危機:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
小 +{{Authority control}} |
小 +{{Databox}} |
||
(未显示9个用户的12个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{他用}} |
|||
{{Databox}} |
|||
'''危機'''({{lang-en|Crisis}}),指危险、困難的關頭、麻煩難解決的情況。 |
'''危機'''({{lang-en|Crisis}}),指危险、困難的關頭、麻煩難解決的情況。 |
||
== 西方励志用法 == |
== 西方励志用法 == |
||
在一些西方励志演讲或成功学言论中,演讲者会使用“在中文里,‘危机’一词由‘危险’和‘机会’组成”, |
在一些西方励志演讲或成功学言论中,演讲者通常会使用“在中文里,‘危机’一词由‘危险’和‘机会’组成”,试图用来说明在一个危机中既有危险也有机遇(crisis = danger + opportunity)。 |
||
这种用法最早可以追溯到1938年在华[[传教士]]的英文刊物中<ref>''Chinese Recorder'' (January 1938, "The Challenge of Unusual Times")</ref><ref name="langlog">{{cite web |url=http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004343.html |date=27 March 2007 |work=Language Log |title=Crisis = danger + opportunity: The plot thickens |last=Zimmer |first=Benjamin |accessdate=19 January 2009 |archive-date=2021-01-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210126033612/http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004343.html |dead-url=no }}</ref>,但真正使它广泛传播是美国总统[[约翰·肯尼迪]]1959年和1960年的竞选演讲中的桥段<ref name="langlog"/>:“在汉语中,‘危机’一词由两个字组成,一个代表危险,另一个代表机会。”<ref>[http://www.jfklibrary.org/Research/Research-Aids/Ready-Reference/JFK-Quotations.aspx#C Speeches] {{Wayback|url=http://www.jfklibrary.org/Research/Research-Aids/Ready-Reference/JFK-Quotations.aspx#C |date=20180307234227 }} by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960</ref>从此,不少西方政客、商界人士、励志演讲者和教育者都会用这个桥段来激励人们抓住危机中的机遇,其中包括[[美国国务卿]][[康多莉扎·赖斯]]在2007年一次中东和平协商中<ref>{{cite news |work=[[The Washington Post]] |url=https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/01/18/AR2007011801881.html |title=Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip |first=Glenn |last=Kessler |date=2007-01-19 |page=A14 |accessdate=2007-12-12 |archive-date=2020-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201018103957/https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/01/18/AR2007011801881.html |dead-url=no }}</ref>,美国前[[美国副总统|副总统]][[阿尔·戈尔]]在他的书《一个难以忽视的真相》的引言中和[[诺贝尔和平奖]]获奖致辞中<ref>{{Cite web |url=https://science.house.gov/sites/republicans.science.house.gov/files/documents/hearings/032107_gore.pdf |title=存档副本 |access-date=2019-08-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304191734/https://science.house.gov/sites/republicans.science.house.gov/files/documents/hearings/032107_gore.pdf |archive-date=2016-03-04 |dead-url=yes }}</ref><ref>{{cite web |url=http://nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2007/gore-lecture_en.html |title=Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture |location=[[Oslo]] |first=Al |last=Gore |authorlink=Al Gore |publisher=[[Nobel Foundation]] |date=2007-12-10 |accessdate=2007-12-12 |archive-date=2018-08-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180815053633/https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2007/gore-lecture_en.html |dead-url=no }}</ref>。近十年来,甚至有的中国人在和其他国家人士交流时,也会使用“汉语中‘危机’由‘机会’组成”的说法。 |
这种用法最早可以追溯到1938年在华[[传教士]]的英文刊物中<ref>''Chinese Recorder'' (January 1938, "The Challenge of Unusual Times")</ref><ref name="langlog">{{cite web |url=http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004343.html |date=27 March 2007 |work=Language Log |title=Crisis = danger + opportunity: The plot thickens |last=Zimmer |first=Benjamin |accessdate=19 January 2009 |archive-date=2021-01-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210126033612/http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004343.html |dead-url=no }}</ref>,但真正使它广泛传播是美国总统[[约翰·肯尼迪]]1959年和1960年的竞选演讲中的桥段<ref name="langlog"/>:“在汉语中,‘危机’一词由两个字组成,一个代表危险,另一个代表机会。”<ref>[http://www.jfklibrary.org/Research/Research-Aids/Ready-Reference/JFK-Quotations.aspx#C Speeches] {{Wayback|url=http://www.jfklibrary.org/Research/Research-Aids/Ready-Reference/JFK-Quotations.aspx#C |date=20180307234227 }} by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960</ref>从此,不少西方政客、商界人士、励志演讲者和教育者都会用这个桥段来激励人们抓住危机中的机遇,其中包括[[美国国务卿]][[康多莉扎·赖斯]]在2007年一次中东和平协商中<ref>{{cite news |work=[[The Washington Post]] |url=https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/01/18/AR2007011801881.html |title=Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip |first=Glenn |last=Kessler |date=2007-01-19 |page=A14 |accessdate=2007-12-12 |archive-date=2020-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201018103957/https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/01/18/AR2007011801881.html |dead-url=no }}</ref>,美国前[[美国副总统|副总统]][[阿尔·戈尔]]在他的书《一个难以忽视的真相》的引言中和[[诺贝尔和平奖]]获奖致辞中<ref>{{Cite web |url=https://science.house.gov/sites/republicans.science.house.gov/files/documents/hearings/032107_gore.pdf |title=存档副本 |access-date=2019-08-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304191734/https://science.house.gov/sites/republicans.science.house.gov/files/documents/hearings/032107_gore.pdf |archive-date=2016-03-04 |dead-url=yes }}</ref><ref>{{cite web |url=http://nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2007/gore-lecture_en.html |title=Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture |location=[[Oslo]] |first=Al |last=Gore |authorlink=Al Gore |publisher=[[Nobel Foundation]] |date=2007-12-10 |accessdate=2007-12-12 |archive-date=2018-08-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180815053633/https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2007/gore-lecture_en.html |dead-url=no }}</ref>。近十年来,甚至有的中国人在和其他国家人士交流时,也会使用“汉语中‘危机’由‘机会’组成”的说法。 |
2024年7月20日 (六) 04:11的最新版本
危機(英語:Crisis),指危险、困難的關頭、麻煩難解決的情況。
西方励志用法
[编辑]在一些西方励志演讲或成功学言论中,演讲者通常会使用“在中文里,‘危机’一词由‘危险’和‘机会’组成”,试图用来说明在一个危机中既有危险也有机遇(crisis = danger + opportunity)。
这种用法最早可以追溯到1938年在华传教士的英文刊物中[1][2],但真正使它广泛传播是美国总统约翰·肯尼迪1959年和1960年的竞选演讲中的桥段[2]:“在汉语中,‘危机’一词由两个字组成,一个代表危险,另一个代表机会。”[3]从此,不少西方政客、商界人士、励志演讲者和教育者都会用这个桥段来激励人们抓住危机中的机遇,其中包括美国国务卿康多莉扎·赖斯在2007年一次中东和平协商中[4],美国前副总统阿尔·戈尔在他的书《一个难以忽视的真相》的引言中和诺贝尔和平奖获奖致辞中[5][6]。近十年来,甚至有的中国人在和其他国家人士交流时,也会使用“汉语中‘危机’由‘机会’组成”的说法。
然而在语言学上,“危机=危险+机会”的理解是不尽正确的。汉学家梅维恒指出:这种用法是一种在英语使用者之中广泛传播的误解,“机”是一个高度多义的字,单独看该字时不应该简单地认为它就是“机会”的意思[7]。另根据《新华字典》,“机”放在“危机”中时,字义是“事物发生、变化的枢纽”,“机会”则是前述字义的引申义之一,其还有另一个引申义,是“对事情成败有保密性质的事件”,例如“机密”[8][注 1]。
危機列表
[编辑]人类史
[编辑]科学史
[编辑]有关虚构危机事件的娱乐产品
[编辑]參見
[编辑]注释
[编辑]- ^ 如果可以用“危机=危险+机会”来激励人们抓住危机中的机遇,那么也可以用“危机=危险+机密”来说服别人将危机隐瞒保密,这样属于任意解释语言来说明自己的观点。
参考文献
[编辑]- ^ Chinese Recorder (January 1938, "The Challenge of Unusual Times")
- ^ 2.0 2.1 Zimmer, Benjamin. Crisis = danger + opportunity: The plot thickens. Language Log. 27 March 2007 [19 January 2009]. (原始内容存档于2021-01-26).
- ^ Speeches (页面存档备份,存于互联网档案馆) by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960
- ^ Kessler, Glenn. Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip. The Washington Post. 2007-01-19: A14 [2007-12-12]. (原始内容存档于2020-10-18).
- ^ 存档副本 (PDF). [2019-08-14]. (原始内容 (PDF)存档于2016-03-04).
- ^ Gore, Al. Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture. Oslo: Nobel Foundation. 2007-12-10 [2007-12-12]. (原始内容存档于2018-08-15).
- ^ Mair, Victor H. danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray. PinyinInfo.com. 2005 [15 January 2009]. (原始内容存档于2021-02-02).
- ^ 新华字典 第10版大字本. 北京: 商务印书馆. 2004: 205. ISBN 7-100-02893-0.
❶事物发生、变化的枢纽:生~.危~.转~.(引)1.对事情成败有保密性质的事件:军~.~密.~要.2.机会,合宜的时候:随~应变.勿失良~.好时~.[...].