web/20090805060944/http://www.admin.ch/org/polit/00055/index.html?lang=en 瑞士政府网站四种语言国歌演唱]
* [http://www.udc-vaud.ch/sainte-croix/ 瓦德州网站国歌]
* [https://web.archive.org/web/20081209134056/http://www.udc-vaud.ch/sainte-croix/ 瓦德州网站国歌]



[[Category:瑞士]]
[[Category:国歌]]


{{欧洲各国家和地区国歌}}
[[als:Schweizerpsalm]]
{{authority control}}
[[be:Гімн Швейцарыі]]
[[Category:欧洲国家国歌]]
[[be-x-old:Гімн Швайцарыі]]
[[Category:瑞士国家象征]]
[[cs:Švýcarská hymna]]
[[Category:德語歌曲]]
[[da:Schweizersalmen]]
[[Category:瑞士歌曲]]
[[de:Schweizerpsalm]]
[[el:Ελβετικός ψαλμός]]
[[en:Swiss Psalm]]
[[eo:Svisa psalmo]]
[[es:Himno de Suiza]]
[[fi:Schweizerpsalm]]
[[fr:Cantique suisse]]
[[gl:Himno de Suíza]]
[[he:המנון שווייץ]]
[[hr:Švicarski psalam]]
[[hu:Svájc himnusza]]
[[is:Schweizerpsalm]]
[[it:Salmo Svizzero]]
[[ja:スイスの賛歌]]
[[jv:Swiss Psalm]]
[[ko:스위스의 국가]]
[[lb:Schwäizerpsalm]]
[[ln:Nzémbo ya Swisi]]
[[lt:Šveicarijos himnas]]
[[lv:Šveices himna]]
[[nl:Zwitserse Psalm]]
[[no:Schweizerpsalm]]
[[pl:Hymn Szwajcarii]]
[[pt:Salmo Suíço]]
[[rm:Psalm svizzer]]
[[ro:Psalm elvețian]]
[[ru:Гимн Швейцарии]]
[[sk:Schweizerpsalm]]
[[sr:Химна Швајцарске]]
[[sv:Schweizerpsalm]]
[[tr:İsviçre Ulusal Marşı]]
[[uk:Гімн Швейцарії]]
[[vi:Thánh ca Thụy Sĩ]]
[[yo:Swiss Psalm]]

2023年11月9日 (四) 05:14的最新版本

《瑞士诗篇》
Schweizerpsalm (德文)
Cantique suisse (法文)
Salmo svizzero (意大利文)
Psalm svizzer (羅曼什語)

 瑞士国歌
作詞列昂哈尔德·维德美尔德语Leonhard Widmer
作曲阿尔贝里克·茨维济希英语Alberich Zwyssig,1841
採用1961(实际使用)
1981(法律确定)
音频样本
Swiss Psalm (instrumental)
瑞士国歌历史
1848 - 1961祖国请你召唤英语Rufst du, mein Vaterland
1961 -瑞士诗篇

瑞士诗篇》(德語:Schweizerpsalm;法語:Cantique suisse義大利語Salmo svizzero羅曼什語Psalm svizzer)是瑞士国歌歌词原文为德语,作者为列昂哈尔德·维德美尔(1808年-1868年),由修道士阿尔贝里克·茨维济希(1808年-1854年)配曲,茨维济希只是从自己1835年创作的B大调弥撒曲中找了一段适合的曲调配上,1841年11月22日在苏黎世音乐节上首次演唱,受到欢迎,并翻译成瑞士的其他各种官方语言-法语意大利语羅曼什語

1961年9月,瑞士联邦政府决定用这首歌代替原来以英国国歌曲调演唱的德語国歌《祖國請你呼喚英语Rufst du, mein Vaterland》(Rufst du, mein Vaterland),先试用三年;试用期后(1965年),有12个州宣布拥护这首国歌,7个州要求延长试用期,6个州反对,联邦政府决定无限期延长试用期。1981年4月1日,联邦议会决定采用这首歌为正式国歌,但只对外交军队执行,对地方不具有强制性。

2014年年初,瑞士公益協會發起徵求新國歌的活動,而票選結果的前三名將在2015年9月的國家音樂節演奏,再由觀眾選出新的國歌。[1][2]

歌词

[编辑]
段落 德語 法語 義大利語 羅曼什語 德語中譯
1 Trittst im Morgenrot daher,

Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Sur nos monts, quand le soleil

Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Quando bionda aurora il mattin c'indora

l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,

spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

早晨天空放金光

照得我们亮堂堂,
主在红光中下降。
阿尔卑斯山一片光芒,
祈求上帝,委身于上帝,
你们能感觉和明白,
主就住在这块土地上。

2 Kommst im Abendglühn daher,

Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsqu'un doux rayon du soir

Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera

Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur

tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

每当太阳下西山

落在星空外,
亲爱的天父,你离我们更近。
当我们离开人世入天堂,
你将使我们欢乐无边,
我们能感觉和明白,
你就住在这块土地上。

3 Ziehst im Nebelflor daher,

Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsque dans la sombre nuit

La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo

pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,

ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

当乌云遮蔽群山

浓雾弥漫峡谷,
你也不会放弃你的子民。
穿越覆盖我们的阴霾
你用阳光清除黑暗,
然后我们能感觉和明白,
上帝就住在这块土地上。

4 Fährst im wilden Sturm daher,

Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Des grands monts vient le secours;

Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo

m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

当狂风暴雨席卷大地,

你使我们坚强和勇敢,
你,全能的统治者和救主
在狂暴的夜晚拯救!
我们像孩子一样信任他!
对,我们能感觉和明白,
上帝就住在这块土地上。

參考文獻

[编辑]
  1. ^ 歌詞像天氣預報 瑞士要換國歌. 自由時報. 2014-07-10 [2014-07-10]. (原始内容存档于2020-07-29). 
  2. ^ 200首歌曲海選瑞士國歌. 中國經濟網. 2014-07-09 [2014-07-10]. (原始内容存档于2017-01-14). 

外部链接

[编辑]