跳转到内容

造词法:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Mm100100留言 | 贡献
无编辑摘要
InternetArchiveBot留言 | 贡献
补救4个来源,并将0个来源标记为失效。) #IABot (v2.0.9.5
 
(未显示17个用户的35个中间版本)
第1行: 第1行:
{{Globalize/Chinese}}
'''造词法''',是一个[[语言学]][[术语]],指造[[单词|词]]的方法。有时也被错误地混称为[[构词法]]。


'''造词法'''(英语:word formation)又名'''构词法''',是一个[[语言学]][[术语]],是指创造[[新词]]的方法。<ref name="孙">{{Cite book|author=孙常叙|title=汉语词汇|location=长春|publisher=吉林人民出版社|date=1957|page=77、78}}</ref><ref name="师大">{{Cite book|author=岑运强等编|title=语言学基础理论|location=北京|publisher=北京师范大学出版社|date=2005|page=135、136|ISBN=9787303034635}}</ref>
[[语言]]是具有[[任意性]]的,一个词的形式([[语音]])和内容([[语义]])的结合是任意的,因此同一个意义,在不同的世界语言中的声音形式是不一致的。但语言也有一定的相对的理据性。以钟表声音的拟声词为例,[[汉语]]中为“dīdā(嘀嗒)”,英语中为{{IPA|/tiktæk/}}(ticktack),即使是同一事物的拟声词也有不同,这就是任意性的体现;但两个词的声音类似,说明其命名也不是毫无理由的,这就是理据性的体现;'''造词法'''的研究是对造词活动的相对理据性的研究,和语言的任意性不冲突。


== 概论 ==
造词法是对语言而言的,创造的新词具有新的语音形式和语义内容。给一个已存在、但是没有对应的[[文字]]形式的词找到一个新的书写形式,这样的行为不属于造词。
造词法,顾名思义是制造新词汇的方法。总体来说,造词的过程离不开人类对事物的理解、描绘和[[想象]],再将原有的含义引申到其他含义以及扩展单词(例:[[派生变化|派生]]):例如,英语单词 ''[[wiktionary:charge#English|charge]]'' 来源<ref>{{Cite web|title=charge {{!}} Etymology of charge by etymonline|url=https://www.etymonline.com/word/charge#etymonline_v_8439|website=www.etymonline.com|language=en|access-date=2024-11-07|archive-date=2024-11-08|archive-url=https://web.archive.org/web/20241108231543/https://www.etymonline.com/word/charge#etymonline_v_8439|dead-url=no}}</ref><ref>{{Cite web|title=charge到底几个意思?! "充电", "收费", "控告", "猛冲"..._哔哩哔哩_bilibili|url=https://www.bilibili.com/video/BV1oT411v7JQ/?spm_id_from=333.788.videopod.sections|website=www.bilibili.com|language=zh-Hans|last=英语兔背单词|access-date=2024-11-07|archive-date=2024-11-08|archive-url=https://web.archive.org/web/20241108215425/https://www.bilibili.com/video/BV1oT411v7JQ/?spm_id_from=333.788.videopod.sections|dead-url=no}}</ref>在源语言中本来有“装载”之义,后来引申、联想出很多其他含义,如“充电”、“收费”和“控告”。
== 造词法和构词法 ==
造词法,或称造词方法,是关于词如何在已有的语言基础上创造出来的。构词法,或称造词结构,则是对已经造完的词的解剖。<ref name="孙">{{Cite book | author = 孙常叙 | title = 汉语词汇 | location = 长春 | publisher = 吉林人民出版社 | date = 1957 | page = 77、78 }}</ref>。


[[語言|语言]]是具有[[任意性]]的,一个[[词语|词]]的形式([[语音]]、[[文字]])和意义([[语义]])的结合是任意的,因此同一个意思,在不同的语言中的发音可能是不一致的;但语言也有一定的相对的理据性。表示[[時鐘|钟表]]声音的拟声词在[[汉语]]中为“dī dā(嘀嗒)”,英语中为 {{IPA|/tiktæk/}} (ticktack),这是理据性的体现;但同一事物的拟声词的形式也可以不同,这是任意性的体现。
造词法和构词法不能一一对应。比如汉语中的“橄榄球”和“棒球”,从造词结构上看,都是[[偏正结构]]的[[复合词]];但从造词方法上看,前者是从“形状”和“球类运动”两个方面命名的,而后者是英文baseball的[[仿译词]]。
== 抽象的造词法 ==
广义的造词法指一切新词的构成方法,涉及方面很广,和词汇学的关系比较密切。广义的造词法,从抽象的角度来看包括语音造词、语义造词和[[语法]]造词(或称结构造词)三种方法。狭义的造词法指由语素组合成词的方法,也就是语法造词<ref name="师大">{{Cite book | author = 岑运强等编 | title = 语言学基础理论 | location = 北京 | publisher = 北京师范大学出版社 | date = 2005 | page = 135、136 |ISBN = 9787303034635 }}</ref><ref name="孙" />


造词法创造的新词具有新的形式和新的语义。给一个已经存在但是没有对应的[[文字]]形式的词一种新的书写形式不属于造词。
一个具体的词的造词法,可能综合使用了语音造词、语义造词和语法造词中的几种。

=== 语音造词 ===
== 汉字 ==
语音造词是模仿声音造词的方法。如模仿动物声音的“汪”、“喵”,[[象声词]]“哗啦”、“啪”,英语中的tinkle(叮当声)等。
{{Main|六書}}
=== 语义造词 ===
“[[六書|六书]]”是创造[[汉字]]的最主要的方法<ref>{{Cite web|title=六书说 - 《中国大百科全书》第三版网络版|url=https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=138399&Type=bkzyb&SubID=44720|website=www.zgbk.com|access-date=2024-11-03}}</ref>。
语义造词是指新词通过旧词的词义的引申、比喻、借代、联想等产生。如汉语的“信”(诚实、信用)引申为表书信的“信”;“杜鹃”(鸟)通过联想造出新词“杜鹃”(花);古英语“bock”(榉树)通过借代(用材料借代物品)引申为现代英语的“book”(书)等<ref name="师大" />。

=== 语法造词 ===
=== '''象形''' ===
语音造词是用语法手段来造新词,是狭义的造词法,如复合词“火车”、“boyfriend”,派生词“阿姨”、“worker”等。
[[File:Mountain lake, Mylgval mountain cirque, Western Caucasus.jpg|thumb|[[西高加索]]米尔格瓦尔(Mylgval)山]]
== 具体的造词法 ==
通过描绘事物的形状以表示该物体。这是最基本的造字方法。例如,“山”字的形状像[[山]]的轮廓;其他的例子有“日”、“川”和“田”等。这种方法的局限性在于难以制造抽象[[名詞|名词]]。
下面列出了一些具体的造词方法,但不是所有的造词方法。
[[File:川-bronze.svg|left|thumb|“川”的[[金文]]]]

=== '''指事''' ===
通过简单的符号或标记来表示抽象概念。例如,“上”和“下”分别用上下两个短横线表示。

=== '''会意''' ===
[[File:Gate_in_the_forest_-_geograph.org.uk_-_1726119.jpg|thumb|[[蘇格蘭|苏格兰]]的一片树林|alt=图中有一道闸门]]
由两个或多个汉字的意思结合而成的新字,表达出新的意思。例如,“林”字由两个“木”组成,表示树林。

=== '''形声''' ===
由一个表意部分([[偏旁|形旁]])和一个表音部分(声旁)组合而成,形旁通常表示字义,声旁表示发音(标示的可以是[[古代汉语|古汉语]]发音)。例如,“江”/*kroːŋ/ ([[郑张尚芳|郑张]]的[[上古汉语拟音]])字的“氵”表示与水有关,而“工”/*koːŋ/ 表示发音。

=== '''转注''' ===
两个或多个字的意义相互借用,形成新义,通常是[[同义词]]或近义词的关系。例如,“干”和“杆”在某些用法中可以互相转注。

=== '''假借''' ===
使用一个字的发音来表示另一个字的意思<ref>{{Cite web|title=假借字 - 《中国大百科全书》第三版网络版|url=https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=113438&Type=bkzyb&SubID=44721|website=www.zgbk.com|access-date=2024-11-03}}</ref>,原字可能与新字的意思无关。甲骨文的“万”原是[[蠍子|蝎子]]的象形,但后来假借为数词“千万”的“万”。

== 其他 ==
一般来说,最常见的方法是派生、缩写和语义变化。

=== 派生构词(Derivation) ===
{{See also|派生变化}}
通过[[词根]]和[[词缀]]的组合来造新词<ref>{{Cite web|title=英语构词法 (背单词必备)_哔哩哔哩_bilibili|url=https://www.bilibili.com/video/BV1r5411w7TY/|website=www.bilibili.com|language=zh-Hans|last=英语兔|access-date=2024-11-01|archive-date=2024-09-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20240917195840/https://www.bilibili.com/video/BV1r5411w7TY/|dead-url=no}}</ref>。例子:中文:“列车”、“管理局”、“阿姨”,英语:“boyfriend”、“worker”、“unbelievable”,德语:“mitmachen”、“Eingang”,德语:“Verfassung”。

=== 拟声词(Onomatopoeia) ===
{{See also|擬聲詞}}
拟音是通过模仿声音来造词,如模仿[[动物]]声音的“[[吠|汪]]”、“[[喵]]”,[[擬聲詞|象声词]]“哗啦”、“啪”,“娃”“蛙”英语中的tinkle(叮当声)等。除了象声词外,其他[[词类]]的词也可以通过拟音造出,如表示名称的“[[蟋蟀|蛐蛐]]”、“[[铃|铃铛]]”、“bomb”([[炸弹]])、“horse([[马]])”、“seagull([[普通海鸥|海鸥]])”。

=== 缩写 (Abbreviation) ===
{{See also|缩写}}
抽出原词语或词组中具有代表性的语素、音节或字母来造词。如“[[初级中学]]”变为“初中”,“[[中央广播电视总台春节联欢晚会]]”变为“春晚”,“[[北京大学]]”变为“北大”,“[[香港大學|香港大学]]”变为“港大”。

==== 截短(Clipping) ====
截取原词语的一部分产生新词。如“计算机”,本指一切能进行数学运算的机器;今特指电子计算机,是“电子计算机”的减缩。又如英语中“examnation”([[考试]])变为“exam”,“advertisement”([[廣告|广告]])变为“ad”,“influenza”([[流行性感冒|流感]])变为“flu”。

=== 语义造词 (Semantic change) ===
{{See also|语义变化}}
[[File:2018_Ford_Transit_Custom_300_Base_2.0_facelift.jpg|thumb|一辆白色的面包车]]语义造词是指新词通过旧词词义的引申、[[比喻]]、[[借代]]、[[聯想|联想]]等方法而产生。

* {{Citation needed|汉语的“信”(诚实、信用)引申为表书信的“信”|time=2024-11-03}};

* “[[杜鹃科|杜鹃]]”(鸟)通过联想造出新词“[[杜鵑花屬|杜鹃花]]”;

* [[廂型車|面包车]]的外形相似于[[麵包|面包]];
* [[谎言|吹牛皮]](说大话{{NoteTag|来源于人们都在在用羊皮筏过黄河,有人却声称自己的皮筏子是吹的牛皮}})到吹牛逼(音近、恶俗化)到牛逼(不是吹牛逼,是真牛逼)到牛(厉害,非常好)。
* [[英语]] ''cell'' 有多种含义<ref>{{Cite web|title=cell {{!}} Etymology of cell by etymonline|url=https://www.etymonline.com/word/cell#etymonline_v_8331|website=www.etymonline.com|language=en|access-date=2024-11-03|archive-date=2017-07-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20170704065159/http://www.etymonline.com/index.php?term=cell#etymonline_v_8331|dead-url=no}}</ref>,如[[修道院]]的小房间、[[生物学]]的[[细胞]]、[[Microsoft Excel|Excel]]的单元格,而它的主要语义都和“小隔间”相关;
* [[古英语]]“bock”([[榉树]])通过[[借代]](用材料借代物品)引申为现代英语的“book”(书)<ref name="师大" />。

==== 比喻造词 ====
有时用比喻的方式所引申、制造的字词甚至会超过原意的使用率。“[[傀儡戲|傀儡]]”本是一种艺术,实际运用中更多指“被控制的;不能自主决策的”,如“[[傀儡政權|傀儡政府]]”。[[File:Hérault River, Agde 09.jpg|thumb|[[法国]][[埃羅河|埃罗河]]。中文[[成语]]“[[wiktionary:川流不息|川流不息]]”(川:[[河流]])指事物(例:交通、人群)像水流一样连续不断。]]
[[File:Bryum capillare leaf cells.jpg|thumb|[[细胞]]堆积的样子就好像有大量的小隔间一样。]]

=== 音变 (Sound change) ===
{{Unreferenced section}}
通过改变原词的某些[[超音段音位]]来造词。如[[古代汉语]]中的名词“[[雨]]”,本读[[四聲|上声]];改读[[四聲|去声]]则表示“下雨”。

=== 词类活用(Conversion) ===
{{See also|词类活用}}原词在没有形式上的变化的情况下转化为另一种[[詞類|词性]]。如英语中的“phone”(电话),后来转化为[[动词]]{{NoteTag|''phone''作为动词(“拨打电话”)是不正式的用法。正式用法用''telephone''。}},表示“拨打电话”。


各种不同的方法在不同的语言的使用频率是不同的。
=== 拟音(Onomatopoeia) ===
通过简单的模仿自然声音来造词。除了象声词外,其他[[词类]]的词也可以通过拟音造出,如表示名称的“蛐蛐”、“铃铛”、英语中的“bomb”(炸弹)等。
=== 复合(Compound) ===
=== 复合(Compound) ===
{{Main|複合詞}}
通过几个[[词根]]的组合来造词。这种造词方法在汉语中特别常见,如“身体”(词素是并列关系)、“青菜”(偏正)、“地震”(主谓)、“司机”(述宾)、“扩大”(补充)。又如英语中的“girlfriend”(女朋友)。
通过几个[[词语]]([[自由詞素|自由语素]])组合造词。这种造词方法在汉语中特别常见(因为汉语的[[規範語素|不自由语素]]不多),如“身体”(词素是并列关系)、“青菜”([[偏正短語|偏正]])、“地震”([[主語|主]][[謂語|谓]])、“司机”([[述賓短語|述宾短语]])、“扩大”(补充),又如英语中的“girlfriend”(女朋友)。
=== 派生构词(derivation) ===

通过[[词根]]和[[词缀]]的组合来造新词。如“桌子”、“阿姨”、英语中的“unbelievable”(不可思议)等。
=== 音变 ===
=== 专名转化(Eponym) ===
某一个人名或其他[[专有名词和普通名词|专有名词]],变成了一个普通名词。[[三明治]]的发明人第四代三明治伯爵[[第四代三明治伯爵約翰·孟塔古|约翰·孟塔古]][[贵族等级|爵位名]]为“Sandwich”,后来“sandwich”就变成了表示“三明治”意义的普通名词。
通过改变原词的某些[[超音段音位]]来造词。如[[古代汉语]]中的名词“雨”,本读[[上声]];改读[[去声]]则表示“下雨”。

=== 向后派生(back-formation) ===
=== 融合(Blending) ===
一个词去掉一个形式上可以被[[重新分析]]为词缀的部分来造词。比如英语中的动词,可以通过加后缀/-ɚ/(书写形式为-er、-or或-ar)变成一个相关的[[名词]]性的表人的新词,比如“work”(工作)可以派生为“worker”(工人),“write”(写)可以派生为“writer”(作家)。而另有一些表人的词,本身就是以/ɚ/结尾的,如“editor”(编辑,名词),因为[[类推机制]],去掉了被误认为是后缀的-or,产生了新词“edit”(编辑,动词),这就是反派生。
在几个意义相关的旧词的基础上,各取一部分语音形式,融合成新词。
=== 融合(blending) ===

在几个意义相关的旧词的基础上,各取一部分语音形式,融合成新词。如汉语中的“羟”(qiǎng,指一种有氢、氧原子组成的基团),就融合了“氢”的声母“q”和氧的韵母和声调“iǎng”。又如英语中的“smog”(烟雾),就是由“smoke”(烟)和“fog”(雾)融合而成的。
汉语中的“[[羟基脲|羟]]”(qiǎng,指一种有氢、氧原子组成的基团),就融合了“氢”的声母“q”和氧的韵母和声调“iǎng”;又如英语中的“smog”(烟雾),就是由“smoke”(烟)和“fog”([[霧|雾]])融合而成的。
=== 减缩(clipping) ===

截取原词语的一部分产生新词。如“计算机”,本指一切能进行数学运算的机器;今特指电子计算机,是“电子计算机”的减缩。又如英语中“examnation”(考试)变为“exam”,“advertisement”(广告)变为“ad”,“influenza”(流感)变为“flu”。
=== 紧缩(acronym) ===
== 外来语 ==
{{See also|外来语}}
抽出原词语或词组中具有代表性的语素、音节或字母来造词。如“初级中学”变为“初中”,“春节联欢晚会”变为“春晚”,“北京大学”变为“北大”,“香港大学”变为“港大”,英语中的“Light Amplified by Stimulated Emission of Radiation”(因受激辐射而扩大的光)变为“laser”(镭射,激光),“British Broadcasting Corporation”(英国广播公司)变为“BBC”。
吸收一个外语中的词,包括语音、语义,往往还包括书写形式,比如英语中的 ''fiancé''(未婚夫),其音、义、形都来自[[法语]]中的 ''fiancé'' 。
=== 借词(loanword) ===

直接吸收一个外语中的词而不进行修改,包括语音、语义,往往还包括书写形式。比如英语中的fiancé(未婚夫),其音、义、形都来自法语中的fiancé。
=== 借形 ===
=== 借形 ===
吸收一个外语中的词的语义和书写形式,但是语音是本来的语言中对应此书写形式的发音。比如汉语中的“方程式”,书写形式和意义都是借[[日语]]中的“方程式”一词,但读音仍用汉语的fāngchéngshì,而和日语的hōteishiki无关
{{See also|和制汉语|漢語中的日語借詞}}借用一个外语词的语义和书写形式,但是语音是本来的语言中对应此书写形式的发音。汉语中的“电话”,书写形式和意义都是借[[日语]]中的“{{Jp|j=電話}}”一词,但读音仍用汉语的 diàn huà ,和日语的 {{Jp|j=でんわ|rm=denwa}} 相近{{NoteTag|该日语发音属于汉音。}}

=== 义项借用(semantic loan) ===
=== [[音译]] ===
选用纯表音的音节来翻译外来词。如“荷兰”、“彼得”、英语的“typhoon”等。音译和拟音有区别:前者是模仿另一种语言中的语音来造词,所造词的音和词义通常没有直接关联;后者通过模仿自然界声音来造词,所造词的音和词义有一定关联。

=== [[仿译]] ===
把一个外语中的[[合成词]]中的各个[[语素]]依次翻译来造出新词或短语,保留其构词方法和字面意思。汉语“软件”仿译英文的“software”。

=== [[音义兼译]] ===
选用音近同时也意近的语素来翻译外来词。如“[[基因]]”,音上接近于英语的“gene”,同时也有“'''基'''本的、'''基'''础的'''因'''素、'''因'''子”的含义。

=== [[语义借用]] ===
语言中本来有这个词(这点和借词区分),又吸收另外的一种语言中音、义都对应的词的某个义项。比如[[德语]]中的“realisieren”只有“实现”一个含义,而英语中对应的“(to) realize”还有“意识到”的含义;后来德语就从英语中借走了这一义项。
语言中本来有这个词(这点和借词区分),又吸收另外的一种语言中音、义都对应的词的某个义项。比如[[德语]]中的“realisieren”只有“实现”一个含义,而英语中对应的“(to) realize”还有“意识到”的含义;后来德语就从英语中借走了这一义项。

=== 仿译(calque) ===
== 造词法与构词法 ==
把一个外语中的[[合成词]]中的各个[[语素]]依次翻译来造出新词或短语,保留其构词方法和字面意思。如汉语中的“软件”,就是从英文的“software”仿译来的。又如英语中的“(to) lose face”,就是逐字翻译汉语词“丢脸”。
有的语言学家{{Who}}认为造词法和构词法不对等{{重要吗|date=2024年11月}}。造词法,或称造词方法,是关于词如何在已有的语言基础上创造出来的。构词法,或称造词结构,则是对已经造完的词的解剖。<ref name="孙" />。
=== 音译 ===

选用纯表音的音节来翻译外来词。如“荷兰”、“彼得”、英语中的“typhoon”等。音译和拟音有区别:后者通过模仿自然界声音来造词,所造词的音和词义有一定关联;前者是模仿另一种语言中的语音来造词,所造词的音和词义没有直接关联。
比如汉语中的“[[橄欖球|橄榄球]]”和“[[棒球]]”,从造词结构上看,都是[[偏正结构]]的[[复合词]];但从造词方法上看,前者是从“形状”和“球类运动”两个方面命名的,而后者是英文 ''baseball'' 的仿译词。
=== 音意译(phono-semantic matching) ===

选用音近同时也意近的语素来翻译外来词。如“基因”,音上接近于英语的“gene”,同时也有“'''基'''本的、'''基'''础的'''因'''素、'''因'''子”的含义。
== 参见 ==
=== 转化(conversion) ===

原词在没有任何语音形式的变化的情况下转化为另一种词性。转化不属于语义造词。如英语中的“phone”(电话),后来转化为动词,表示“打电话”。
* [[语言学]]
=== 专名转化(eponym) ===
** [[词汇学]]
某一个人名或其他专有名词,变成了一个普通的词。如英语中,三明治的发明人名叫“Sandwich”,后来“sandwich”就变成了表示“三明治”意义的普通名词。
** [[词法学]]
==相关条目==
*[[]]
* [[词]]
*[[词汇学]]
* [[汉字]]
*[[词|词]]
* [[:Category:汉语|汉语]]
** 《'''[[说文解字]]'''》、《'''[[尔雅]]'''》、《[[康熙字典]]》、《[[辞海]]》、《[[现代汉语词典]]》、《[[汉语大字典]]》、《[[新华字典]]》
==注释==

== 注释 ==
{{NoteFoot}}

==参考来源==
<references />
<references />

==相关文献==
==参考文献==
*{{Cite book | author = 孙常叙 | title = 汉语词汇 | location = 长春 | publisher = 吉林人民出版社 | date = 1957 }}
*{{Cite book | author = 孙常叙 | title = 汉语词汇 | location = 长春 | publisher = 吉林人民出版社 | date = 1957 }}
*{{Cite book | author = 岑运强等编 | title = 语言学基础理论 | location = 北京 | publisher = 北京师范大学出版社 | date = 2005 |ISBN = 9787303034635 }}
*{{Cite book | author = 岑运强等编 | title = 语言学基础理论 | location = 北京 | publisher = 北京师范大学出版社 | date = 2005 |ISBN = 9787303034635 }}
*{{Cite book | author = George Yule | title = The Study of Language (Fourth Edition) | location = New York | publisher = Cambridge University Press | date = 2010 |ISBN = 9780521765275 }}
*{{Cite book | author = George Yule | title = The Study of Language (Fourth Edition) | location = New York | publisher = Cambridge University Press | date = 2010 |ISBN = 9780521765275 }}
[[Category:语言]]

[[Category:语言学]][[Category:词汇学]]
[[Category:语言学]]
[[Category:词]]

[[ar:صوغ (لغة)]]
[[be:Словаўтварэнне]]
[[cs:Slovotvorba]]
[[de:Wortbildung]]
[[en:Word formation]]
[[es:Formación de palabras]]
[[eo:Vortfarado]]
[[fa:واژه‌سازی]]
[[fr:Formation des mots]]
[[ko:어형성]]
[[io:Formaco di vorti]]
[[ia:Formation de parolas]]
[[it:Formazione delle parole]]
[[lt:Žodžių daryba]]
[[hu:Szóalkotás]]
[[ms:Pembentukan kata]]
[[nl:Woordvorming]]
[[ja:造語法]]
[[mhr:Мутышталтмаш]]
[[ps:ويي جوړښت]]
[[pl:Słowotwórstwo]]
[[ru:Словообразование (раздел лингвистики)]]
[[stq:Woudbildenge]]
[[sk:Tvorenie slov]]
[[sl:Besedotvorje]]
[[sv:Ordbildning]]
[[tg:Калимасозӣ]]
[[uk:Словотвір]]

2024年12月7日 (六) 00:05的最新版本

造词法(英语:word formation)又名构词法,是一个语言学术语,是指创造新词的方法。[1][2]

概论

[编辑]

造词法,顾名思义是制造新词汇的方法。总体来说,造词的过程离不开人类对事物的理解、描绘和想象,再将原有的含义引申到其他含义以及扩展单词(例:派生):例如,英语单词 charge 来源[3][4]在源语言中本来有“装载”之义,后来引申、联想出很多其他含义,如“充电”、“收费”和“控告”。

语言是具有任意性的,一个的形式(语音文字)和意义(语义)的结合是任意的,因此同一个意思,在不同的语言中的发音可能是不一致的;但语言也有一定的相对的理据性。表示钟表声音的拟声词在汉语中为“dī dā(嘀嗒)”,英语中为 /tiktæk/ (ticktack),这是理据性的体现;但同一事物的拟声词的形式也可以不同,这是任意性的体现。

造词法创造的新词具有新的形式和新的语义。给一个已经存在但是没有对应的文字形式的词一种新的书写形式不属于造词。

汉字

[编辑]

六书”是创造汉字的最主要的方法[5]

象形

[编辑]
西高加索米尔格瓦尔(Mylgval)山

通过描绘事物的形状以表示该物体。这是最基本的造字方法。例如,“山”字的形状像的轮廓;其他的例子有“日”、“川”和“田”等。这种方法的局限性在于难以制造抽象名词

“川”的金文

指事

[编辑]

通过简单的符号或标记来表示抽象概念。例如,“上”和“下”分别用上下两个短横线表示。

会意

[编辑]
图中有一道闸门
苏格兰的一片树林

由两个或多个汉字的意思结合而成的新字,表达出新的意思。例如,“林”字由两个“木”组成,表示树林。

形声

[编辑]

由一个表意部分(形旁)和一个表音部分(声旁)组合而成,形旁通常表示字义,声旁表示发音(标示的可以是古汉语发音)。例如,“江”/*kroːŋ/ (郑张上古汉语拟音)字的“氵”表示与水有关,而“工”/*koːŋ/ 表示发音。

转注

[编辑]

两个或多个字的意义相互借用,形成新义,通常是同义词或近义词的关系。例如,“干”和“杆”在某些用法中可以互相转注。

假借

[编辑]

使用一个字的发音来表示另一个字的意思[6],原字可能与新字的意思无关。甲骨文的“万”原是蝎子的象形,但后来假借为数词“千万”的“万”。

其他

[编辑]

一般来说,最常见的方法是派生、缩写和语义变化。

派生构词(Derivation)

[编辑]

通过词根词缀的组合来造新词[7]。例子:中文:“列车”、“管理局”、“阿姨”,英语:“boyfriend”、“worker”、“unbelievable”,德语:“mitmachen”、“Eingang”,德语:“Verfassung”。

拟声词(Onomatopoeia)

[编辑]

拟音是通过模仿声音来造词,如模仿动物声音的“”、“”,象声词“哗啦”、“啪”,“娃”“蛙”英语中的tinkle(叮当声)等。除了象声词外,其他词类的词也可以通过拟音造出,如表示名称的“蛐蛐”、“铃铛”、“bomb”(炸弹)、“horse()”、“seagull(海鸥)”。

缩写 (Abbreviation)

[编辑]

抽出原词语或词组中具有代表性的语素、音节或字母来造词。如“初级中学”变为“初中”,“中央广播电视总台春节联欢晚会”变为“春晚”,“北京大学”变为“北大”,“香港大学”变为“港大”。

截短(Clipping)

[编辑]

截取原词语的一部分产生新词。如“计算机”,本指一切能进行数学运算的机器;今特指电子计算机,是“电子计算机”的减缩。又如英语中“examnation”(考试)变为“exam”,“advertisement”(广告)变为“ad”,“influenza”(流感)变为“flu”。

语义造词 (Semantic change)

[编辑]
一辆白色的面包车

语义造词是指新词通过旧词词义的引申、比喻借代联想等方法而产生。

  • 汉语的“信”(诚实、信用)引申为表书信的“信”[來源請求]

比喻造词

[编辑]

有时用比喻的方式所引申、制造的字词甚至会超过原意的使用率。“傀儡”本是一种艺术,实际运用中更多指“被控制的;不能自主决策的”,如“傀儡政府”。

法国埃罗河。中文成语川流不息”(川:河流)指事物(例:交通、人群)像水流一样连续不断。
细胞堆积的样子就好像有大量的小隔间一样。

音变 (Sound change)

[编辑]

通过改变原词的某些超音段音位来造词。如古代汉语中的名词“”,本读上声;改读去声则表示“下雨”。

词类活用(Conversion)

[编辑]

原词在没有形式上的变化的情况下转化为另一种词性。如英语中的“phone”(电话),后来转化为动词[註 2],表示“拨打电话”。

复合(Compound)

[编辑]

通过几个词语自由语素)组合造词。这种造词方法在汉语中特别常见(因为汉语的不自由语素不多),如“身体”(词素是并列关系)、“青菜”(偏正)、“地震”()、“司机”(述宾短语)、“扩大”(补充),又如英语中的“girlfriend”(女朋友)。

专名转化(Eponym)

[编辑]

某一个人名或其他专有名词,变成了一个普通名词。三明治的发明人第四代三明治伯爵约翰·孟塔古爵位名为“Sandwich”,后来“sandwich”就变成了表示“三明治”意义的普通名词。

融合(Blending)

[编辑]

在几个意义相关的旧词的基础上,各取一部分语音形式,融合成新词。

汉语中的“”(qiǎng,指一种有氢、氧原子组成的基团),就融合了“氢”的声母“q”和氧的韵母和声调“iǎng”;又如英语中的“smog”(烟雾),就是由“smoke”(烟)和“fog”()融合而成的。

外来语

[编辑]

吸收一个外语中的词,包括语音、语义,往往还包括书写形式,比如英语中的 fiancé(未婚夫),其音、义、形都来自法语中的 fiancé

借形

[编辑]

借用一个外语词的语义和书写形式,但是语音是本来的语言中对应此书写形式的发音。汉语中的“电话”,书写形式和意义都是借日语中的“電話”一词,但读音仍用汉语的 diàn huà ,和日语的 でんわ denwa 相近[註 3]

选用纯表音的音节来翻译外来词。如“荷兰”、“彼得”、英语的“typhoon”等。音译和拟音有区别:前者是模仿另一种语言中的语音来造词,所造词的音和词义通常没有直接关联;后者通过模仿自然界声音来造词,所造词的音和词义有一定关联。

把一个外语中的合成词中的各个语素依次翻译来造出新词或短语,保留其构词方法和字面意思。汉语“软件”仿译英文的“software”。

选用音近同时也意近的语素来翻译外来词。如“基因”,音上接近于英语的“gene”,同时也有“本的、础的素、子”的含义。

语言中本来有这个词(这点和借词区分),又吸收另外的一种语言中音、义都对应的词的某个义项。比如德语中的“realisieren”只有“实现”一个含义,而英语中对应的“(to) realize”还有“意识到”的含义;后来德语就从英语中借走了这一义项。

造词法与构词法

[编辑]

有的语言学家[谁?]认为造词法和构词法不对等[重要吗?]。造词法,或称造词方法,是关于词如何在已有的语言基础上创造出来的。构词法,或称造词结构,则是对已经造完的词的解剖。[1]

比如汉语中的“橄榄球”和“棒球”,从造词结构上看,都是偏正结构复合词;但从造词方法上看,前者是从“形状”和“球类运动”两个方面命名的,而后者是英文 baseball 的仿译词。

参见

[编辑]

注释

[编辑]
  1. ^ 来源于人们都在在用羊皮筏过黄河,有人却声称自己的皮筏子是吹的牛皮
  2. ^ phone作为动词(“拨打电话”)是不正式的用法。正式用法用telephone
  3. ^ 该日语发音属于汉音。

参考来源

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 孙常叙. 汉语词汇. 长春: 吉林人民出版社. 1957: 77、78. 
  2. ^ 2.0 2.1 岑运强等编. 语言学基础理论. 北京: 北京师范大学出版社. 2005: 135、136. ISBN 9787303034635. 
  3. ^ charge | Etymology of charge by etymonline. www.etymonline.com. [2024-11-07]. (原始内容存档于2024-11-08) (英语). 
  4. ^ 英语兔背单词. charge到底几个意思?! "充电", "收费", "控告", "猛冲"..._哔哩哔哩_bilibili. www.bilibili.com. [2024-11-07]. (原始内容存档于2024-11-08) (中文(简体)). 
  5. ^ 六书说 - 《中国大百科全书》第三版网络版. www.zgbk.com. [2024-11-03]. 
  6. ^ 假借字 - 《中国大百科全书》第三版网络版. www.zgbk.com. [2024-11-03]. 
  7. ^ 英语兔. 英语构词法 (背单词必备)_哔哩哔哩_bilibili. www.bilibili.com. [2024-11-01]. (原始内容存档于2024-09-17) (中文(简体)). 
  8. ^ cell | Etymology of cell by etymonline. www.etymonline.com. [2024-11-03]. (原始内容存档于2017-07-04) (英语). 

参考文献

[编辑]
  • 孙常叙. 汉语词汇. 长春: 吉林人民出版社. 1957. 
  • 岑运强等编. 语言学基础理论. 北京: 北京师范大学出版社. 2005. ISBN 9787303034635. 
  • George Yule. The Study of Language (Fourth Edition). New York: Cambridge University Press. 2010. ISBN 9780521765275.