跳转到内容

通過吧:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
 
(未显示31个用户的80个中间版本)
第1行: 第1行:
{{NotMandarin |time=2013-06-12T05:59:05+00:00 }}
{{Notchinesetitle}}''
''Tōryanse''/通りゃんせ 是一曲日本的傳統兒歌(英語:[[::en::Warabe uta|Warabe uta]] ;日本語:[[::ja::童歌|童歌]])
[[File:Toryanse-crosswalk-oji-2011.ogg|right]]
[[File:Toryanse-crosswalk-oji-2011.ogg|right]]
'''《通過吧》'''({{lang|ja|'''通りゃんせ'''}},''Tōryanse'')是一首出现于[[日本]][[江戶時代]]的傳統[[兒歌]]。關東地區多採用作交通信號顯示可安全通過時的通知音樂。
大意 : 這是條通往“ Tenjin(天神), the Lord of the Heavenly Good”的小路, you may go through this narrow way with your reason to pass in, but on the returning way to the gate, will you be able to pass though? 另有一說, “Enter by the narrow gate”。在日本,它經常被選作為交通號誌顯示可安全通過時的播放歌曲。
<score vorbis="1">{

\relative d' { \key d \minor \tempo 4 = 120 \time 4/4
a'2 a4 g4| a4 a8 g8 e4 r4| bes'4 bes8 bes8 d4 bes8 a8| bes8 a8 g8 g8 a4 r4|
bes4 bes4. d8 bes8 a8| bes8 a8 g8 g8 a4 r4|
f4. f8 a4 f8 e8| f8 e8 d8 d8 e4 r4|
f8 f4 f8 a8 a8 f8 e8| f8 e8 d8 d8 e4 r4|
bes'8 bes bes bes d d bes a| bes a g g a4. r8|
f8 f f f f a f e| f e d d e2\fermata|
r8 a a a a a a g| a a a g d d e4| r8 d e f g a bes a| bes4 d4 e8 d8 bes4| a4 a8 g8 a2\fermata \bar "|."
}
\addlyrics {
とお りゃん せ とお りゃ ん せ
こ こ は ど こ の ほ そ み ち じゃ
てん じん さ ま の ほ そ み ち じゃ
ちっ と とお し て く だ しゃ ん せ
ご よう の な い も の と お しゃ せ ぬ
こ の こ の な な つ の お い わ い に
お ふ だ を お さ め に ま い り ま す
い き は よ い よ い か え り は こ わ い
こ わ い な が ら も
と お りゃ ん せ とお りゃ ん せ
}
}</score>
==歌詞==
==歌詞==

這首歌的詞是:
{| style="width: 100%"
{| style="width: 100%"
|-
|-
|日文:
|日語原
|羅馬拼音:
|羅馬字:
|翻譯:
|漢語翻譯
|-
|-
|通りゃんせ 通りゃんせ
|{{lang|ja|通りゃんせ 通りゃんせ}}
|''Tōryanse, tōryanse''
|''Tōryanse, tōryanse''
|''通过吧,通过吧''
|''你可以進去, 你可以穿過''
|-
|-
|
|
:ここはどこの 細じゃ
:{{lang|ja|ここはどこの 細じゃ}}
|
|
:''Koko wa doko no hosomichi ja?''
:''Koko wa doko no hosomichi ja?''
|
|
:''往哪裡的小路''
:''是往哪裡的小路呢?''
|-
|-
|天神さまの 細道じゃ
|{{lang|ja|天神さまの 細道じゃ}}
|
|
''Tenjin-sama no hosomichi ja''
''Tenjin-sama no hosomichi ja''
|
|
'' [[::en::Tenjin (kami)|Tenjin]] (神社)的小路''
''是往天神神社的小路呢!''
|-
|-
|
|
:ちっと通して 下しゃんせ
:{{lang|ja|ちっと通して 下しゃんせ}}
|
|
:''Chitto tōshite kudashanse''
:''Chitto tōshite kudashanse''
|
|
:'' 請您(或作:讓我)快點通過''
:''快點讓我通過''
|-
|-
|御用のないもの 通しゃせぬ
|{{lang|ja|御用のないもの 通しゃせぬ}}
|''Goyō no nai mono tōshasenu''
|''Goyō no nai mono tōshasenu''
|''沒事(或作:沒有正當/好的理由)的人不能過去''
|''沒有正當理由的人不能通过''
|-
|-
|
|
:この子の七つの 御祝いに
:{{lang|ja|この子の七つの 御祝いに}}
|
|
:''Kono ko no nanatsu no oiwai ni''
:''Kono ko no nanatsu no oiwai ni''
|
|
:''為這孩子長到七歲''
:''為了慶祝這孩子長到七歲''
|-
|-
|
|
:御札を納めに 参ります
:{{lang|ja|御札を納めに 参ります}}
|
|
:''O-fuda wo osame ni mairimasu''
:''O-fuda wo osame ni mairimasu''
|
|
:''準備了供品參拜''
:''準備了禮物參拜''
|-
|-
|
|
行きはよいよい 帰りは怖い
{{lang|ja|行きはよいよい 帰りは怖い}}
|
|
''Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai''
''Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai''
|
|
''要過可以, 但去時會發生可怕的事''
''去程容易,可怕''
|-
|-
|怖いながらも
|{{lang|ja|怖いながらも}}
|''Kowai nagara mo''
|''Kowai nagara mo''
|''雖然嚇人是''
|''可怕归可怕是''
|-
|-
|通りゃんせ 通りゃんせ
|{{lang|ja|通りゃんせ 通りゃんせ}}
|''Tōryanse, tōryanse''
|''Tōryanse, tōryanse''
|''通过吧,通过吧''
|''你可以進去, 你可以穿過''
|}
|}


==解釋==
==解釋==
歌曲出處有很多種不同的說法,但都認同歌詞描绘了一位平民與[[川越城]]關所守護之间的一段對話。江戶時代嬰兒早夭非常普遍,每當孩子活過兩年便要慶祝(男孩五歲,女孩七歲,見[[七五三]])。且平民只有在節日方可參拜神社。
There are many theories to the origin of the song, but all agree that it is a portrayal of an exchange between a civilian and a guard manning some sort of a checkpoint &mdash; at [[Kawagoe Castle]] according to one theory. In the old days when infant mortality was high, people celebrated when a child survived to reach the age of 7 (as well as 3 and 5; see [[Shichi-Go-San]]), and ordinary people were only allowed to visit the shrine within the castle compound for special occasions.


類似於[[倫敦鐵橋垮下來]],這首兒歌也有類似的遊戲。兩個孩子面對面挽起雙手,組成臂彎,作為“關所”,其餘的孩子輪流通過“關所”的下方。當歌曲結束之後,在“關所”(臂彎裡)的孩子便不能通過。
This particular warabe uta is sung as part of a traditional game where two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.


關東地區的不少十字街的信號燈都採用這首兒歌,行人綠燈亮起時便會播放,似乎回應了這個遊戲:千萬不要在歌曲結束之後被“關”在路當中。
The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.


===流行文化===
===流行文化===
Tōryanse 可以在以下聽到:
Tōryanse 出現在以下這些作品:
*''[[I"s|I´´s]]'', in the OVA (兒童歌曲)
*[[I"s]],在 OVA中(兒童歌曲
*''[[Amatsuki|あまつき]]'', 1集, Meeting Yakou (背景音樂)
*[[Amatsuki|あまつき]]第1集,Meeting Yakou(背景音樂
*''[[駭客任務立體動畫特集]]'' 在短片 ''[[Beyond (The Animatrix)|Beyond]]''中
*[[駭客任務立體動畫特集]] 在短片 [[Beyond (The Animatrix)|Beyond]]
*''[[玲音]]''
*[[玲音]]
*''[[愛情,不用翻譯]]''
*[[愛情,不用翻譯]]
*''[[平成狸合戰]]''(''[[::en::Pom Poko]]'')
*[[平成狸合戰]][[平成狸合战]]
*''[[::en::Nocturnal Illusion|夢幻夜想曲]]'', 被主角提
*{{link-en|夢幻夜想曲|Nocturnal Illusion}},被主角提
*''[[冰上悍將]]'' ( 5 8集)
*[[冰上悍將]]第5和8集
*''[[幻影死神]]''
*[[幻影死神]]
*''[[地球少女Arjuna]]''
*[[地球少女Arjuna]]
*''[[袖珍女侍小梅]]''
*[[袖珍女侍小梅]]
*''[[去吧!稻中桌球社]]''
*[[去吧!稻中桌球社]]
*''[[草莓棉花糖]]'', 6集
*[[草莓棉花糖]]第6集
*''[[鬼來電2]]'' 被一位名為 Shu-Mei Gao的盲眼女士所歌唱
*[[鬼來電2]] 被一位名為 Shu-Mei Gao的盲眼女士所歌唱
*''[[BLEACH]]''
*[[BLEACH]]
*''[[妄想代理人]]''
*[[妄想代理人]]
*''[[鍊金三級魔法少女]]'', 10 ' worth at 15:11 in 第 12集
*[[鍊金三級魔法少女]],10秒 worth at 15:11 in 第 12集
*''[[死亡筆記本 (動畫)]]'', 30集
*[[死亡筆記本 (動畫)]]第30集
*''[[企業傭兵]]'', 7集, "The Second Barrage"
*[[企業傭兵]]第7集"The Second Barrage"
*''[[電腦線圈]]''
*[[電腦線圈]]
*''[[Pokémon]]'', 352集 (AG076):一個關於 Pokémon Baltoy (Yajiron),被唱數次的改寫版本
*[[神奇宝贝超世代]]第352集(AG076):從 02:46 至 03:10.一個關於[[天秤偶]],被唱數次的改寫版本
*''[[::en::Sayonara|(臺譯)櫻花戀]]'': The [[寶塚歌劇團]] sing the song as they cross the bridge to their dormitories.
*[[櫻花戀]]:當[[寶塚歌劇團]]在度過前往宿舍的橋時唱了這首歌
*''[[魔法使的條件]]''
*[[魔法使的條件]]
*''[[CHAOS;HEAD]]'': The song is frequently used to prank call the protagonist, by switching the song with a loud buzz noise. Later in the game, the song serves as a defense mechanism for an important machine.
*[[CHAOS;HEAD]]:這首歌經常被用在針對主角的電話惡作劇中,by switching the song with a loud buzz noise. 稍後在遊戲中,這首歌被用於一台重要器械的防衛機制上
*''[[增血鬼果林]]'': In the animation series, episode 9, from 13:02 to 13:15.
*[[增血鬼果林]]:動畫系列,第9集,從 13:02 13:15
*''[[屍姬]]'': episode 2, several times
*[[屍姬]]:第2集,若干次
*''[[地獄少女]]'': episode 2, from 3:07 to 3:19
*[[地獄少女]]:第2集,從3:07 至3:19
*''[[灼眼的夏娜]]'': beginning of first episode.
*[[灼眼的夏娜]]:第二季第一集的開始
*[[暮蟬悲鳴時]],命運之輪,播放於第一部 live action movie的開頭,包含來自於 Tōryanse的片段
*''[[::en::Power In Numbers|Jurassic 5(侏儸紀5號) - Power In Numbers]]'': A sample of children singing the line "Nie no nai mono tōshasenu" is used in the track 'Acetate Prophets'
*[[東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸]]電影),大約從 6:246:49
*''[[暮蟬悲鳴時]]'', Wheel of Fortune, played at the beginning of the first live action movie, includes lines from Tōryanse.
*[[爆炸頭武士|Afro Samurai]](爆炸头武士),與Kuma對決時
*''[[東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸]]''(電影), 大約從 6:246:49
*[[迷宮物語]] 從 28:0228:10
*''[[Afro Samurai (video game)]]'', 與 Kuma對決時
*[[妖怪少爺]]:The yokai,Tōryanse,是the Hundred Tales Clan的一個成員
*''[[迷宮物語]]''28:0228:10
*[[忍者戰隊隱連者]],第1
*''[[妖怪少爺]]'': The yokai, Tōryanse, is a member of the Hundred Tales Clan.
*[[轉轉]],31:0831:17
*''[[忍者戰隊隱連者]]'', episode 1
*[[迴轉企鵝罐]],第14集,一句歌詞被顯示於火車中的螢幕上
*''[[轉轉]]'', 31:0831:17
*[[屍體派對]] Sony PSP版本在兩個不同的場景中被兒童歌唱
*''[[迴轉企鵝罐]]'', episode 14 a line from the nursery rhyme is displayed on the screen in the train
*[[神劍闖江湖]]第16集,Sasaki Heihachirou的學生們歌唱於此集的結尾
*''[[屍體派對]]'' Sony PSP版本, 在兩個不同的場景中被兒童歌唱
*[[魔女之刃]],第5
*''[[神劍闖江湖]]'', 16集, 被Sasaki Heihachirou的學生們歌唱於此集的結尾
*[[福星小子]],第53
*''[[魔女之刃]]'', episode 5
*{{link-en|Power In Numbers|Power In Numbers|Jurassic 5- Power In Numbers}}(美國):一段兒童歌唱著 "Nie no nai mono tōshasenu"一句的樣本被用在 'Acetate Prophets'一曲
*''[[福星小子]]'', episode 53
*[[境界线上的地平线]],赫莱森经常会唱这首歌

*[[我們這一家]] 第42集 A櫻花,櫻花8:05 到 8:13
== 參見 ==
*[[靈異教師神眉]]《S》篇單行本第2集第六話,卯月星蘭過馬路時哼唱的歌曲,同時是馬路號誌燈的提示旋律。後來在該話裡被星蘭用該首歌來令「號誌」平靜下來。
* [[::en::Warabe uta]]
*[[阴阳师_(游戏)|阴阳师]]裡為登場式神鬼童丸召喚動畫的哼唱歌曲。
*[[美少女萬華鏡 -理與迷宮的少女-]]开场时迷之少女哼唱的歌曲。
*[[千戀*萬花]]丛雨在害怕时哼唱的歌曲。
*[[假面骑士Kabuto]]第37集学校的怪谈中,由异虫拟态的合唱团演唱。


==外連結==
==外連結==
*[http://www.youtube.com/watch?v=e4zS-wRBjH8 Kyoto Crossing Tune] {{Wayback|url=http://www.youtube.com/watch?v=e4zS-wRBjH8 |date=20160919020319 }}
*[http://ww4.enjoy.ne.jp/~aqua98/school/TradSJp/toryanseR2.mid A "musicbox" midi file of Toryanse]
*[http://www.mu-tech.co.jp/midi/Chaku/touryanse.mid A midi file at Music Laboratory Database]
*[https://web.archive.org/web/20070124091726/http://ww4.enjoy.ne.jp/~aqua98/school/TradSJp/toryanseR2.mid A "musicbox" midi file of Toryanse]
*[http://www.youtube.com/watch?v=u6oaBJEwcRI Tōryanse, Traffic light, Kyoto station] {{Wayback|url=http://www.youtube.com/watch?v=u6oaBJEwcRI |date=20201106164222 }}
*[http://www.mamalisa.com/blog/?p=84 About Shichi-go-san, The 7 - 5 - 3 Festival in Japan and Tooryanse]
*[http://www.mu-tech.co.jp/midi/Chaku/touryanse.mid A midi file at Music Laboratory Database]{{Wayback|url=http://www.mu-tech.co.jp/midi/Chaku/touryanse.mid |date=20090312045945 }}
*[http://www.youtube.com/watch?v=ommgK1dPwL0 A short video of it being played at a crosswalk]
*[http://www.mamalisa.com/blog/?p=84 About Shichi-go-san, The 7 - 5 - 3 Festival in Japan and Tooryanse] {{Wayback|url=http://www.mamalisa.com/blog/?p=84 |date=20090208144210 }}
*[http://www.youtube.com/watch?v=ommgK1dPwL0 A short video of it being played at a crosswalk] {{Wayback|url=http://www.youtube.com/watch?v=ommgK1dPwL0 |date=20210421120016 }}


{{DEFAULTSORT:Toryanse}}
{{DEFAULTSORT:Toryanse}}
[[Category:Japanese music]]
[[Category:日本兒歌]]
[[Category:Japanese-language songs]]
[[Category:道路題材作品]]
[[Category:Children's songs]]
[[Category:日本之歌百選]]

2024年2月24日 (六) 07:12的最新版本

《通過吧》通りゃんせTōryanse)是一首出现于日本江戶時代的傳統兒歌。關東地區多採用作交通信號顯示可安全通過時的通知音樂。

{
\relative d' { \key d \minor \tempo 4 = 120 \time 4/4
a'2 a4 g4| a4 a8 g8 e4 r4| bes'4 bes8 bes8 d4 bes8 a8| bes8 a8 g8 g8 a4 r4|
bes4 bes4. d8 bes8 a8| bes8 a8 g8 g8 a4 r4|
f4. f8 a4 f8 e8| f8 e8 d8 d8 e4 r4|
f8 f4 f8 a8 a8 f8 e8| f8 e8 d8 d8 e4 r4|
bes'8 bes bes bes d d bes a| bes a g g a4. r8|
f8 f f f f a f e| f e d d e2\fermata|
r8 a a a a a a g| a a a g d d e4| r8 d e f g a bes a| bes4 d4 e8 d8 bes4| a4 a8 g8 a2\fermata \bar "|."
}
\addlyrics {
とお りゃん せ とお りゃ ん せ
こ こ は ど こ の ほ そ み ち じゃ
てん じん さ ま の ほ そ み ち じゃ
ちっ と とお し て く だ しゃ ん せ
ご よう の な い も の と お しゃ せ ぬ
こ の こ の な な つ の お い わ い に
お ふ だ を お さ め に ま い り ま す
い き は よ い よ い か え り は こ わ い
こ わ い な が ら も
と お りゃ ん せ とお りゃ ん せ
 }
}

歌詞

[编辑]
日語原文: 羅馬字: 漢語翻譯:
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 通过吧,通过吧
ここはどこの 細道じゃ
Koko wa doko no hosomichi ja?
这是往哪裡的小路呢?
天神さまの 細道じゃ

Tenjin-sama no hosomichi ja

是往天神神社的小路呢!

ちっと通して 下しゃんせ
Chitto tōshite kudashanse
快點讓我通過吧
御用のないもの 通しゃせぬ Goyō no nai mono tōshasenu 沒有正當理由的人不能通过
この子の七つの 御祝いに
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
為了慶祝這孩子長到了七歲
御札を納めに 参ります
O-fuda wo osame ni mairimasu
我準備了禮物前去參拜

行きはよいよい 帰りは怖い

Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai

去程容易,回程可怕

怖いながらも Kowai nagara mo 可怕归可怕,还是
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 通过吧,通过吧

解釋

[编辑]

歌曲出處有很多種不同的說法,但都認同歌詞描绘了一位平民與川越城關所守護之间的一段對話。江戶時代嬰兒早夭非常普遍,每當孩子活過兩年便要慶祝(男孩五歲,女孩七歲,見七五三)。且平民只有在節日方可參拜神社。

類似於倫敦鐵橋垮下來,這首兒歌也有類似的遊戲。兩個孩子面對面挽起雙手,組成臂彎,作為“關所”,其餘的孩子輪流通過“關所”的下方。當歌曲結束之後,在“關所”(臂彎裡)的孩子便不能通過。

關東地區的不少十字街的信號燈都採用這首兒歌,行人綠燈亮起時便會播放,似乎回應了這個遊戲:千萬不要在歌曲結束之後被“關”在路當中。

流行文化

[编辑]

Tōryanse 出現在以下這些作品:

外部連結

[编辑]