跳转到内容

亲爱的父母邦:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
 
(未显示18个用户的34个中间版本)
第1行: 第1行:
{{Infobox Anthem
{{Infobox Anthem
|title = Мила Родино
|title = {{lang|bg|Мила Родино}}
|chinese_title = 亲爱的父母邦
|chinese_title = 亲爱的父母邦
|image =Coat_of_arms_of_Bulgaria.svg
|image = Coat_of_arms_of_Bulgaria.svg
|image_size = 150
|image_size = 150
|country = {{BUL}}
|country = {{BUL}}
|composer = 拉多斯拉
|composer = 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科
|author = 拉多斯拉
|author = 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科
|lyrics_date = 1885
|lyrics_date = 1885
|music_date = 1885
|music_date = 1885
第17行: 第17行:
| Nation = 保加利亚
| Nation = 保加利亚
| Flag = Flag of Bulgaria.svg
| Flag = Flag of Bulgaria.svg
| Year1 = 1886 - 1944
| Year1 = 1886 1947
| Name1 = [[流淌的马里查河]]
| Name1 = [[流淌的马里查河]]
| Year2 = 1944 - 1950
| Year2 = 1947 1950
| Name2 = [[我们的共和国万岁]]
| Name2 = [[我们的共和国万岁]]
| Year3 = 1950 - 1964
| Year3 = 1950 1964
| Name3 = [[亲爱的保加利亚]]
| Name3 = [[亲爱的保加利亚]]
| Year4 = 1964 – <br><small>&nbsp;1964 - 1989</small><br><small>&nbsp;1989 - </small>
| Year4 = 1964 -
| Name4 = '''亲爱的父母邦'''
| Name4 = '''亲爱的父母邦'''<br><small>&nbsp;三段歌词</small><br><small>&nbsp;首段歌词</small>
}}
}}
'''亲爱的父母邦'''([[保加利亞文]]:'''{{lang|bg|Мила Родино}}''')是目前[[保加利亚]]的[[国歌]],根据保加利亚一位教师拉多斯拉(Tsvetan Radoslavov)作词作曲的歌曲《Gorda Stara Planina》改编而成,作于1885年[[塞尔维亚-保加利亚战争]]期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。
'''亲爱的父母邦》'''{{lang-bg|Мила Родино}},{{pron|ˈmilɐ ˈrɔdino|bg}})是目前[[保加利亚]]的[[国歌]],根据保加利亚一位教师拉多斯拉(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作词作曲的歌曲《古老高貴的群山》(Горда Стара Планина)改编而成,作于1885年[[塞尔维亚-保加利亚战争]]期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。<ref name="socbg">http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html {{Wayback|url=http://socbg.com/2014/04/%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8A%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8.html |date=20171027063803 }} "Химнът на България през превратностите на времето". ''socbg.com.'' Retrieved 17 July 2018.</ref>


== 歌词 ==
== 歌词 ==
[[File:Kom stara planina pano.jpg|thumb|[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着 …]]
[[File:Danube at belene.jpg|thumb|… 旁边流过[[多瑙河]] …]]
[[File:Karandila2.jpg|thumb|… 太阳照耀着[[色雷斯]] …]]
[[File:Todorka peak red.jpg|thumb|… [[皮林山脉]]正炽热]]
原诗有两节。1964年[[保加利亚人民共和国]]采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了[[莫斯科]]和[[保加利亚共产党]]。1989年后,这两段歌词被废除。


{|style="text-align:center;" class="wikitable"
以下歌词出自原曲,现今仅第一段与副歌被制定为国歌。
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:black;text-align:center">'''西里尔字母'''</div>

|bgcolor="#00966E"|<div style="color:white;text-align:center">'''拉丁字母'''</div>
{| cellpadding=6
|bgcolor="#D62612"|<div style="color:white;text-align:center">'''IPA发音'''</div>
! [[西里尔字母]]拼写的[[保加利亚语]]
|bgcolor="grey"|<div style="color:white;text-align:center">'''中文'''</div>
! [[拉丁字母]]拼写的保加利亚语
|bgcolor="grey"|<div style="color:white;text-align:center">'''英文'''</div>
! 汉语翻译
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>'''I'''
|
{{lang|bg|Горда стара планина,<br />
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,<br />
до ней Дунава синей,
Слънце Тракия огрява,<br />
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.
над Пирина пламеней.


:'''Припев''': (2 пъти)<br />
<small>'''Припев:'''</small>
{{efn|name=fn1|每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。}}''Мила Родино,''
:(Родино,)<br />
''ти си земен рай,''
:Mила Родино,<br />
''твойта хубост, твойта прелест,''
:ти си земен рай,<br />
''ах, те нямат край.''
:твойта хубост, твойта прелест, <br />
:ах, те нямат край.


<s>'''II'''
Хайде братя българи,<br />
Паднаха борци безчет,
към Балкана да вървим.<br />
за народа наш любим,
Там се готви бой юнашки,<br />
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.

<small>'''''Припев'''''</small>

'''III'''
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.

<small>'''''Припев'''''</small></s><ref name=bg6>http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 {{Wayback|url=http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 |date=20200805054454 }} ''Народно събрание
на Република България.''</ref></poem>
|<poem>'''I'''
Gorda Stara planina,
do nei Dunava sinei,
slănțe Trachia ogreava,
nad Pirina plamenei.

<small>'''Pripev:'''</small>
''Mila Rodino,''
''ti si zemen rai,''
''tvoita hubost, tvoita prelest,''
''ah, te neamat crai.''

<s>'''II'''
Padnaha borți bezcet,
za naroda naș liubim,
maico, dai ni măjca sila,
pătea im da prodăljim.

<small>'''''Pripev'''''</small>

'''III'''
Drujno, bratea bălgari!
S nas Moscva e v mir i v boi!
Partia velica vodi
nașia pobeden stroi.

<small>'''Pripev'''</small></s></poem>
|<poem>{{lang|bg-ipa|'''1'''
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
[d̪o n̪ɛj d̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.n̪ɛj ǀ]
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ t̪ra.ki.jɐ oɡ.rʲa̟.vɐ ǀ]
[n̪at̪ pi.ri.n̪ɐ pɫɐ.mɛ.n̪ɛj ǁ]

<small>'''[pri.pɛf]'''</small>
''[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]''
''[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]''
''[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]''
''[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]''

<s>'''2'''
[pad̪.n̪ɐ.xɐ bor.t͡si bɛs̪.t͡ʃɛt̪ ǀ]
[z̪ɐ n̪ɐ.rɔ.d̪ɐ n̪aʃ ʎu̟.bim ǀ]
[maj.ko ǀ d̪aj n̪i mɤʃ.kɐ s̪i.ɫɐ ǀ]
[pɤ.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro.d̪ɐɫ.ʒim ǁ]

<small>'''''[pri.pɛf]'''''</small>

'''3'''
[d̪ruʒ.n̪o ǀ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.gɐ.ri ǁ]
[s̪‿n̪as̪ mo.s̪kfa ɛ‿v mir i‿f bɔj ǁ]
[par.t̪i.jɐ vɛ.li.kɐ vɔ.d̪i]
[n̪a.ʃi.jɐ po.bɛ.d̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ]

<small>'''''[pri.pɛf]'''''</small></s>}}</poem>
|<poem>'''第一段'''
[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着,
旁边流过[[多瑙河]];
太阳照耀[[色雷斯]],
[[皮林山脉]]正炽热。

<small>'''副歌(重复两次)'''</small>
''亲爱的祖国,''
''您是人间天堂,''
''您的美丽,您的魅力,''
''啊,他们永无边。''

<s>'''第二段'''
无数英雄与战士,
已经为祖国牺牲,
母亲,请给我们力量,
继承他们的征途。

<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small>

'''第三段'''
保加利亚诸兄弟!
和平或战争[[苏联|莫斯科]]与我们同在!
伟大的[[保加利亚共产党|党]]领导着
我们胜利的社会。

<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small></s></poem>
|<poem>'''I'''
Oh thy Balkan Mounts noble,
Oh thy Danube blue sparkles;
O'er Thrace the sun beameth forth,
O'er Pirin blazeth forth.

<small>'''Chorus (2x):'''</small>
''Oh dear Motherland,''
''Thou – earth's Promised Land,''
''Thy beauty, loveliness,''
''Ah, fore'er boundless.''

<s>'''II'''
For our people beloved,
Fighters sacrificed their lives;
Mother, give us virile strength
For persevering their path.

<small>'''''Chorus (2x)'''''</small>

'''III'''
As one, Bulgarian kins!
With Moscow in war and peace!
Lead by thy great Party
Our regime of victory.

<small>'''''Chorus (2x)'''''</small></s></poem>
|}

==原歌词==
===保加利亚语===
{|style="text-align:center;" class="wikitable"
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:black;text-align:center">'''西里尔字母'''</div>
|bgcolor="#00966E"|<div style="color:white;text-align:center">'''拉丁字母'''</div>
|bgcolor="#D62612"|<div style="color:white;text-align:center">'''IPA发音'''</div>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Горда стара планина,
до ней север се синей
Слънце Витош позлатява
към Цариград се белей.

<small>'''Припев:'''</small>
''Мила Родино,''
''ти си земен рай,''
''твойта хубост, твойта прелест,''
''ах, те нямат край.''

Хайде братя българи,
към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
за свобода, правдини.
за свобода, правдини.


<small>'''''Припев'''''</small><ref>Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.</ref></poem>
:'''Припев''': (2 пъти)}}
|<poem>Gorda stara planina,
|
do nei sever se sinei
{{lang|bg-Latn|Gorda Stara planina,<br />
Slănțe Vitoș pozlateava
do ney Dunava siney,<br />
căm Țarigrad se belei.
slantse Trakiya ogryava,<br />
nad Pirina plameney.


:'''Pripev''':(2 pati)<br />
<small>'''Pripev:'''</small>
:(Rodino,)<br />
''Mila Rodino,''
''ti si zemen rai,''
:Mila Rodino,<br />
''tvoita hubost, tvoita prelest,''
:ti si zemen ray,<br />
''ah, te neamat crai.''
:tvoyta hubost, tvoyta prelest,<br />
:ah, te nyamat kray.


Haide bratea bălgari,
Hayde bratya balgari,<br />
căm Balcana da vărvim.
kam Balkana da varvim.<br />
Tam se gotvi boy yunashki,<br />
Tam se gotvi boi iunașchi,
za svoboda, pravdini.
za svoboda, pravdini.


:'''Pripev''':(2 pati)<br />}}
<small>'''''Pripev'''''</small></poem>
|<poem>{{lang|bg-ipa|[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
|
[d̪o n̪ɛj s̪ɛ.vɛr s̪ɛ s̪i.n̪ɛj]
[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着,<br />
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ vi.t̪oʃ po.z̪ɫɐ.t̪ʲa̟.vɐ]
旁边流过[[多瑙河]];<br />
[kɤm t͡sɐ.ri.grat̪ s̪ɛ bɛ.lɛj ǁ]
太阳照耀着[[色雷斯]],<br />
[[皮林山脉]]正炽热。


<small>'''[pri.pɛf]'''</small>
:'''副歌'''(重复2次)<br />
''[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]''
:(啊祖国,)<br />
''[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]''
:亲爱的祖国,<br />
''[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]''
:您是人间天堂,<br />
''[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]''
:您的美丽,您的魅力,<br />
:他们永无边。


[xaj.d̪ɛ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.ɡɐ.ri ǀ]
保加利亚诸兄弟,<br />
[kɤm bɐɫ.ka.n̪ɐ d̪a vɐr.vim ǁ]
为了圣战齐心力,<br />
[t̪ɐm s̪ɛ ɡɔ.t̪fi bɔj ju̟.n̪aʃ.ki ǀ]
大家前往巴尔干,<br />
[z̪ɐ s̪fo.bo.d̪a ǀ prɐv.d̪i.n̪i ǁ]
为了自由和正义。


<small>'''''[pri.pɛf]'''''</small>}}</poem>
:'''副歌'''(重复2次)<br />
|}
|}


===译文===
<gallery>
File:Kom stara planina pano.jpg|[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着
:[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着
File:Danube at belene.jpg|… 旁边流过[[多瑙河]]
:旁边流过[[多瑙河]]
File:Karandila2.jpg|… 太阳照耀[[色雷斯]]
:太阳照耀[[色雷斯]]
File:Todorka peak red.jpg|… [[皮林山脉]]正炽热
:[[皮林山脉]]正炽热

</gallery>
::<small>'''副歌(重复两次)'''</small>
::''亲爱的祖国,''
::''您是人间天堂,''
::''您的美丽,您的魅力,''
::''啊,他们永无边。''

:保加利亚诸兄弟,
:为了圣战齐心力,
:大家前往巴尔干,
:为了自由和正义。

::<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small>

== 參考文獻 ==
{{reflist}}
{{notelist}}


== 参考资料 ==
== 参考资料 ==
* [http://www.slovo.bg/showbio.php3?ID=363 保加利亚国歌介绍并有音频下载](保加利亚语)
* [http://www.slovo.bg/showbio.php3?ID=363 保加利亚国歌介绍并有音频下载] {{Wayback|url=http://www.slovo.bg/showbio.php3?ID=363 |date=20150122082200 }}(保加利亚语)


== 外部接 ==
== 外部接 ==
{{commons|Mila Rodino}}
{{commons|Mila Rodino}}
*[http://bnr.bg/radiobulgaria/post/100499257/1964-g-istoriata-na-balgarskia-nacionalen-himn 演唱版(共产主义时期的三段)] {{Wayback|url=http://bnr.bg/radiobulgaria/post/100499257/1964-g-istoriata-na-balgarskia-nacionalen-himn |date=20191124110324 }}


{{欧洲题目|国歌}}
{{欧洲各国家和地区国歌}}
[[Category:保加利亚国歌]]

[[Category:保加利亚]]
[[Category:国歌]]

2024年9月2日 (一) 07:34的最新版本

《亲爱的父母邦》
Мила Родино

 保加利亚国歌
作詞茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885
作曲茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885
採用1964
音频样本
Mila Rodino (Instrumental)
保加利亚国歌历史
1886 — 1947流淌的马里查河
1947 — 1950我们的共和国万岁
1950 – 1964亲爱的保加利亚
1964 –
 1964 - 1989
 1989 -
亲爱的父母邦
 三段歌词
 首段歌词

《亲爱的父母邦》保加利亞語Мила Родино,发音为/ˈmilɐ ˈrɔdino/)是目前保加利亚国歌,根据保加利亚一位教师拉多斯拉羅夫(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作词作曲的歌曲《古老高貴的群山》(Горда Стара Планина)改编而成,作于1885年塞尔维亚-保加利亚战争期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。[1]

歌词

[编辑]
古老山脉傲立着 …
… 旁边流过多瑙河
… 太阳照耀着色雷斯
皮林山脉正炽热

原诗有两节。1964年保加利亚人民共和国采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了莫斯科保加利亚共产党。1989年后,这两段歌词被废除。

西里尔字母
拉丁字母
IPA发音
中文
英文

I
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев:
[a]Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

II
Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.

Припев

III
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.

Припев
[2]

I
Gorda Stara planina,
do nei Dunava sinei,
slănțe Trachia ogreava,
nad Pirina plamenei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

II
Padnaha borți bezcet,
za naroda naș liubim,
maico, dai ni măjca sila,
pătea im da prodăljim.

Pripev

III
Drujno, bratea bălgari!
S nas Moscva e v mir i v boi!
Partia velica vodi
nașia pobeden stroi.

Pripev

1
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
[d̪o n̪ɛj d̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.n̪ɛj ǀ]
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ t̪ra.ki.jɐ oɡ.rʲa̟.vɐ ǀ]
[n̪at̪ pi.ri.n̪ɐ pɫɐ.mɛ.n̪ɛj ǁ]

[pri.pɛf]
[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]
[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]
[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]
[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]

2
[pad̪.n̪ɐ.xɐ bor.t͡si bɛs̪.t͡ʃɛt̪ ǀ]
[z̪ɐ n̪ɐ.rɔ.d̪ɐ n̪aʃ ʎu̟.bim ǀ]
[maj.ko ǀ d̪aj n̪i mɤʃ.kɐ s̪i.ɫɐ ǀ]
[pɤ.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro.d̪ɐɫ.ʒim ǁ]

[pri.pɛf]

3
[d̪ruʒ.n̪o ǀ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.gɐ.ri ǁ]
[s̪‿n̪as̪ mo.s̪kfa ɛ‿v mir i‿f bɔj ǁ]
[par.t̪i.jɐ vɛ.li.kɐ vɔ.d̪i]
[n̪a.ʃi.jɐ po.bɛ.d̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ]

[pri.pɛf]

第一段
古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。

副歌(重复两次)
亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
啊,他们永无边。

第二段
无数英雄与战士,
已经为祖国牺牲,
母亲,请给我们力量,
继承他们的征途。

副歌(重复两次)

第三段
保加利亚诸兄弟!
和平或战争莫斯科与我们同在!
伟大的领导着
我们胜利的社会。

副歌(重复两次)

I
Oh thy Balkan Mounts noble,
Oh thy Danube blue sparkles;
O'er Thrace the sun beameth forth,
O'er Pirin blazeth forth.

Chorus (2x):
Oh dear Motherland,
Thou – earth's Promised Land,
Thy beauty, loveliness,
Ah, fore'er boundless.

II
For our people beloved,
Fighters sacrificed their lives;
Mother, give us virile strength
For persevering their path.

Chorus (2x)

III
As one, Bulgarian kins!
With Moscow in war and peace!
Lead by thy great Party
Our regime of victory.

Chorus (2x)

原歌词

[编辑]

保加利亚语

[编辑]
西里尔字母
拉丁字母
IPA发音

Горда стара планина,
до ней север се синей
Слънце Витош позлатява
към Цариград се белей.

Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Хайде братя българи,
към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
за свобода, правдини.

Припев[3]

Gorda stara planina,
do nei sever se sinei
Slănțe Vitoș pozlateava
căm Țarigrad se belei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

Haide bratea bălgari,
căm Balcana da vărvim.
Tam se gotvi boi iunașchi,
za svoboda, pravdini.

Pripev

[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
[d̪o n̪ɛj s̪ɛ.vɛr s̪ɛ s̪i.n̪ɛj]
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ vi.t̪oʃ po.z̪ɫɐ.t̪ʲa̟.vɐ]
[kɤm t͡sɐ.ri.grat̪ s̪ɛ bɛ.lɛj ǁ]

[pri.pɛf]
[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]
[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]
[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]
[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]

[xaj.d̪ɛ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.ɡɐ.ri ǀ]
[kɤm bɐɫ.ka.n̪ɐ d̪a vɐr.vim ǁ]
[t̪ɐm s̪ɛ ɡɔ.t̪fi bɔj ju̟.n̪aʃ.ki ǀ]
[z̪ɐ s̪fo.bo.d̪a ǀ prɐv.d̪i.n̪i ǁ]

[pri.pɛf]

译文

[编辑]
古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。
副歌(重复两次)
亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
啊,他们永无边。
保加利亚诸兄弟,
为了圣战齐心力,
大家前往巴尔干,
为了自由和正义。
副歌(重复两次)

參考文獻

[编辑]
  1. ^ http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html页面存档备份,存于互联网档案馆) "Химнът на България през превратностите на времето". socbg.com. Retrieved 17 July 2018.
  2. ^ http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9页面存档备份,存于互联网档案馆Народно събрание
    на Република България.
  3. ^ Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.
  1. ^ 每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。

参考资料

[编辑]

外部链接

[编辑]