Talk:雅加达邮报:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
小 簽名lint修正 |
小 Maintain {{WPBS}}: 2個專題模版。Create {{WPBS}}. Keep majority rating "GA" in {{WPBS}}. 移除在{{東南亞專題}}、{{WikiProject Journalism}}的2個相同評級。 |
||
第22行: | 第22行: | ||
|PR = yes |
|PR = yes |
||
}} |
}} |
||
⚫ | |||
{{東南亞專題 |
{{東南亞專題 |importance=Mid |Indonesia=yes}} |
||
⚫ | |||
{{WikiProject Journalism |importance=Low}} |
|||
}} |
|||
{{ DYKEntry/archive |
{{ DYKEntry/archive |
2024年2月24日 (六) 22:15的最新版本
雅加达邮报因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新条目推荐讨论
- 哪份印尼報紙是亞洲新聞聯盟的創會會員,並被喻為印尼記者的「訓練營」?
- (~)補充:翻譯自英文維基百科優良條目The Jakarta Post,前後耗時一周。忙於學車還夠膽這樣玩翻譯,可以說是不知死活。不說廢話了:認真,這個條目是Crisco 1492君的鴻文,在2011年編纂,資料或有過時,沒信心能不能上GA;另外有的印尼文名稱翻譯有點彆扭,例如《雅加達郵報》總公司的名稱網上沒有人翻譯過,而主編的中文譯名是新華社硬譯的,就怕蘇州君吐槽。而pica pole,我想這東西應該有個中文名稱,可是找不到,臨急臨忙就硬套上個譯名,待同工指正。This Odd World欄目的名稱就不直譯了,翻譯出來,不順暢,也不符合中文翻譯界翻譯外語書報欄目、電視節目名稱的慣例。或許會有人說這欄目可以翻譯作「大千世界」,不過我覺得這欄目的名字沒有寄託佛家思想,不應該硬要印尼人託佛家門牆,他們一定有宗教信仰(見建國五項原則),可是他們是佛教徒嗎?不一定。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年2月7日 (五) 15:57 (UTC)
- (+)支持--Howard61313(留言) 2014年2月7日 (五) 16:14 (UTC)
- (+)支持--Francisco (留言) 2014年2月7日 (五) 17:40 (UTC)
- (+)支持--刘嘉(留言) 2014年2月9日 (日) 09:07 (UTC)
- (+)支持--Walter Grassroot (♬) 2014年2月9日 (日) 10:11 (UTC)
- (+)支持--Jamiewikitw(留言) 2014年2月9日 (日) 18:15 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2014年2月10日 (一) 11:42 (UTC)
優良條目評選(第一次)
[编辑]雅加達郵報(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:傳播媒體 - 刊物,提名人:春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月1日 (四) 12:56 (UTC)
- 投票期:2014年5月1日 (四) 12:56 (UTC) 至 2014年5月8日 (四) 12:56 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。譯自英文優良條目,已參照同行評審的意見改良,相信已符合優良條目標準。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月1日 (四) 12:56 (UTC)
符合优良条目标准:符合標準。--南風先生(留言) 2014年5月1日 (四) 16:42 (UTC)- 请问“两人同意游说一组互相竞争的报社(获专业集团党支持的《专业之声》、天主教徒控制的《罗盘报》、基督新教徒控制的《希望之光》和《时代》周刊)支持这份新近创立的报章,以确保其公信力[2]。”这一句是什么意思? --达师 - 277 - 465 2014年5月2日 (五) 09:57 (UTC)
- 實在搞不清楚你為甚麼認為這句不知所云。這句確實不難理解,只要搞清楚那兩個人是報紙創辦人(穆爾多波、林綿基),還有基督新教俗稱基督教,其餘文辭應該不會不懂。不過,我看到句中有時序和西式中文的問題,待會修正。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月2日 (五) 12:28 (UTC)
- 如何让互相竞争的报社支持一家新的报纸?何谓支持? --达师 - 277 - 465 2014年5月3日 (六) 09:58 (UTC)
- 所謂「支持」已證實是譯錯,參考下文,正確譯法是「贊助」。不過,你好像把這回事當成是不符合邏輯。那四家報刊是印尼文刊物,和雅加達郵報明顯有分別,不構成直接競爭(就類似免費電視和收費電視的情況),幫補一下又有甚麼問題呢?終於明白你說甚麼了。另外,你好像說「一組」報社是譯錯的。按照文意,可改譯為「一些」或「四家」,而「四家」一詞表達更清晰。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月3日 (六) 10:46 (UTC)
- 如何让互相竞争的报社支持一家新的报纸?何谓支持? --达师 - 277 - 465 2014年5月3日 (六) 09:58 (UTC)
- 實在搞不清楚你為甚麼認為這句不知所云。這句確實不難理解,只要搞清楚那兩個人是報紙創辦人(穆爾多波、林綿基),還有基督新教俗稱基督教,其餘文辭應該不會不懂。不過,我看到句中有時序和西式中文的問題,待會修正。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月2日 (五) 12:28 (UTC)
- 同行评审有编者建议“公众评价”和“奖项与认可”合并,似乎没有完成。另外,可否请阁下解释現代標準漢語的定义?--HYH.124(留言) 2014年5月3日 (六) 04:58 (UTC)
离题
|
---|
|
- 不符合优良条目标准,翻译风格怪异,不当之处甚多。例如
- “After a change in chief editors in 1991, it began to take a more vocal pro-democracy point of view.”被翻译成“1991年撤換主編以後,該報觀點日趨敢言,並擁護民主。”,“观点”如何能用“敢言”形容?明显用词累赘。
- “The Jakarta Post has won several awards and been described as being "Indonesia's leading English-language daily"”被翻译成“《雅加達郵報》……並屢獲殊榮,以「印尼首要英文日報」之名而為人稱譽”。“殊荣”、“为人称誉”是翻译者自行的美化用语。原文只有“获得奖励”和“被称为”的意思。
- “而時任新聞部長阿里·穆爾多波和政治家林綿基目睹外國新聞媒體中對印尼的主觀偏見,感到失望”。何为“主观偏见”?难道还有“客观偏见”?用词累赘.
- “兩人同意遊說一組互相競爭的印尼文報社(獲專業集團黨支持的《專業之聲》、天主教徒控制的《羅盤報》、基督新教徒控制的《希望之光》和《時代》周刊)贊助這份嶄新的報章,以保障報章的信譽”。“同意”一词是翻译错误。“They agreed to”指的是两人相互间达成共识,决定去游说,不是“同意游说”。owned被翻译成“控制”实属怪异,首段同样的“owned”被翻译成“由……拥有”。
- “林綿基創立PT Bina Media Tenggara,以支援報紙發行”。“PT Bina Media Tenggara”是什么?完全没介绍。
- “當時剛接任新聞部長的哈爾摩格為報紙的創刊工作給予更多的援助,他因為替報社申辦執照而獲得5%的報社股權。”。“更多的援助”是比什么更多?查原文发现是“was further aided”,这里“further”的意思是“此外”,属误译。另外“interest”不知道什么时候变成了“股权”,一般理解应该是“利息”。请求来源。
- “該報首任總經理為穆罕默德·楚多利,他是安塔拉通訊社前任記者,他也和林綿基等人共同創辦《郵報》”。“该报”就是“雅加达邮报”,也就是“邮报”,前后用词不同,而且连用两个“他”,文风怪异,句式拗口。
- “新報社的編輯部位於《羅盤報》原洗衣間,那是一層倉庫;首批員工要手動排版,以皮卡刻度尺(pica poles)為版面的直線邊緣”,“a one story warehouse”指的是总共一层的仓库,翻成“那是一層倉庫”会让人以为是某栋多层楼房中的一层。“以皮卡刻度尺(pica poles)為版面的直線邊緣”明显不通,“straight edge”指的是画直线用的无刻度直尺。
- “During the first few months, the writers translated and recycled previously published stories from Indonesian media, which were later picked up by foreign wire services.”这一句指的是邮报作者将印尼媒体的旧报导翻译成英文发表,然后被外国通讯社采用。“後來這些報導得到外國通訊社的垂注”说得不伦不类,实属怪异。
- “《時代》前主編蘇山托·普佐瑪托諾在1991年8月1日出任《雅加達郵報》主編,接替調任印尼駐澳洲大使的西雅堅。”这样的话首段根本不应该用“撤换主编”,因为西雅堅并不是被撤职。
- “《雅加達郵報》在1994與英國通訊社路透社和美國的Dialog資訊服務簽訂發行協議,令《郵報》報導更易在海外傳播”。明显漏字。
- “《雅加達郵報》的週日版和網上版是該報的一大特點,其中網上版詳細報導新聞,彌補印刷版因篇幅所限而不得詳盡的不足之處。”周日版和网上版是两个概念,怎么能说是“一大特点”?而且查原文可见,两个版本都“詳細報導新聞,彌補平日印刷版因篇幅所限而不得詳盡的不足之處。”
- “在普佐瑪托諾的領導下,該報開始吸納更多印尼讀者”明显共产句式。
- “截至2009年,該報讀者達4,0000人,當中大約一半是印尼人,且來自中產階級”,用“4,0000”而不用“4万”暂且不提。原文是“As of 2009, approximately half of its 40,000 readers are middle class Indonesians.”说的是其中一半是印尼中产阶级,没有提到另外的一半就不是印尼人了。“當中大約一半是印尼人”是如何得出的?
- “English favouring the active voice and direct statements, while respectful Indonesian favours the passive voice and a circuitous approach.”这里的“respectful Indonesian”指的是高雅的印尼文行文方式,不是指“印尼人恭恭敬敬”(后者在上下文中显得毫无逻辑)。
- “"You cannot bullshit in English, like the Javanese way."”这里的“bullshit”指的是闲聊,不是吹牛。
- “the coverage was considered accurate and educated, with good analysis.”被翻译成“該報關於外國政局的報導獲評為準確、根據事實編撰、分析優良”。句式生硬。“educated”不知为何变成了“根據事實編撰”,求解释。“分析优良”不是“优良中文”。
- “Peter Gelling”中的“Gelling”不知为何翻译成“格林”而不是“杰林”,求来源证明。
- “一年後,該報3名記者因為拍攝關於文化、法律和政治領域的優秀圖片而獲印尼煙草公司三寶麟頒授阿迪瓦塔獎(Adiwarta Award)”。“photography”是摄影。“拍摄图片”这种用法过于怪异,上文有一处类似。
- 除此之外仍有不少句式语调奇异错漏之处,不再举例。—Snorri(留言) 2014年5月3日 (六) 19:49 (UTC)
- 第十三項簡直是吹毛求疵,你這些叫五十步笑百步,自己說什麼不要用中共句式,並以此為據,反對拙作當選,竭力鞭屍;倒過頭來,原來你也會用「讓……」、「後者」這些「上流現代標準漢語」,簡直是一啟在下愚蒙,見識見識。其餘各項:大都已經修改;部分證實譯錯,比如educated不是「根據事實編撰」而是「體現學養」,perceived bias應為「明顯的偏見」而非「主觀偏見」。,PT這裡確實在下疏忽,PT在印尼文即是有限公司的意思。不過你的意見可以商榷的地方還是有的。第八項:
“ | “以皮卡刻度尺(pica poles)為版面的直線邊緣”明显不通,“straight edge”指的是画直线用的无刻度直尺。 | ” |
- 可是根據原文,似乎什麼直線邊緣是錯譯;可是把皮卡刻度尺(pica poles)當作直尺,應該沒錯。還有,“《雅加達郵報》在1994與英國通訊社路透社和美國的Dialog資訊服務簽訂發行協議,令《郵報》報導更易在海外傳播”,你說有漏譯之處,可是我不覺得有。可能你認為要改成「讓/容許《郵報》報道更易在海外傳播」,不過我會覺得奇怪:用容許,明顯的歐式風格暴露無遺;用讓,則算是「上流現代標準漢語」,但是我不偏好這樣。這句終究是得改改的。不過大人大恩大德,看來這篇條目當選機會微乎其微了。擱置這次候選又如何?--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月4日 (日) 14:05 (UTC)
- 你自己怀揣恶意,自然看我的投票会别有一番滋味。“《雅加達郵報》在1994與英國通訊社路透社和美國的Dialog資訊服務簽訂發行協議,令《郵報》報導更易在海外傳播”。“1994”后面明显漏了“年”字,你却将其想成什么“让/容许”,只暴露出你自己心态失衡。我不是什么大人,你用什么标准来创造两种中文是你的个人主张我也管不着,我就提提意见投个票。—Snorri(留言) 2014年5月4日 (日) 14:16 (UTC)
- 現代漢語和傳統中文是兩種語言?我沒說過。它們沒錯是一種語言,不過用詞有落差,文風高下立見。而且,我不是始作俑者,不要誤會,我只是一個後知後覺者,傾向學者之言,相信兩種文體有分別。你不刪票也罷,罵我心理失衡,譯文乖僻也罷。如果說得囂張一點:且看將來我會不會被永久封禁?如果看開一點,懇請再看一遍,指出尚有的錯處,並在之後劃票。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月4日 (日) 15:10 (UTC)
- 呵呵,“高下立见”。要玩文字游戏请自便,我懒得掺和。重看了一遍条目,该改正的依然没有改正,维持原判。—Snorri(留言) 2014年5月4日 (日) 15:29 (UTC)
- 我和英文原文的編者討論過什麼是straightedge。他的回覆是:Straightedge = ruler, give or take. 我的理解是:直尺=間尺,大概沒什麼的差別。他的話應該可信,只是不肯定我的理解有沒有問題。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月5日 (一) 15:01 (UTC)
- 呵呵,“高下立见”。要玩文字游戏请自便,我懒得掺和。重看了一遍条目,该改正的依然没有改正,维持原判。—Snorri(留言) 2014年5月4日 (日) 15:29 (UTC)
- 現代漢語和傳統中文是兩種語言?我沒說過。它們沒錯是一種語言,不過用詞有落差,文風高下立見。而且,我不是始作俑者,不要誤會,我只是一個後知後覺者,傾向學者之言,相信兩種文體有分別。你不刪票也罷,罵我心理失衡,譯文乖僻也罷。如果說得囂張一點:且看將來我會不會被永久封禁?如果看開一點,懇請再看一遍,指出尚有的錯處,並在之後劃票。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月4日 (日) 15:10 (UTC)
- 你自己怀揣恶意,自然看我的投票会别有一番滋味。“《雅加達郵報》在1994與英國通訊社路透社和美國的Dialog資訊服務簽訂發行協議,令《郵報》報導更易在海外傳播”。“1994”后面明显漏了“年”字,你却将其想成什么“让/容许”,只暴露出你自己心态失衡。我不是什么大人,你用什么标准来创造两种中文是你的个人主张我也管不着,我就提提意见投个票。—Snorri(留言) 2014年5月4日 (日) 14:16 (UTC)
- 可是根據原文,似乎什麼直線邊緣是錯譯;可是把皮卡刻度尺(pica poles)當作直尺,應該沒錯。還有,“《雅加達郵報》在1994與英國通訊社路透社和美國的Dialog資訊服務簽訂發行協議,令《郵報》報導更易在海外傳播”,你說有漏譯之處,可是我不覺得有。可能你認為要改成「讓/容許《郵報》報道更易在海外傳播」,不過我會覺得奇怪:用容許,明顯的歐式風格暴露無遺;用讓,則算是「上流現代標準漢語」,但是我不偏好這樣。這句終究是得改改的。不過大人大恩大德,看來這篇條目當選機會微乎其微了。擱置這次候選又如何?--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月4日 (日) 14:05 (UTC)
- (=)中立:好吧我以為同行評審已解決所有問題。--南風先生(留言) 2014年5月4日 (日) 17:29 (UTC)
- 不符合优良条目标准:主编竟自己挂上维护模板,等主编自己移除维护模板再支持吧……--HYH.124(留言) 2014年5月5日 (一) 11:59 (UTC)
- (!)意見:不得不所主编非常用心,吸收建设性意见再接再厉,一个月后再来呗。--121.239.150.100(留言) 2014年5月5日 (一) 14:22 (UTC)
- 符合优良条目标准:条目质量其实很不错,明显胜过下面一些条目,主编实不应如此自暴自弃。--刘嘉(留言) 2014年5月6日 (二) 02:10 (UTC)
- :2支持,2反對,落選。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月8日 (四) 13:05 (UTC)
優良條目評選(第二次)
[编辑]雅加达邮报(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:傳播媒體 - 刊物,提名人:春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年6月27日 (五) 11:25 (UTC)
- 投票期:2014年6月27日 (五) 11:25 (UTC) 至 2014年7月4日 (五) 11:25 (UTC)
- 此条目 符合优良条目标准,故提交候选,理据:譯自英文優良條目,已參考同行評審、英文原文主編、英文版編輯Zanhe君的意見酌量修正。上次落選,Snorri提出的幾個問題,部分已證實是曲解原文。英文原文最後一句,在下認為所引用的資料不甚靠譜(文匯報怎會是香港第一大報?),且認為對文章的佈局並無嚴重影響,故此省略。大體而言,這篇條目已經做到來源充足、內容精準。—春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年6月27日 (五) 11:25 (UTC)
- 这条目翻译起来,确实有一定难度。(!)意見:“在2014年1月,该报主编为迈雅塔玛·苏瑞奥迪宁拉特(Meidyatama Suryodiningrat),他在2010年8月上任。”里“在”太频密了,而且对照原文,翻译得不是很流畅,不如:“2010年8月,迈雅塔玛·苏瑞奥迪宁拉特上任该报主编,直到2014年1月仍担任这个职位”或者“该报现任主编是2010年8月上任的迈雅塔玛·苏瑞奥迪宁拉特”。--175.156.242.240(留言) 2014年6月27日 (五) 15:17 (UTC)
- 已參考閣下意見改良,感謝置評(PS. 其實那句就只有兩個「在」字,不算是密密麻麻,而且改了和沒改好像差別不大……算了吧,你說的對)。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年6月27日 (五) 16:27 (UTC)
- 其实我指的是,“在2014年1月,该报主编为迈雅塔玛·苏瑞奥迪宁拉特”听起来很像在其他月份,主编可能随时更换,或者他已经不是主编了。--175.156.242.240(留言) 2014年6月28日 (六) 13:30 (UTC)
- 已參考閣下意見改良,感謝置評(PS. 其實那句就只有兩個「在」字,不算是密密麻麻,而且改了和沒改好像差別不大……算了吧,你說的對)。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年6月27日 (五) 16:27 (UTC)
- 符合优良条目标准,我看着还行。不过内容显得单薄了一点,GAN估计悬。-- 上海灘悍將復活 守望者再現 2014年6月29日 (日) 04:47 (UTC)
- 閣下的問題,其實之前守望者前輩和黃居士都提過了,不過這不是優良條目的基本要求。優良條目標準中覆蓋面廣、包含條目主要方面內容的一條,源於英文版;而英文版關於此條的解釋說,這個要求並不等於條目要寫得詳盡(這是特色條目的要求),但要求條目內容精準;所以條目即使不是鉅細無遺,也可以當選。中文維基好像有很多人都誤會了。感謝垂注。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年6月29日 (日) 16:27 (UTC)
- 符合优良条目标准,撰述佳,参资足。好得條目應質與量兼具,可以的話再擴修推特更加。Chinuan12623(留言) 2014年6月29日 (日) 13:33 (UTC)
- 符合优良条目标准,大致符合標準。— lssrn45 | talk 2014年7月2日 (三) 12:30 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2014年7月3日 (四) 07:24 (UTC)
- 符合优良条目标准:应该符合标准。--6+(留言) 2014年7月4日 (五) 10:06 (UTC)
- :6支持,0反對,當選。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年7月4日 (五) 11:27 (UTC)