跳转到内容

伪中国语:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
无编辑摘要
 
(未显示24个用户的36个中间版本)
第1行: 第1行:
{{noteTA
{{问题条目|
{{refimprove|time=2016-02-25T19:38:35+00:00}}
{{expand|time=2016-02-21T03:09:34+00:00}}
}}

{{TA
|G1=IT
|G1=IT
}}
}}
{{Infobox Chinese
'''偽中國語'''是一種在2016年左右於[[日本]][[網際網路]]上流行的[[網際網路用語|用語]],是指將合乎文法的[[日文]]文句中去掉[[平假名]]與[[片假名]],或是将假名替换成同音的汉字,留下[[日本漢字]]後所組成的詞句,其文法和詞語都是日文,但因為僅留下漢字後從外觀上很類似中文,因此稱為偽中國語。沒有學過日文的中文使用者可能可以讀懂片面意思<ref>中国网:[http://jiangsu.china.com.cn/html/2016/kuaixun_0220/4195315.html 伪中国语迅速走红]</ref>。部份日本網友認為偽中國語打開了中國與日本網友的交流管道,使中日交流更為便利。有些地方則成立了「偽中國語研究會」。<ref>新华网:[http://www.sn.xinhuanet.com/news2/2016-02/20/c_1118105028.htm 伪中国语迅速走红]</ref><ref>凤凰资讯:[http://news.ifeng.com/a/20160220/47504758_0.shtml 日本网上流行伪中国语]</ref><ref>Techweb:[http://www.techweb.com.cn/irouter/2016-02-20/2281074.shtml 日本网友在社交网络玩疯了]</ref>
|s=伪中国语
|t=偽中國語
|p=wěi zhōng guó yǔ
|bpmf=ㄨㄟˇㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊㄩˇ
|tp=wěi jhong guó yǔ
|mi={{IPAc-cmn|wei|3|-|zh|ong|1|g|uo|2|yu|3}}
|gr=Woei Jonggwoyeu
|j=ngai6 zung1 gwok3 jyu5
|ci={{IPA-yue|ŋɐi̯˨ t͡sʊŋ˥ kʷɔːk̚˧ jyː˩˧|}}
|y=ngaih jūng gwok yúh
|gd=ngei6 zung1 guog3 yu5
|buc=Ngôi Dṳ̆ng-guók-ngṳ̄
|poj=Gūi Tiong-kok-gú
|wuu=hhue tson koq nyy
|phfs=ngúi Chûng-koet-ngî
|hiragana=にせちゅうごくご
|katakana=ニセチュウゴクゴ
|shinjitai=偽中国語
|kyujitai=僞中國語
|romaji=Nise Chūgokugo
}}


'''偽中國語'''({{jpn|j=偽中国語|hg=にせちゅうごくご|rm=nise Chūgokugo}}),是2009年發端<ref name="recordchina">{{cite news|last1=岡田|title=日本でにわかにブームの「偽中国語」、中国で驚きの声|url=http://www.recordchina.co.jp/b173638-s0-c30.html|work=Record China|date=2017-03-30|language=ja|accessdate=2018-08-14|archive-date=2018-05-09|archive-url=https://web.archive.org/web/20180509195027/http://www.recordchina.co.jp/b173638-s0-c30.html|dead-url=no}}</ref>,並於2016年左右於[[日本]][[網際網路]]上流行的[[網際網路用語|用語]],是指將合乎文法的[[日文]]文句中去掉[[平假名]]與[[片假名]],或是将假名替换成同音的汉字,留下[[日本漢字]]後所組成的詞句,其文法和詞語都是日文,但因為僅留下漢字後從外觀上很類似[[中文]],因此稱為偽中國語。沒有學過日文的中文使用者可能可以讀懂片面意思<ref>{{Cite news |publisher=中国网 |url=http://jiangsu.china.com.cn/html/2016/kuaixun_0220/4195315.html |title=伪中国语迅速走红 |access-date=2016-02-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170701234725/http://jiangsu.china.com.cn/html/2016/kuaixun_0220/4195315.html |archive-date=2017-07-01 |dead-url=yes }}</ref>。部份日本網友認為偽中國語打開了中國與日本網友的交流管道,使中日交流更為便利。有些地方則成立了「偽中國語研究會」。<ref>{{Cite news |publisher=新华网 |url=http://www.sn.xinhuanet.com/news2/2016-02/20/c_1118105028.htm |title=伪中国语迅速走红 |access-date=2016-02-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160223002630/http://www.sn.xinhuanet.com/news2/2016-02/20/c_1118105028.htm |archive-date=2016-02-23 |dead-url=yes }}</ref><ref>{{Cite news|publisher=凤凰资讯|url=http://news.ifeng.com/a/20160220/47504758_0.shtml|title=日本网上流行伪中国语|accessdate=2016-02-21|archive-date=2018-08-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20180814232652/http://news.ifeng.com/a/20160220/47504758_0.shtml|dead-url=no}}</ref><ref>{{Cite news |url=http://www.techweb.com.cn/irouter/2016-02-20/2281074.shtml |title=日本网友在社交网络玩疯了 |accessdate=2016-02-21 |archive-date=2018-08-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180814200952/http://www.techweb.com.cn/irouter/2016-02-20/2281074.shtml |dead-url=no }}</ref>2024年12月10日,使用偽中国語的社交平台“对多”({{lang-ja|対多}})发布后访问量暴增,使偽中国語再次在社交平台上流行<ref>{{Cite web |title=偽中国語SNS「対多」がスマッシュヒット、アクセス過多でサーバーダウン 「深陳謝。対多現在訪問数急増大之為、意図的鯖落。」 |url=https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/1647797.html |website=GAME Watch |date=2024-12-16 |access-date=2024-12-22 |language=ja |last=株式会社インプレス}}</ref>。
==參考來源==

== 例子 ==
* 偽中國語:{{lang|ja|大変感謝}}(={{lang|ja|{{ruby-ja|大変|たいへん}}{{ruby-ja|感謝|かんしゃ}}しています}});中文:大大感謝/十分感謝/非常感謝(日語「{{lang|ja|大変}}」即非常之意)<ref>{{cite news|author=刘娇|title="大変感謝"就是"非常感谢"!伪中国语日本走红(图)|url=http://www.sn.xinhuanet.com/news2/2016-02/20/c_1118105028.htm|publisher=新华网|date=2016-02-20|access-date=2016-02-21|archive-url=https://web.archive.org/web/20160223002630/http://www.sn.xinhuanet.com/news2/2016-02/20/c_1118105028.htm|archive-date=2016-02-23|dead-url=yes}}</ref>
* 偽中國語:{{lang|ja|貴方明日何処行}}(={{lang|ja|{{ruby-ja|貴方|あなた}}は{{ruby-ja|明日|あした}}{{ruby-ja|何処|どこ}}に{{ruby-ja|行|い}}きますか?}});中文:閣下明日去何處?/請問您明天要去哪裡?<ref name="recordchina"/>
* 偽中國語:{{lang|ja|君日本語本当上手}}(={{lang|ja|{{ruby-ja|君|きみ}}は{{ruby-ja|日本語|にほんご}}が{{ruby-ja|本当|ほんとう}}に{{ruby-ja|上手|じょうず}}ですね}});中文:你的日文真好啊

== 參考資料==
{{reflist}}
{{reflist}}


==延伸閱讀==
== 參見 ==
*[[協和語]]:[[滿洲國]]混合漢語和日語語法的語言,其中漢語的協和語是漢語混合日語詞彙和語法
*[http://news.livedoor.com/article/detail/11209487/ {{lang|ja|日本のネット上で広がる「偽中国語」が、日中友好の新局面を切り開く? 中国メディアが紹介}}] {{ja}}
*[[和習]]:指古代日本人寫漢文時受日語影響而形成的獨特用法,例如「有」、「在」不分(日語同[[訓讀|訓]])。
*[[候文]]:使用大量漢字詞,受到漢文影響的日語文語格式。
*[[筆談]]:通过互相书面书写或键盘输入文字(书面语言)的方式,来传达彼此意思的沟通行为。
*[[軍隊中國語]]

== 外部連結 ==
*http://news.livedoor.com/article/detail/11209487/{{Wayback|url=http://news.livedoor.com/article/detail/11209487/ |date=20190603011409 }} {{ja}}


{{Japanese language}}
==參見==
{{互联网方言}}
*[[協和語]]:[[滿洲國]]混合漢語和日語語法的語言,其中漢語的協和語是漢語混合日語詞彙和語法


[[Category:日本網際網路]]
[[Category:日本网络文化]]
[[Category:日本次文化]]
[[Category:網絡文化]]
[[Category:網際網路用語]]
[[Category:網際網路用語]]
[[Category:日语皮钦克里奥尔语]]
[[Category:中華人民共和國—日本關係]]
[[Category:非標準拼寫]]

2024年12月25日 (三) 05:33的最新版本

伪中国语
汉语名称
繁体字 偽中國語
简化字 伪中国语
日语名称
汉字 偽中国語
舊字體僞中國語

偽中國語(日语:偽中国語にせちゅうごくご nise Chūgokugo),是2009年發端[1],並於2016年左右於日本網際網路上流行的用語,是指將合乎文法的日文文句中去掉平假名片假名,或是将假名替换成同音的汉字,留下日本漢字後所組成的詞句,其文法和詞語都是日文,但因為僅留下漢字後從外觀上很類似中文,因此稱為偽中國語。沒有學過日文的中文使用者可能可以讀懂片面意思[2]。部份日本網友認為偽中國語打開了中國與日本網友的交流管道,使中日交流更為便利。有些地方則成立了「偽中國語研究會」。[3][4][5]2024年12月10日,使用偽中国語的社交平台“对多”(日语:対多)发布后访问量暴增,使偽中国語再次在社交平台上流行[6]

例子

[编辑]
  • 偽中國語:大変感謝(=大変たいへん感謝かんしゃしています);中文:大大感謝/十分感謝/非常感謝(日語「大変」即非常之意)[7]
  • 偽中國語:貴方明日何処行(=貴方あなた明日あした何処どこきますか?);中文:閣下明日去何處?/請問您明天要去哪裡?[1]
  • 偽中國語:君日本語本当上手(=きみ日本語にほんご本当ほんとう上手じょうずですね);中文:你的日文真好啊

參考資料

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 岡田. 日本でにわかにブームの「偽中国語」、中国で驚きの声. Record China. 2017-03-30 [2018-08-14]. (原始内容存档于2018-05-09) (日语). 
  2. ^ 伪中国语迅速走红. 中国网. [2016-02-21]. (原始内容存档于2017-07-01). 
  3. ^ 伪中国语迅速走红. 新华网. [2016-02-21]. (原始内容存档于2016-02-23). 
  4. ^ 日本网上流行伪中国语. 凤凰资讯. [2016-02-21]. (原始内容存档于2018-08-14). 
  5. ^ 日本网友在社交网络玩疯了. [2016-02-21]. (原始内容存档于2018-08-14). 
  6. ^ 株式会社インプレス. 偽中国語SNS「対多」がスマッシュヒット、アクセス過多でサーバーダウン 「深陳謝。対多現在訪問数急増大之為、意図的鯖落。」. GAME Watch. 2024-12-16 [2024-12-22] (日语). 
  7. ^ 刘娇. "大変感謝"就是"非常感谢"!伪中国语日本走红(图). 新华网. 2016-02-20 [2016-02-21]. (原始内容存档于2016-02-23). 

參見

[编辑]
  • 協和語滿洲國混合漢語和日語語法的語言,其中漢語的協和語是漢語混合日語詞彙和語法。
  • 和習:指古代日本人寫漢文時受日語影響而形成的獨特用法,例如「有」、「在」不分(日語同)。
  • 候文:使用大量漢字詞,受到漢文影響的日語文語格式。
  • 筆談:通过互相书面书写或键盘输入文字(书面语言)的方式,来传达彼此意思的沟通行为。
  • 軍隊中國語

外部連結

[编辑]