瑞士诗篇:修订间差异
小 →外部链接 |
|||
(未显示2个用户的2个中间版本) | |||
第18行: | 第18行: | ||
| Nation = 瑞士 |
| Nation = 瑞士 |
||
| Flag = Flag_of_Switzerland.svg |
| Flag = Flag_of_Switzerland.svg |
||
| Year1 = |
| Year1 = 1848 - 1961 |
||
| Name1 = {{link-en|祖国请你召唤|Rufst du, mein Vaterland}} |
| Name1 = {{link-en|祖国请你召唤|Rufst du, mein Vaterland}} |
||
| Year2 = 1961 - |
| Year2 = 1961 - |
||
第25行: | 第25行: | ||
《'''瑞士诗篇'''》({{lang-de|Schweizerpsalm}};{{lang-fr|Cantique suisse}};{{lang-it|Salmo svizzero}};{{lang-rm|Psalm svizzer}})是[[瑞士国歌]],[[歌词]]原文为[[德语]],作者为列昂哈尔德·维德美尔(1808年-1868年),由修道士阿尔贝里克·茨维济希(1808年-1854年)配曲,茨维济希只是从自己1835年创作的B大调[[弥撒曲]]中找了一段适合的曲调配上,1841年11月22日在[[苏黎世]]音乐节上首次演唱,受到欢迎,并翻译成[[瑞士]]的其他各种官方[[语言]]-[[法语]]、[[意大利语]]和[[羅曼什語]]。 |
《'''瑞士诗篇'''》({{lang-de|Schweizerpsalm}};{{lang-fr|Cantique suisse}};{{lang-it|Salmo svizzero}};{{lang-rm|Psalm svizzer}})是[[瑞士国歌]],[[歌词]]原文为[[德语]],作者为列昂哈尔德·维德美尔(1808年-1868年),由修道士阿尔贝里克·茨维济希(1808年-1854年)配曲,茨维济希只是从自己1835年创作的B大调[[弥撒曲]]中找了一段适合的曲调配上,1841年11月22日在[[苏黎世]]音乐节上首次演唱,受到欢迎,并翻译成[[瑞士]]的其他各种官方[[语言]]-[[法语]]、[[意大利语]]和[[羅曼什語]]。 |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
2014年年初,瑞士公益協會發起徵求新國歌的活動,而票選結果的前三名將在2015年9月的國家音樂節演奏,再由觀眾選出新的國歌。<ref>{{cite news|title=歌詞像天氣預報 瑞士要換國歌|url=http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/794707|publisher=自由時報|date=2014-07-10|accessdate=2014-07-10|archive-date=2020-07-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20200729073714/https://news.ltn.com.tw/news/world/paper/794707|dead-url=no}}</ref><ref>{{cite news|title=200首歌曲海選瑞士國歌|url=http://intl.ce.cn/qqss/201407/09/t20140709_3123770.shtml|publisher=中國經濟網|date=2014-07-09|accessdate=2014-07-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20170114170808/http://intl.ce.cn/qqss/201407/09/t20140709_3123770.shtml|archive-date=2017-01-14|dead-url=yes}}</ref> |
2014年年初,瑞士公益協會發起徵求新國歌的活動,而票選結果的前三名將在2015年9月的國家音樂節演奏,再由觀眾選出新的國歌。<ref>{{cite news|title=歌詞像天氣預報 瑞士要換國歌|url=http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/794707|publisher=自由時報|date=2014-07-10|accessdate=2014-07-10|archive-date=2020-07-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20200729073714/https://news.ltn.com.tw/news/world/paper/794707|dead-url=no}}</ref><ref>{{cite news|title=200首歌曲海選瑞士國歌|url=http://intl.ce.cn/qqss/201407/09/t20140709_3123770.shtml|publisher=中國經濟網|date=2014-07-09|accessdate=2014-07-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20170114170808/http://intl.ce.cn/qqss/201407/09/t20140709_3123770.shtml|archive-date=2017-01-14|dead-url=yes}}</ref> |
||
第195行: | 第192行: | ||
<references/> |
<references/> |
||
== 外部链接 == |
== 外部链接 == |
||
{{wikisource|Schweizerpsalm}} |
{{wikisource|Schweizerpsalm|3=de}} |
||
* [http://www.swissworld.org/en/culture/swissness/switzerland_and_its_anthem_s/ 关于瑞士国歌历史介绍(英文)] {{Wayback|url=http://www.swissworld.org/en/culture/swissness/switzerland_and_its_anthem_s/ |date=20081205104948 }} |
* [http://www.swissworld.org/en/culture/swissness/switzerland_and_its_anthem_s/ 关于瑞士国歌历史介绍(英文)] {{Wayback|url=http://www.swissworld.org/en/culture/swissness/switzerland_and_its_anthem_s/ |date=20081205104948 }} |
||
* [https://web.archive.org/web/20090805060944/http://www.admin.ch/org/polit/00055/index.html?lang=en 瑞士政府网站四种语言国歌演唱] |
* [https://web.archive.org/web/20090805060944/http://www.admin.ch/org/polit/00055/index.html?lang=en 瑞士政府网站四种语言国歌演唱] |
2023年11月9日 (四) 05:14的最新版本
Schweizerpsalm (德文) Cantique suisse (法文) Salmo svizzero (意大利文) Psalm svizzer (羅曼什語) | |
---|---|
瑞士国歌 | |
作詞 | 列昂哈尔德·维德美尔 |
作曲 | 阿尔贝里克·茨维济希,1841 |
採用 | 1961(实际使用) 1981(法律确定) |
音频样本 | |
Swiss Psalm (instrumental) |
瑞士国歌历史 | |
---|---|
1848 - 1961 | 祖国请你召唤 |
1961 - | 瑞士诗篇 |
《瑞士诗篇》(德語:Schweizerpsalm;法語:Cantique suisse;義大利語:Salmo svizzero;羅曼什語:Psalm svizzer)是瑞士国歌,歌词原文为德语,作者为列昂哈尔德·维德美尔(1808年-1868年),由修道士阿尔贝里克·茨维济希(1808年-1854年)配曲,茨维济希只是从自己1835年创作的B大调弥撒曲中找了一段适合的曲调配上,1841年11月22日在苏黎世音乐节上首次演唱,受到欢迎,并翻译成瑞士的其他各种官方语言-法语、意大利语和羅曼什語。
1961年9月,瑞士联邦政府决定用这首歌代替原来以英国国歌曲调演唱的德語国歌《祖國請你呼喚》(Rufst du, mein Vaterland),先试用三年;试用期后(1965年),有12个州宣布拥护这首国歌,7个州要求延长试用期,6个州反对,联邦政府决定无限期延长试用期。1981年4月1日,联邦议会决定采用这首歌为正式国歌,但只对外交和军队执行,对地方不具有强制性。
2014年年初,瑞士公益協會發起徵求新國歌的活動,而票選結果的前三名將在2015年9月的國家音樂節演奏,再由觀眾選出新的國歌。[1][2]
歌词
[编辑]段落 | 德語 | 法語 | 義大利語 | 羅曼什語 | 德語中譯 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, |
Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, |
Quando bionda aurora il mattin c'indora l'alma mia t'adora re del ciel! |
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! |
早晨天空放金光 照得我们亮堂堂, |
2 | Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, |
Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, |
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor! |
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! |
每当太阳下西山 落在星空外, |
3 | Ziehst im Nebelflor daher, Such' ich dich im Wolkenmeer, |
Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, |
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d'amore! |
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! |
当乌云遮蔽群山 浓雾弥漫峡谷, |
4 | Fährst im wilden Sturm daher, Bist Du selbst uns Hort und Wehr, |
Des grands monts vient le secours; Suisse, espère en Dieu toujours! |
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m'è ostel tuo grembo o Signor! |
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent! |
当狂风暴雨席卷大地, 你使我们坚强和勇敢, |
參考文獻
[编辑]- ^ 歌詞像天氣預報 瑞士要換國歌. 自由時報. 2014-07-10 [2014-07-10]. (原始内容存档于2020-07-29).
- ^ 200首歌曲海選瑞士國歌. 中國經濟網. 2014-07-09 [2014-07-10]. (原始内容存档于2017-01-14).