大班:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
小 取消2001:B011:4005:38D7:C17:45AC:D514:2736(对话)的编辑;更改回182.239.85.57的最后一个版本 |
小 加入{{Globalize}}标记 |
||
(未显示另一用户的1个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{otheruses}} |
{{otheruses}} |
||
{{Globalize|time=2024-03-13T00:42:36+00:00}} |
|||
'''大班'''是[[粤语]]<ref name="Moody">Andrew J. Moody, "Transmission Languages and Source Languages of Chinese Borrowings in English", ''American Speech'' , Vol. 71, No. 4 (Winter, 1996), pp. 414-415.</ref> |
'''大班'''是[[粤语]]口语词<ref name="Moody">Andrew J. Moody, "Transmission Languages and Source Languages of Chinese Borrowings in English", ''American Speech'' , Vol. 71, No. 4 (Winter, 1996), pp. 414-415.</ref>,最初用于描述19世纪到20世纪初[[中国大陸]]或[[香港]]的外国[[商人]],现在一般指任何出身的企业高層。该词的字面意思是'''一流的'''<ref name="汉英词典">汉英词典 — ''A Chinese-English Dictionary'' / 北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组编 (北京 : 商务印书馆 : 新华书店北京发行所发行, 1988).</ref>,英语中的[[俚語|俚语词]] ''big shot'' 与之相当。 |
||
在[[香港英治時期|香港的英国统治时期]],该词一般指[[香港]]的企业高層和企业家,特别是那些历史悠久的贸易公司如[[怡和洋行]]和[[太古集團|太古集团]]中的负责人。 {{fact|date=January 2012}} |
在[[香港英治時期|香港的英国统治时期]],该词一般指[[香港]]的企业高層和企业家,特别是那些历史悠久的贸易公司如[[怡和洋行]]和[[太古集團|太古集团]]中的负责人。 {{fact|date=January 2012}} |
||
英語中的“Tai-pan”一词的第一次使用记录是<ref name="OED">''[[牛津英語詞典|Oxford English Dictionary]]'' (2nd |
英語中的“Tai-pan”一词的第一次使用记录是1834年10月28日的'' Canton Register''(《[[廣州紀錄報]]》)<ref name="OED">''[[牛津英語詞典|Oxford English Dictionary]]'' (2nd ed., 1989).</ref>。历史上该英文单词的不同拼写方式包括''taepan''(首次出现)、''typan''以及''taipan''。<ref name="OED"/>[[威廉·萨默塞特·毛姆|萨默塞特·毛姆]]1922年的[[短篇小说]]《大班》和{{le|詹姆斯·克莱威尔|James Clavell}}1966年的[[長篇小說|小说]]《大班》出版后,该词在中国境外变得非常流行。在英語中“taipan”已经归化到英语中,通常不使用斜体或连字符。<ref name="OED"></ref> |
||
==知名大班== |
==知名大班== |
2024年3月13日 (三) 00:42的最新版本
此條目論述以部分區域為主,未必有普世通用的觀點。 (2024年3月13日) |
大班是粤语口语词[1],最初用于描述19世纪到20世纪初中国大陸或香港的外国商人,现在一般指任何出身的企业高層。该词的字面意思是一流的[2],英语中的俚语词 big shot 与之相当。
在香港的英国统治时期,该词一般指香港的企业高層和企业家,特别是那些历史悠久的贸易公司如怡和洋行和太古集团中的负责人。 [來源請求]
英語中的“Tai-pan”一词的第一次使用记录是1834年10月28日的 Canton Register(《廣州紀錄報》)[3]。历史上该英文单词的不同拼写方式包括taepan(首次出现)、typan以及taipan。[3]萨默塞特·毛姆1922年的短篇小说《大班》和詹姆斯·克莱威尔1966年的小说《大班》出版后,该词在中国境外变得非常流行。在英語中“taipan”已经归化到英语中,通常不使用斜体或连字符。[3]
知名大班
[编辑]另見
[编辑]参考文献
[编辑]- ^ Andrew J. Moody, "Transmission Languages and Source Languages of Chinese Borrowings in English", American Speech , Vol. 71, No. 4 (Winter, 1996), pp. 414-415.
- ^ 汉英词典 — A Chinese-English Dictionary / 北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组编 (北京 : 商务印书馆 : 新华书店北京发行所发行, 1988).
- ^ 3.0 3.1 3.2 Oxford English Dictionary (2nd ed., 1989).
这是一篇與香港經濟相關的小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |