双重否定句:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要 |
Mjmm |
||
(未显示29个用户的41个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Multiple issues| |
|||
{{unreferenced|time=2015-06-08T03:58:38+00:00}} |
{{unreferenced|time=2015-06-08T03:58:38+00:00}} |
||
{{How-to|time=2021-12-02T10:23:02+00:00}} |
|||
}} |
|||
{{NoteTA |
{{NoteTA |
||
|1=zh-cn:鬼才相信不是黄油!; zh-hk:我無法相信這不是牛油!; zh-tw:我真不敢相信,這不是奶油! |
|1=zh-cn:鬼才相信不是黄油!; zh-hk:我無法相信這不是牛油!; zh-tw:我真不敢相信,這不是奶油! |
||
}} |
}} |
||
是在同一句中用两个相互配合的否定詞来表达含义的现象。双重否定句可用于表达否定或肯定两种相反的含义。例子:不會不,即是「絕對會」;不得不,即是「必須」。 |
|||
==中文== |
==中文== |
||
例:不得不,不能不。能增強文章語氣。 |
|||
中文里,双重否定句中的两个否定詞在语意上相互抵消,因此双重否定句表示的是'''[[肯定句|肯定]]'''含义。有时使用双重否定句作为一种[[修辞]]手法,作强调目的。偶爾亦有三重否定表否定的例子。 |
|||
看到跌倒的小孩沒有人會不幫助他。 |
|||
举例: |
|||
*我不得不回家。——我必须回家。 |
|||
*难道他不知道吗?——他应该知道。 |
|||
*你不会不明白吧。——你一定明白。 |
|||
==英语== |
==英语== |
||
标准英语语法在主从复合句中存在双重否定的应用,而过在单句中基本没有。但在日常口语中,经常可以听到'''貌似'''含有双重否定的句子,不过这时的双重否定在表意上 |
标准英语语法在主从复合句中存在双重否定的应用,而过在单句中基本没有。但在日常口语中,经常可以听到'''貌似'''含有双重否定的句子,不过这时的双重否定在表意上大多數不是负负得正的肯定,而是用来表达'''否定'''的含义,同时有很强程度的强调作用。单句中双重否定的这一用法,据传最早起源于黑人英语,20世纪后在美国被广泛的接受与应用于口语以及电影和歌词,而书面运用的情况比较罕见,目前只存在于引用他人说话的部分。{{來源請求}} |
||
举例: |
举例: |
||
* ''I ain't doing nothing.''——我什么事都沒在 |
* ''I ain't doing nothing.''——我什么事都沒在幹。 |
||
* ''You don't know nothing. ''——你什么都不知道。 |
* ''You don't know nothing. ''——你什么都不知道。 |
||
* ''We are not going nowhere. ''——我们哪里都不去。 |
* ''We are not going nowhere. ''——我们哪里都不去。 |
||
* ''We don't need no education. ''——我们不需要教育。 |
* ''We don't need no education. ''——我们不需要教育。 |
||
* ''But you ain't got no legs |
* ''But you ain't got no legs. ''——可是你沒有腿。 |
||
* ''I can't believe it's not butter!''—— |
* ''I can't believe it's not butter!''——我無法相信這不是黃油! |
||
==法语== |
==法语== |
||
第28行: | 第27行: | ||
例如: |
例如: |
||
*Je ''ne'' mange ''pas'' |
* {{lang|fr|Je ''ne'' mange ''pas''}}:意指「我没有吃」,當中{{lang|fr|''ne''}}和{{lang|fr|''pas''}}都表示否定,但兩者一併使用亦表示否定。 |
||
[[Category:语法]] |
[[Category:语法]] |
2024年10月10日 (四) 12:39的最新版本
是在同一句中用两个相互配合的否定詞来表达含义的现象。双重否定句可用于表达否定或肯定两种相反的含义。例子:不會不,即是「絕對會」;不得不,即是「必須」。
中文
[编辑]例:不得不,不能不。能增強文章語氣。 看到跌倒的小孩沒有人會不幫助他。
英语
[编辑]标准英语语法在主从复合句中存在双重否定的应用,而过在单句中基本没有。但在日常口语中,经常可以听到貌似含有双重否定的句子,不过这时的双重否定在表意上大多數不是负负得正的肯定,而是用来表达否定的含义,同时有很强程度的强调作用。单句中双重否定的这一用法,据传最早起源于黑人英语,20世纪后在美国被广泛的接受与应用于口语以及电影和歌词,而书面运用的情况比较罕见,目前只存在于引用他人说话的部分。[來源請求]
举例:
- I ain't doing nothing.——我什么事都沒在幹。
- You don't know nothing. ——你什么都不知道。
- We are not going nowhere. ——我们哪里都不去。
- We don't need no education. ——我们不需要教育。
- But you ain't got no legs. ——可是你沒有腿。
- I can't believe it's not butter!——我無法相信這不是黃油!
法语
[编辑]法语中用双重否定来表达否定含义。
例如:
- Je ne mange pas:意指「我没有吃」,當中ne和pas都表示否定,但兩者一併使用亦表示否定。