跳转到内容

伪友:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
其他问题:​不至於貶義 // Edit via Wikiplus
(未显示22个用户的44个中间版本)
第2行: 第2行:
{{original research|time=2016-05-29T21:27:41+00:00}}
{{original research|time=2016-05-29T21:27:41+00:00}}
{{refimprove|time=2016-05-29T21:27:41+00:00}}
{{refimprove|time=2016-05-29T21:27:41+00:00}}
{{Link style|time=2015-12-11T08:43:19+00:00}}
}}
}}
{{汉字}}
{{汉字}}
__NOTOC__


'''同形異義詞'''(false friend)即在[[語言學]]中,假如甲語言的某詞與乙語的某詞書寫形式相同或非常相似,但涵義不一样,足以導致誤解,這對詞屬於'''同形异义'''對應的西方名稱源自[[法文]]'''faux-ami''',意為“假朋友”。跨語言的同形异义词可分兩類:
'''伪友'''({{lang-en|false friend}}),别名'''假友'''、'''假朋友''',指在[[語言學]]中,属于不同[[語言|语]],書寫形式相同或非常相似,但涵義不同的


== 词源 ==
# 本為[[同源詞]],但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
其[[英语]]名稱''false friend''([[DJ音標|DJ音标]]:/fɔːls freːnd/ ''FAWLS-FREND'')来自[[法语]]''faux ami''([[法語音系|读音]]:/fo.z‿ɑ.mi/ ''FO-ZAH MEE''),意為“假朋友”。
# 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。


==例子==
== 定义 ==
伪友可分兩類:
# 本為[[同源词|同源詞]],但其中一個在語言的发展过程中改變了原意,或兩者均在各自的語言中改變了意思。
# 詞源不同,只是刚好拼法相似或相同。


===拼音文字===
==外语例子==
例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種[[歐洲]]語言的同形异义词。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了[[德文]]的Präservativ、[[羅馬尼亞文]]的prezervativ、[[意大利文]]、[[西班牙文]]、[[葡萄牙文]]的preservativo、[[波蘭文]]的prezerwatywa。不過,除了英文的preservative還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「[[保險套]]」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。


=== [[西班牙语]]、英語 ===
從前[[香港]]的新聞界,將[[皇家馬德里]](Real Madrid)譯作「真馬德里」,<ref>參看「從前有隊真馬德里」,刊於《[[信報]]》,2006年8月25日,P29版。</ref>就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自[[原始印歐語]]的詞根<nowiki>*</nowiki>reg-(「統治」),解「皇家」,和英語regal是同源詞;一個來自[[拉丁文]]的res(「事物」),解「真」,和英語real是同源詞。兩詞只是拼法相同,語源、意義皆不相同。
过去[[香港]]新聞界將“[[皇家馬德里]]”(Real Madrid)翻譯为「真馬德里」,<ref>參看「從前有隊真馬德里」,刊於《[[信報財經新聞|信報]]》,2006年8月25日,P29版。</ref>就是因為西班牙文的''real'',但西班牙文的 ''real'' 其实有兩個語源(因为它是[[一詞多義|多义词]])。兩個词源同樣来源于[[拉丁語]],但其中一個來自''rēgālis'',意即「皇家」,和英語''regal''和''royal''是同源詞;另一個來自''reālis'',意即「真」,和英語的''real''是同源詞。

=== [[德语]]、英语 ===
英语中''gift''(礼物)在德语<ref>{{Cite web|title=Gift – Schreibung, Definition, Bedeutung, Etymologie, Synonyme, Beispiele|url=https://www.dwds.de/wb/Gift#1|website=DWDS|language=de|access-date=2024-08-27}}</ref>中意思是“毒药(''das Gift'',复数:Gifte,英语:poison)”,而“礼物”的德语正确表达是''das Geschenk''。

'''注''':在德语中''Gift''作为“礼物”的意思是一种'''过时'''(德语:veraltet)的用法,另外可以利用“德语[[名詞|名词]]的首字母必须大写”来区分。
{| class="wikitable"
|+其他例子
! rowspan="2" |词汇
! colspan="2" |释义
! rowspan="2" |备注
|-
!DE
!EN
|-
|an
|''一个[[介詞|介词]]''<ref>{{Cite web|title=an – Schreibung, Definition, Bedeutung, Etymologie, Synonyme, Beispiele|url=https://www.dwds.de/wb/an#0|website=DWDS|date=2024-08-19|language=de|access-date=2024-08-28}}</ref>
|一个([[不定冠詞|不定冠词]];置[[元音]]前)
|
|-
|bekommen - become
|(左)收到
|(右)成为
|
|-
|Not
|紧急
|不是
|德语的名词首字母大写
|-
|fast
|几乎
|快
|
|}

=== 荷兰语、英语 ===
{| class="wikitable"
|+
! rowspan="2" |词汇
! colspan="2" |释义
|-
!NL
!EN
|-
|of
|或
|...的
|}

== 汉语例子 ==


===日文汉字===
===日文汉字===
[[日語]]從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,有些保留了古漢語用法,例如「湯」解作「熱水」;部分則成為了同形异义词,意義各有偏向,例如「大丈夫」([[平假名]]:{{lang|ja|だいじょうぶ}}),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看[[萬葉假名]]),這種用法日語稱為「{{lang|ja|当て字}}」,在這種情況下更不能望文生義。
[[日語]]從[[汉语|漢語]]大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,有些保留了古漢語用法,例如「{{lang|ja|}}」解作「熱水」;部分則成為了伪友,意義各有偏向,例如「{{lang|ja|大丈夫}}」([[平假名]]:{{lang|ja|だいじょうぶ}}),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看[[萬葉假名]]),這種用法日語稱為「{{lang|ja|当て字}}」,在這種情況下更不能望文生義。
<!-- 示例不宜過多,列舉十項即可 -->
<!-- 示例不宜過多,列舉十項即可 -->
{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
|+ 日文漢字與漢語的同形異議詞列舉
|+ 日文漢字與漢語的伪友列舉
|-
|-
! 日文漢字 || 平假名 || 意思
! 日文漢字 || 平假名 || 意思
第33行: 第84行:
| {{lang|ja|暗算}}||{{lang|ja|あんざん}}||[[心算]]
| {{lang|ja|暗算}}||{{lang|ja|あんざん}}||[[心算]]
|-
|-
| {{lang|ja|安息}}||{{lang|ja|あんそく}}||安靜地[[休息]]
| {{lang|ja|安息}}||{{lang|ja|あんそく}}||安靜地休息
|-
|-
| {{lang|ja|石頭}}||{{lang|ja|いしあたま}}||如[[石]]般堅硬的[[頭部]]、頑固不化的人
| {{lang|ja|石頭}}||{{lang|ja|いしあたま}}||如[[岩石|石]]般堅硬的[[頭部]]、頑固不化的人
|-
|-
| {{lang|ja|依頼}}||{{lang|ja|いらい}}||委託{{efn|亦有“依靠他人”之意。}}
| {{lang|ja|依頼}}||{{lang|ja|いらい}}||委託{{efn|亦有“依靠他人”之意。}}
第46行: 第97行:
|-
|-
| {{lang|ja|大家}}||{{lang|ja|おおや}}||[[房東]]
| {{lang|ja|大家}}||{{lang|ja|おおや}}||[[房東]]
|-
| {{lang|ja|差別}}||{{lang|ja|さべつ}}||[[歧視]]
|-
| {{lang|ja|必死}}||{{lang|ja|ひっし}}||拚命
|}
|}


===朝鲜汉字===
===朝鲜汉字===
[[朝鲜半岛]]的[[朝鮮語]]依然使用漢字,部份跟漢語是同形异义词
[[朝鲜半岛]]的[[朝鮮語]]依然在少数情况下使用漢字,部份跟漢語是伪友


{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
|+ 朝鮮漢字與漢語的同形異議詞列舉
|+ 朝鮮漢字與漢語的伪友列舉
|-
|-
! [[諺文]] || 朝鲜汉字 || 意思
! [[諺文]] || 朝鲜汉字 || 意思
|-
|-
| {{lang|ko|감독}}||{{lang|ko|監督}}||[[導演]]、[[主教練]]
| {{lang|ko|감독}}||{{lang|ko|監督}}||[[導演]]、[[主教练|主教練]]
|-
|-
| {{lang|ko|감자}}||{{lang|ko|甘藷}}||[[馬鈴薯]]
| {{lang|ko|감자}}||{{lang|ko|甘藷}}||[[馬鈴薯]]
第62行: 第117行:
| {{lang|ko|거래}}||{{lang|ko|去來}}||[[交易]]、[[交涉]]
| {{lang|ko|거래}}||{{lang|ko|去來}}||[[交易]]、[[交涉]]
|-
|-
| {{lang|ko|검토}}||{{lang|ko|檢討}}||[[研究]]、[[審查]]、探討
| {{lang|ko|검토}}||{{lang|ko|檢討}}||[[研究]]、審查、探討
|-
|-
| {{lang|ko|결속}}||{{lang|ko|結束}}||[[團結]]
| {{lang|ko|결속}}||{{lang|ko|結束}}||團結
|-
|-
| {{lang|ko|경리}}||{{lang|ko|經理}}||[[財務會計]]
| {{lang|ko|경리}}||{{lang|ko|經理}}||[[財務會計]]
第70行: 第125行:
| {{lang|ko|공부}}||{{lang|ko|工夫}}||[[學習]]
| {{lang|ko|공부}}||{{lang|ko|工夫}}||[[學習]]
|-
|-
| {{lang|ko|공정}}||{{lang|ko|工程}}||[[工序]]、[[工藝]]
| {{lang|ko|공정}}||{{lang|ko|工程}}||工序、[[工藝]]
|-
|-
| {{lang|ko|근신}}||{{lang|ko|謹愼}}||停職反省{{efn|亦有“小心謹慎”之意。}}
| {{lang|ko|근신}}||{{lang|ko|謹愼}}||停職反省
|-
|-
| {{lang|ko|기차}}||{{lang|ko|汽車}}||[[蒸汽火車]]
| {{lang|ko|기차}}||{{lang|ko|汽車}}||[[蒸汽火車]]
第78行: 第133行:


===越南汉字===
===越南汉字===
[[越南語]]雖然已經不太使用漢字但如果寫成漢字,就會出現同形异义词
[[越南語]]雖然已經不太使用漢字(和[[喃字]]),但如果寫成漢字,就會出現伪友


{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
第91行: 第146行:
|-
|-
| {{lang|vi|Giám đốc}}||{{漢喃文|監督}} ||[[經理]]
| {{lang|vi|Giám đốc}}||{{漢喃文|監督}} ||[[經理]]
|-
| {{lang|vi|Giáo sư}}||{{漢喃文|教師}}||[[教授]]
|-
|-
| {{lang|vi|Phong lưu}}||{{漢喃文|風流}}||[[富有]]
| {{lang|vi|Phong lưu}}||{{漢喃文|風流}}||[[富有]]
第98行: 第151行:
| {{lang|vi|Phương phi}}||{{漢喃文|芳菲}}||[[豐滿]]
| {{lang|vi|Phương phi}}||{{漢喃文|芳菲}}||[[豐滿]]
|-
|-
| {{lang|vi|Phương tiện}}||{{漢喃文|方便}}||[[手段]]
| {{lang|vi|Phương tiện}}||{{漢喃文|方便}}||手段
|-
| {{lang|vi|Sách}}||{{漢喃文|冊}}||[[書本]]
|-
| {{lang|vi|Tai nạn}}||{{漢喃文|災難}}||[[事故]]
|-
| {{lang|vi|Thời sự}}||{{漢喃文|時事}}||[[新聞]]
|-
|-
| {{lang|vi|Thời tiết}}||{{漢喃文|時節}}||[[天氣]]
| {{lang|vi|Thời tiết}}||{{漢喃文|時節}}||[[天氣]]
第111行: 第158行:
|}
|}


=== 台語漢字 ===
=== 台語漢字 ===
{{main|臺、華語同形異義詞}}
{{main|臺、華語同形異義詞}}
雖然[[台語]]或[[閩南語]]的正確文書系統在流傳區域並不甚普及,但如果以正確的[[台閩字|台漢字]]書寫表意,就會與標準漢語有同形異義詞的產生:
雖然[[台閩南語]]的正確文書系統在流傳區域並不甚普及,但如果以正確的[[台閩字|台漢字]]書寫表意,就會與標準漢語有伪友的產生:
{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
|+ 台漢字與漢語的同形異議詞列舉
|+ 台漢字與漢語的伪友列舉
|-
|-
! 台漢字 || [[白話字]] || 意思
! 台漢字 || [[白話字]] || 意思
|-
|-
| {{lang|nan|麻雀}}(雀鳥) || {{lang|nan|-chhiok}} || 麻將(遊戲)
| {{lang|nan|麻雀}}(雀鳥) || {{lang|nan|-chhiok}} || 麻將(遊戲)
|-
|-
| {{lang|nan|走}} || {{lang|nan|Cháu}} || 奔跑
| {{lang|nan|走}} || {{lang|nan|cháu}} || 奔跑
|-
|-
| {{lang|nan|走路}} || {{lang|nan|Cháu-lō}} || 逃亡
| {{lang|nan|走路}} || {{lang|nan|cháu-lō}} || 逃亡
|-
|-
| {{lang|nan|昨日}} || {{lang|nan|Cho̍h--ji̍t}} || 前天
| {{lang|nan|昨日}} || {{lang|nan|cho̍h--ji̍t}} || 前天
|-
|-
| {{lang|nan|冊}} ||{{lang|nan|Chheh}}|| 書本
| {{lang|nan|冊}} ||{{lang|nan|chheh}}|| 書本
|-
|-
| {{lang|nan|車頭}} || {{lang|nan|Chhia-thâu}} || 車站
| {{lang|nan|車頭}} || {{lang|nan|chhia-thâu}} || 車站
|-
|-
| {{lang|nan|親情}} ||{{lang|nan|Chhin-chiâⁿ}}|| 親戚
| {{lang|nan|親情}} ||{{lang|nan|chhin-chiâⁿ}}|| 親戚
|-
|-
| {{lang|nan|手指}} ||{{lang|nan|Chhiú-chí}}|| 戒指
| {{lang|nan|手指}} ||{{lang|nan|chhiú-chí}}|| 戒指
|-
|-
| {{lang|nan|月娘}} || {{lang|nan|Goe̍h-niû}} || 月亮
| {{lang|nan|月娘}} || {{lang|nan|goe̍h-niû}} || 月亮
|-
|-
| {{lang|nan|後生}} || {{lang|nan|Hāu-siⁿ}} || 兒子
| {{lang|nan|後生}} || {{lang|nan|hāu-siⁿ}} || 兒子
|-
|-
| {{lang|nan|冤家}} || {{lang|nan|}} || 爭吵
| {{lang|nan|讙謑}} || {{lang|nan|oan-ke}} || 爭吵
|}
|}


===漢語諸言===
===漢語諸[[语变体|变体]]===
典型同形異義詞如“[[祖父母|婆婆]]”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。


==== 闽南语 ====
閩南語(廣義)中,[[泉漳語]]和[[潮州話]]之間也有許多同形異義詞,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。
典型伪友如“[[祖父母|婆婆]]”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親,又或可能指兩個意思的其中一個。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。

閩南語(廣義)中,[[泉漳片|泉漳語]]和[[潮州話]]之間也有許多伪友,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。


{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
第153行: 第202行:
| {{lang|zh|後生}}||{{lang|zh|兒子}}||[[年輕]]
| {{lang|zh|後生}}||{{lang|zh|兒子}}||[[年輕]]
|-
|-
| {{lang|zh|阿娘}}||{{lang|zh|「母親」''的別稱''}}||[[年輕女子]]
| {{lang|zh|阿娘}}||{{lang|zh|「母親」''的別稱''}}||[[年輕]][[女子]]
|-
|-
| {{lang|zh|阿父}}||{{lang|zh|伯父}}||[[父親]]
| {{lang|zh|阿父}}||{{lang|zh|伯父}}||[[父親]]
第162行: 第211行:
|}
|}


===各地[[現代標準漢語]]===
==== [[香港粵|香港粤语]]、普通话 ====
{| class="wikitable"
儘管各地[[現代標準漢語]]可互通,但之間仍有同形異義詞。
|+
! rowspan="2" |
! colspan="4" |含义、读音
|-
!粤语
![[香港語言學學會粵語拼音方案|粤拼]]
!普通话
![[汉语拼音|拼音]]
|-
|电单车
|两轮[[機動車輛|机动车]](普通话称此类车为“[[摩托車|摩托车]]”)
|din6 daan1 ce1
|带电动马达、用[[電|电]]的单车([[电动自行车]])
|diàn dān chē
|-
|遮
|([[粵語白話文|口语]],名词)[[傘|伞]]
|ze1
|(动词)遮挡;遮罩
|zhē
|}

===各地現代標準漢語===
儘管各地[[現代標準漢語]]可互通,但之間仍有伪友。


{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
{| style="margin: 0 auto;" class="wikitable"
第169行: 第242行:
! [[漢字]] || [[中華民國國語|國語]]意思|| [[新馬華語|華語]]意思||[[普通話]]意思
! [[漢字]] || [[中華民國國語|國語]]意思|| [[新馬華語|華語]]意思||[[普通話]]意思
|-
|-
| {{lang|zh|土豆}}||[[花生]]||colspan=2 style="text-align: center;"|[[馬鈴薯]]
| {{lang|zh|土豆}}||豆目[[花生]]植物|| colspan="2" style="text-align: center;" |[[馬鈴薯]]:茄目茄属植物
|-
| {{lang|zh|屋子}}||[[房屋]]||||[[房間]]<small>(1980年代以後)</small>
|-
|-
| {{lang|zh|對付}}||colspan=2 style="text-align: center;"|嚴厲懲處||對人對事採取措施
| {{lang|zh|對付}}||colspan=2 style="text-align: center;"|嚴厲懲處||對人對事採取措施
|-
| {{lang|zh|計算機}}||colspan=2 style="text-align: center;"|計算器||電腦
|}
|}


==需要特别注意的伪友==
==其他問題==
有時候,某些同型異義詞於某種語言中的意思帶有貶義,甚至是髒話不宜於普通社交場合中使用的詞彙。這在普通談話中會構成很大的問題。
有時候,某些伪友在'''其中一种語言中的意思帶有貶義''',甚至是[[髒話]]其他不宜於普通社交場合中使用的詞彙。
這在普通談話中會構成很大的問題,故需特别注意


例子包括:
例子包括:
第187行: 第258行:
! 詞 || 意思(語言)|| 意思(語言)
! 詞 || 意思(語言)|| 意思(語言)
|-
|-
|Fag || [[香煙]](英式英文)|| 對[[同性戀]]者的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
|Fag || [[香煙]](英式英文)||(Faggot) 對[[同性戀]]者的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
|-
|-
|Neger || 黑人(荷蘭文)|| (Nigger) 對黑人的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
|Neger || 黑人(荷蘭文)|| (Nigger) 對黑人的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
第203行: 第274行:
|Koneksi || 連結、關係(印尼文) || [[陽具]](馬來文)
|Koneksi || 連結、關係(印尼文) || [[陽具]](馬來文)
|-
|-
|Seronok || 好,可欣賞的(馬來文)|| 色情(印尼文)
|Seronok || 愉快、好,可欣賞的(馬來文)|| 色情(印尼文)
|-
|-
|Budak || 小孩(馬來文)|| 奴隸(印尼文)
|Budak || 小孩(馬來文)|| 奴隸(印尼文)
第209行: 第280行:
|Pantat || [[臀|臀部]](印尼文) || 女性陰道(馬來文)
|Pantat || [[臀|臀部]](印尼文) || 女性陰道(馬來文)
|-
|-
|{{lang|ja|無料}} || 免費(韓語、日語) || 無用,沒本事(粵語)
|無料 || 免費(韓語、日語) || 無用,沒本事(粵語)
|-
|三下 || 三次([[汉语]]) || 下等賭徒、廢物(日語)
|-
|die
|[[性 (语法)|阴性]]名词定冠词(德语)
|死亡(英语)
|}
|}

==偽同源詞==
跟同形异义词相關的是「偽同源詞」({{lang-en|False cognate}}),指兩個外表相似,'''涵意也相同''',但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文([[漢藏語系]])的「媽媽」比較意大利語([[印歐語系]])的mamma、[[格魯吉亞語]]([[高加索語系]])的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。

英語daddy和漢語爹爹音近意同,但是各有獨立起源,就是偽同源詞。


==註釋==
==註釋==
第226行: 第298行:


==参见==
==参见==
* [[語言|语言]]
* [[语言学]]
** [[语源学]]
*** [[语源学|词源学]]
** [[词汇学]]
* [[同形詞|同形词]]
* [[同音词]]
* [[同源词]]
** [[偽同源詞|伪同源词]]
* [[臺、華語同形異義詞]]
* [[臺、華語同形異義詞]]
* [[粵語用辭]]
* [[漢語地區用詞差異列表]]
* [[漢語地區用詞差異列表]]
* [[語言變化|语言变化]]


==外部連結==
==外部連結==
* {{en}} [http://www.lipczuk.buncic.de/ An on-line hypertext bibliography on false friends]
* {{en}} [https://web.archive.org/web/20070429151908/http://www.lipczuk.buncic.de/ An on-line hypertext bibliography on false friends]
* {{en}} [http://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam_a.htm French-English False Cognates - Faux amis]
* {{en}} [http://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam_a.htm French-English False Cognates - Faux amis] {{Wayback|url=http://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam_a.htm |date=20090129173432 }}

* {{en}} [[:en:List of false friends|List of false friends]]
* {{en}} [[wikibooks:en:False Friends of the Slavist|False Friends of the Slavist]]
* {{en}} [[wikibooks:en:False Friends of the Slavist|False Friends of the Slavist]]


[[Category:伪友| ]]
[[Category:语言学]]
[[Category:语言学]]
[[Category:词汇学]]
[[Category:词汇 (语言学)]]
[[Category:比较语言学]]

2024年11月19日 (二) 08:20的版本

伪友(英語:false friend),别名假友假朋友,指在語言學中,属于不同语言,書寫形式相同或非常相似,但涵義不同的一对词语。

词源

英语名稱false friendDJ音标:/fɔːls freːnd/ FAWLS-FREND)来自法语faux ami读音:/fo.z‿ɑ.mi/ FO-ZAH MEE),意為“假朋友”。

定义

伪友可分兩類:

  1. 本為同源詞,但其中一個在語言的发展过程中改變了原意,或兩者均在各自的語言中改變了意思。
  2. 詞源不同,只是刚好拼法相似或相同。

外语例子

西班牙语、英語

过去香港新聞界將“皇家馬德里”(Real Madrid)翻譯为「真馬德里」,[1]就是因為西班牙文的real,但西班牙文的 real 其实有兩個語源(因为它是多义词)。兩個词源同樣来源于拉丁語,但其中一個來自rēgālis,意即「皇家」,和英語regalroyal是同源詞;另一個來自reālis,意即「真」,和英語的real是同源詞。

德语、英语

英语中gift(礼物)在德语[2]中意思是“毒药(das Gift,复数:Gifte,英语:poison)”,而“礼物”的德语正确表达是das Geschenk

:在德语中Gift作为“礼物”的意思是一种过时(德语:veraltet)的用法,另外可以利用“德语名词的首字母必须大写”来区分。

其他例子
词汇 释义 备注
DE EN
an 一个介词[3] 一个(不定冠词;置元音前)
bekommen - become (左)收到 (右)成为
Not 紧急 不是 德语的名词首字母大写
fast 几乎

荷兰语、英语

词汇 释义
NL EN
of ...的

汉语例子

日文汉字

日語漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,有些保留了古漢語用法,例如「」解作「熱水」;部分則成為了伪友,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名だいじょうぶ),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「当て字」,在這種情況下更不能望文生義。

日文漢字與漢語的伪友列舉
日文漢字 平假名 意思
愛人 あいじん 情婦
悪心 あくしん 壞心眼[a]
暗算 あんざん 心算
安息 あんそく 安靜地休息
石頭 いしあたま 般堅硬的頭部、頑固不化的人
依頼 いらい 委託[b]
運転 うんてん 駕駛
得体 えたい 來歷
遠慮 えんりょ 客氣[c]
大家 おおや 房東
差別 さべつ 歧視
必死 ひっし 拚命

朝鲜汉字

朝鲜半岛朝鮮語依然在少数情况下使用漢字,部份跟漢語是伪友:

朝鮮漢字與漢語的伪友列舉
諺文 朝鲜汉字 意思
감독 監督 導演主教練
감자 甘藷 馬鈴薯
거래 去來 交易交涉
검토 檢討 研究、審查、探討
결속 結束 團結
경리 經理 財務會計
공부 工夫 學習
공정 工程 工序、工藝
근신 謹愼 停職反省
기차 汽車 蒸汽火車

越南汉字

越南語雖然已經不太使用漢字(和喃字),但如果寫成漢字,就會出現伪友:

國語字 越南汉字 意思
Bản đồ 版圖 地圖
Biểu tình 表情 示威
Đông Dương 東洋 中南半島
Giám đốc 監督 經理
Phong lưu 風流 富有
Phương phi 芳菲 豐滿
Phương tiện 方便 手段
Thời tiết 時節 天氣
Văn phòng 文房 辦公室

台閩語漢字

雖然台灣閩南語的正確文書系統在流傳區域並不甚普及,但如果以正確的台閩漢字書寫表意,就會與標準漢語有伪友的產生:

台閩漢字與漢語的伪友列舉
台閩漢字 白話字 意思
麻雀(雀鳥) bâ-chhiok 麻將(遊戲)
cháu 奔跑
走路 cháu-lō 逃亡
昨日 cho̍h--ji̍t 前天
chheh 書本
車頭 chhia-thâu 車站
親情 chhin-chiâⁿ 親戚
手指 chhiú-chí 戒指
月娘 goe̍h-niû 月亮
後生 hāu-siⁿ 兒子
讙謑 oan-ke 爭吵

漢語諸变体

闽南语

典型伪友如“婆婆”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親,又或可能指兩個意思的其中一個。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。

閩南語(廣義)中,泉漳語潮州話之間也有許多伪友,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。

漢字 泉漳語意思 潮州話意思
後生 兒子 年輕
阿娘 「母親」的別稱 年輕女子
阿父 伯父 父親
老婆 母親
先生 (與普通話用法類似) 教師

香港粤语、普通话

含义、读音
粤语 粤拼 普通话 拼音
电单车 两轮机动车(普通话称此类车为“摩托车”) din6 daan1 ce1 带电动马达、用的单车(电动自行车 diàn dān chē
口语,名词) ze1 (动词)遮挡;遮罩 zhē

各地現代標準漢語

儘管各地現代標準漢語可互通,但之間仍有伪友。

漢字 國語意思 華語意思 普通話意思
土豆 豆目落花生属植物 馬鈴薯:茄目茄属植物
對付 嚴厲懲處 對人對事採取措施

需要特别注意的伪友

有時候,某些伪友在其中一种語言中的意思帶有貶義,甚至是髒話或其他不宜於普通社交場合中使用的詞彙。

這在普通談話中會構成很大的問題,故需特别注意。

例子包括:

意思(語言) 意思(語言)
Fag 香煙(英式英文) (Faggot) 對同性戀者的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
Neger 黑人(荷蘭文) (Nigger) 對黑人的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
Spaz 笨拙的人(美式英文) 對傷殘人士的藐稱(英式英文)
Root 為某人打氣(美式英文) 與某人做愛(澳洲式英文)
Coger 拿取(西班牙式西班牙文 與某人做愛(墨西哥式和阿根廷式西班牙文)
Banci 人口普查馬來文 女性化的男同性戀者、變性人。含冒犯之意(印尼文
Gampang 容易(印尼文) 私生子。含冒犯之意(馬來文)
Koneksi 連結、關係(印尼文) 陽具(馬來文)
Seronok 愉快、好,可欣賞的(馬來文) 色情(印尼文)
Budak 小孩(馬來文) 奴隸(印尼文)
Pantat 臀部(印尼文) 女性陰道(馬來文)
無料 免費(韓語、日語) 無用,沒本事(粵語)
三下 三次(汉语 下等賭徒、廢物(日語)
die 阴性名词定冠词(德语) 死亡(英语)

註釋

  1. ^ 讀作おしん時為“噁心”之意。
  2. ^ 亦有“依靠他人”之意。
  3. ^ 亦有“深謀遠慮”之意。

參考資料

  1. ^ 參看「從前有隊真馬德里」,刊於《信報》,2006年8月25日,P29版。
  2. ^ Gift – Schreibung, Definition, Bedeutung, Etymologie, Synonyme, Beispiele. DWDS. [2024-08-27] (德语). 
  3. ^ an – Schreibung, Definition, Bedeutung, Etymologie, Synonyme, Beispiele. DWDS. 2024-08-19 [2024-08-28] (德语). 

参见

外部連結