跳转到内容

大班:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Sin mei6留言 | 贡献
无编辑摘要
加入{{Globalize}}标记
 
(未显示22个用户的28个中间版本)
第1行: 第1行:
{{otheruses}}
'''大班'''可以指下意思:
{{Globalize|time=2024-03-13T00:42:36+00:00}}
'''大班'''是[[粤语]]口语词<ref name="Moody">Andrew J. Moody, "Transmission Languages and Source Languages of Chinese Borrowings in English", ''American Speech'' , Vol. 71, No. 4 (Winter, 1996), pp. 414-415.</ref>,最初用于描述19世纪到20世纪初[[中国大陸]]或[[香港]]的外国[[商人]],现在一般指任何出身的企业高層。该词的字面意思是'''一流的'''<ref name="汉英词典">汉英词典 — ''A Chinese-English Dictionary'' / 北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组编 (北京 : 商务印书馆 : 新华书店北京发行所发行, 1988).</ref>,英语中的[[俚語|俚语词]] ''big shot'' 与之相当。


在[[香港英治時期|香港的英国统治时期]],该词一般指[[香港]]的企业高層和企业家,特别是那些历史悠久的贸易公司如[[怡和洋行]]和[[太古集團|太古集团]]中的负责人。 {{fact|date=January 2012}}
#[[香港]]大機構的[[主席]]、[[董事總經理]]或[[行政總裁]],例如[[香港上海匯豐銀行]]、[[太古洋行]]
#[[香港立法會]]議員[[鄭經翰]]的暱稱,又稱「鄭大班」
#香港的[[連鎖店]][[大班麵包西餅]]
#印裔富裕家庭稱呼長子
#James Clavell所著Tai Pan 中文譯名 ISBN 978-0440184621 或 ISBN 0440184622


英語中的“Tai-pan”一词的第一次使用记录是1834年10月28日的'' Canton Register''(《[[廣州紀錄報]]》)<ref name="OED">''[[牛津英語詞典|Oxford English Dictionary]]'' (2nd ed., 1989).</ref>。历史上该英文单词的不同拼写方式包括''taepan''(首次出现)、''typan''以及''taipan''。<ref name="OED"/>[[威廉·萨默塞特·毛姆|萨默塞特·毛姆]]1922年的[[短篇小说]]《大班》和{{le|詹姆斯·克莱威尔|James Clavell}}1966年的[[長篇小說|小说]]《大班》出版后,该词在中国境外变得非常流行。在英語中“taipan”已经归化到英语中,通常不使用斜体或连字符。<ref name="OED"></ref>
{{消歧义|Cat=二字消歧义|D}}


==知名大班==
[[en:Tai-Pan (disambiguation)]]
* [[威廉·渣甸]],[[怡和洋行]]創辦人
[[tr:Tai-Pan]]
* {{link-en|勞倫斯·嘉道理|Lawrence Kadoorie, Baron Kadoorie}}[[男爵]]
* [[文禮信]]
* [[馬世民]],[[和黃]]大班
* [[百德新]]

==另見==
*[[買辦]]
*[[大腕]]

==参考文献==
{{Portal|香港}}
{{reflist}}

{{香港經濟小作品}}

[[Category:香港经济]]
[[分類:香港特定人群稱謂]]

2024年3月13日 (三) 00:42的最新版本

大班粤语口语词[1],最初用于描述19世纪到20世纪初中国大陸香港的外国商人,现在一般指任何出身的企业高層。该词的字面意思是一流的[2],英语中的俚语词 big shot 与之相当。

香港的英国统治时期,该词一般指香港的企业高層和企业家,特别是那些历史悠久的贸易公司如怡和洋行太古集团中的负责人。 [來源請求]

英語中的“Tai-pan”一词的第一次使用记录是1834年10月28日的 Canton Register(《廣州紀錄報》)[3]。历史上该英文单词的不同拼写方式包括taepan(首次出现)、typan以及taipan[3]萨默塞特·毛姆1922年的短篇小说《大班》和詹姆斯·克莱威尔英语James Clavell1966年的小说《大班》出版后,该词在中国境外变得非常流行。在英語中“taipan”已经归化到英语中,通常不使用斜体或连字符。[3]

知名大班

[编辑]

另見

[编辑]

参考文献

[编辑]
  1. ^ Andrew J. Moody, "Transmission Languages and Source Languages of Chinese Borrowings in English", American Speech , Vol. 71, No. 4 (Winter, 1996), pp. 414-415.
  2. ^ 汉英词典 — A Chinese-English Dictionary / 北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组编 (北京 : 商务印书馆 : 新华书店北京发行所发行, 1988).
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Oxford English Dictionary (2nd ed., 1989).