跳转到内容

双重否定句:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
Mjmm
 
(未显示28个用户的40个中间版本)
第1行: 第1行:
{{Multiple issues|
{{unreferenced|time=2015-06-08T03:58:38+00:00}}
{{unreferenced|time=2015-06-08T03:58:38+00:00}}
{{How-to|time=2021-12-02T10:23:02+00:00}}
}}
{{NoteTA
{{NoteTA
|1=zh-cn:鬼才相信不是黄油!; zh-hk:我無法相信這不是牛油!; zh-tw:我真不敢相信,這不是奶油!
|1=zh-cn:鬼才相信不是黄油!; zh-hk:我無法相信這不是牛油!; zh-tw:我真不敢相信,這不是奶油!
}}
}}
'''双重否定句'''是在同一句中用两个相互配合的否定詞来表达含义的现象。它存在于世界上很多语言中。根据具体语言的不同,双重否定句可用于表达否定或肯定两种相反的含义。
是在同一句中用两个相互配合的否定詞来表达含义的现象。双重否定句可用于表达否定或肯定两种相反的含义。例子:不會不,即是「絕對會」;不得不,即是「必須」


==中文==
==中文==
例:不得不,不能不。能增強文章語氣。
中文里,双重否定句中的两个否定詞在语意上相互抵消,因此双重否定句表示的是'''[[肯定句|肯定]]'''含义。有时使用双重否定句作为一种[[修辞]]手法,作强调目的。偶爾亦有三重否定表否定的例子。
看到跌倒的小孩沒有人會不幫助他。

举例:
*我不得不回家。——我必须回家。
*难道他不知道吗?——他应该知道。
*你不会不明白吧。——你一定明白。


==英语==
==英语==
标准英语语法在主从复合句中存在双重否定的应用,而过在单句中基本没有。但在日常口语中,经常可以听到'''貌似'''含有双重否定的句子,不过这时的双重否定在表意上不是负负得正的肯定,而是用来表达'''否定'''的含义,同时有很强程度的强调作用。单句中双重否定的这一用法,据传最早起源于黑人英语,20世纪后在美国被广泛的接受与应用于口语以及电影和歌词,而书面运用的情况比较罕见,目前只存在于引用他人说话的部分。
标准英语语法在主从复合句中存在双重否定的应用,而过在单句中基本没有。但在日常口语中,经常可以听到'''貌似'''含有双重否定的句子,不过这时的双重否定在表意上大多數不是负负得正的肯定,而是用来表达'''否定'''的含义,同时有很强程度的强调作用。单句中双重否定的这一用法,据传最早起源于黑人英语,20世纪后在美国被广泛的接受与应用于口语以及电影和歌词,而书面运用的情况比较罕见,目前只存在于引用他人说话的部分。{{來源請求}}


举例:
举例:
* ''I ain't doing nothing.''——我没有什么事都沒在
* ''I ain't doing nothing.''——我什么事都沒在
* ''You don't know nothing. ''——你没有不知道
* ''You don't know nothing. ''——你什么都不知道。
* ''We are not going nowhere. ''——我们不会哪里都不去。
* ''We are not going nowhere. ''——我们哪里都不去。
* ''We don't need no education. ''——我们不能不需要教育。
* ''We don't need no education. ''——我们不需要教育。
* ''But you ain't got no legs, Lt. Dan. ''——可是你不是沒有腿,[[阿甘正傳#角色|丹中尉]]
* ''But you ain't got no legs. ''——可是你沒有腿。
* ''I can't believe it's not butter!''——[[我無法相信這不是油!]]
* ''I can't believe it's not butter!''——我無法相信這不是油!


==法语==
==法语==
第28行: 第27行:


例如:
例如:
*Je ''ne'' mange ''pas''.——我没有吃。
* {{lang|fr|Je ''ne'' mange ''pas''}}:意指「我没有吃」,當中{{lang|fr|''ne''}}和{{lang|fr|''pas''}}都表示否定,但兩者一併使用亦表示否定


[[Category:语法]]
[[Category:语法]]

2024年10月10日 (四) 12:39的最新版本

是在同一句中用两个相互配合的否定詞来表达含义的现象。双重否定句可用于表达否定或肯定两种相反的含义。例子:不會不,即是「絕對會」;不得不,即是「必須」。

中文

[编辑]

例:不得不,不能不。能增強文章語氣。 看到跌倒的小孩沒有人會不幫助他。

英语

[编辑]

标准英语语法在主从复合句中存在双重否定的应用,而过在单句中基本没有。但在日常口语中,经常可以听到貌似含有双重否定的句子,不过这时的双重否定在表意上大多數不是负负得正的肯定,而是用来表达否定的含义,同时有很强程度的强调作用。单句中双重否定的这一用法,据传最早起源于黑人英语,20世纪后在美国被广泛的接受与应用于口语以及电影和歌词,而书面运用的情况比较罕见,目前只存在于引用他人说话的部分。[來源請求]

举例:

  • I ain't doing nothing.——我什么事都沒在幹。
  • You don't know nothing. ——你什么都不知道。
  • We are not going nowhere. ——我们哪里都不去。
  • We don't need no education. ——我们不需要教育。
  • But you ain't got no legs. ——可是你沒有腿。
  • I can't believe it's not butter!——我無法相信這不是黃油!

法语

[编辑]

法语中用双重否定来表达否定含义。

例如:

  • Je ne mange pas:意指「我没有吃」,當中nepas都表示否定,但兩者一併使用亦表示否定。