亲爱的父母邦:修订间差异
Georgezh9617(留言 | 贡献) →歌词: 内容扩充 |
Allenkong11(留言 | 贡献) 小无编辑摘要 |
||
(未显示17个用户的33个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Infobox Anthem |
{{Infobox Anthem |
||
|title = Мила Родино |
|title = {{lang|bg|Мила Родино}} |
||
|chinese_title = 亲爱的父母邦 |
|chinese_title = 亲爱的父母邦 |
||
|image =Coat_of_arms_of_Bulgaria.svg |
|image = Coat_of_arms_of_Bulgaria.svg |
||
|image_size = 150 |
|image_size = 150 |
||
|country = {{BUL}} |
|country = {{BUL}} |
||
|composer = 拉多斯拉 |
|composer = 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫 |
||
|author = 拉多斯拉 |
|author = 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫 |
||
|lyrics_date = 1885 |
|lyrics_date = 1885 |
||
|music_date = 1885 |
|music_date = 1885 |
||
第17行: | 第17行: | ||
| Nation = 保加利亚 |
| Nation = 保加利亚 |
||
| Flag = Flag of Bulgaria.svg |
| Flag = Flag of Bulgaria.svg |
||
| Year1 = 1886 |
| Year1 = 1886 — 1947 |
||
| Name1 = [[流淌的马里查河]] |
| Name1 = [[流淌的马里查河]] |
||
| Year2 = |
| Year2 = 1947 — 1950 |
||
| Name2 = [[我们的共和国万岁]] |
| Name2 = [[我们的共和国万岁]] |
||
| Year3 = 1950 |
| Year3 = 1950 – 1964 |
||
| Name3 = [[亲爱的保加利亚]] |
| Name3 = [[亲爱的保加利亚]] |
||
| Year4 = 1964 – <br><small> 1964 - 1989</small><br><small> 1989 - </small> |
|||
| Year4 = 1964 - |
|||
| Name4 = '''亲爱的父母邦''' |
| Name4 = '''亲爱的父母邦'''<br><small> 三段歌词</small><br><small> 首段歌词</small> |
||
}} |
}} |
||
'''《亲爱的父母邦》'''({{lang-bg|Мила Родино}},{{pron|ˈmilɐ ˈrɔdino|bg}})是目前[[保加利亚]]的[[国歌]],根据保加利亚一位教师拉多斯拉羅夫(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作词作曲的歌曲《古老高貴的群山》(Горда Стара Планина)改编而成,作于1885年[[塞尔维亚-保加利亚战争]]期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。<ref name="socbg">http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html {{Wayback|url=http://socbg.com/2014/04/%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8A%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8.html |date=20171027063803 }} "Химнът на България през превратностите на времето". ''socbg.com.'' Retrieved 17 July 2018.</ref> |
|||
== 歌词 == |
== 歌词 == |
||
[[File:Kom stara planina pano.jpg|thumb|[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着 …]] |
|||
[[File:Danube at belene.jpg|thumb|… 旁边流过[[多瑙河]] …]] |
|||
[[File:Karandila2.jpg|thumb|… 太阳照耀着[[色雷斯]] …]] |
|||
[[File:Todorka peak red.jpg|thumb|… [[皮林山脉]]正炽热]] |
|||
原诗有两节。1964年[[保加利亚人民共和国]]采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了[[莫斯科]]和[[保加利亚共产党]]。1989年后,这两段歌词被废除。 |
|||
{|style="text-align:center;" class="wikitable" |
|||
以下歌词出自原曲,现今仅第一段与副歌被制定为国歌。 |
|||
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:black;text-align:center">'''西里尔字母'''</div> |
|||
|bgcolor="#00966E"|<div style="color:white;text-align:center">'''拉丁字母'''</div> |
|||
{| cellpadding=6 |
|||
|bgcolor="#D62612"|<div style="color:white;text-align:center">'''IPA发音'''</div> |
|||
! [[西里尔字母]]拼写的[[保加利亚语]] |
|||
|bgcolor="grey"|<div style="color:white;text-align:center">'''中文'''</div> |
|||
! [[拉丁字母]]拼写的保加利亚语 |
|||
|bgcolor="grey"|<div style="color:white;text-align:center">'''英文'''</div> |
|||
! 汉语翻译 |
|||
! 另一个译本 |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
||
|<poem>'''I''' |
|||
| |
|||
Горда Стара планина, |
|||
до ней Дунава синей, |
до ней Дунава синей, |
||
слънце Тракия огрява, |
|||
над Пирина пламеней. |
над Пирина пламеней. |
||
<small>'''Припев:'''</small> |
|||
{{efn|name=fn1|每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。}}''Мила Родино,'' |
|||
:(Родино,)<br /> |
|||
''ти си земен рай,'' |
|||
:Mила Родино,<br /> |
|||
''твойта хубост, твойта прелест,'' |
|||
:ти си земен рай,<br /> |
|||
''ах, те нямат край.'' |
|||
:твойта хубост, твойта прелест, <br /> |
|||
:ах, те нямат край. |
|||
<s>'''II''' |
|||
Хайде братя българи,<br /> |
|||
Паднаха борци безчет, |
|||
към Балкана да вървим.<br /> |
|||
за народа наш любим, |
|||
Там се готви бой юнашки,<br /> |
|||
майко, дай ни мъжка сила, |
|||
за свобода, правдини. |
|||
пътя им да продължим. |
|||
<small>'''''Припев'''''</small> |
|||
| |
|||
{{lang|bg-Latn|Gorda Stara planina,<br /> |
|||
do ney Dunava siney,<br /> |
|||
slantse Trakiya ogryava,<br /> |
|||
nad Pirina plameney. |
|||
'''III''' |
|||
Дружно, братя българи! |
|||
:(Rodino,)<br /> |
|||
С нас Москва е в мир и в бой! |
|||
:Mila Rodino,<br /> |
|||
Партия велика води |
|||
:ti si zemen ray,<br /> |
|||
нашия победен строй. |
|||
:tvoyta hubost, tvoyta prelest,<br /> |
|||
:ah, te nyamat kray. |
|||
<small>'''''Припев'''''</small></s><ref name=bg6>http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 {{Wayback|url=http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 |date=20200805054454 }} ''Народно събрание |
|||
Hayde bratya balgari,<br /> |
|||
на Република България.''</ref></poem> |
|||
kam Balkana da varvim.<br /> |
|||
|<poem>'''I''' |
|||
Tam se gotvi boy yunashki,<br /> |
|||
Gorda Stara planina, |
|||
za svoboda, pravdini. |
|||
do nei Dunava sinei, |
|||
slănțe Trachia ogreava, |
|||
nad Pirina plamenei. |
|||
<small>'''Pripev:'''</small> |
|||
''Mila Rodino,'' |
|||
| |
|||
''ti si zemen rai,'' |
|||
[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着,<br /> |
|||
''tvoita hubost, tvoita prelest,'' |
|||
旁边流过[[多瑙河]];<br /> |
|||
''ah, te neamat crai.'' |
|||
太阳照耀[[色雷斯]],<br /> |
|||
<s>'''II''' |
|||
Padnaha borți bezcet, |
|||
za naroda naș liubim, |
|||
maico, dai ni măjca sila, |
|||
pătea im da prodăljim. |
|||
<small>'''''Pripev'''''</small> |
|||
'''III''' |
|||
Drujno, bratea bălgari! |
|||
S nas Moscva e v mir i v boi! |
|||
Partia velica vodi |
|||
nașia pobeden stroi. |
|||
<small>'''Pripev'''</small></s></poem> |
|||
|<poem>{{lang|bg-ipa|'''1''' |
|||
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ] |
|||
[d̪o n̪ɛj d̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.n̪ɛj ǀ] |
|||
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ t̪ra.ki.jɐ oɡ.rʲa̟.vɐ ǀ] |
|||
[n̪at̪ pi.ri.n̪ɐ pɫɐ.mɛ.n̪ɛj ǁ] |
|||
<small>'''[pri.pɛf]'''</small> |
|||
''[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]'' |
|||
''[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]'' |
|||
''[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]'' |
|||
''[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]'' |
|||
<s>'''2''' |
|||
[pad̪.n̪ɐ.xɐ bor.t͡si bɛs̪.t͡ʃɛt̪ ǀ] |
|||
[z̪ɐ n̪ɐ.rɔ.d̪ɐ n̪aʃ ʎu̟.bim ǀ] |
|||
[maj.ko ǀ d̪aj n̪i mɤʃ.kɐ s̪i.ɫɐ ǀ] |
|||
[pɤ.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro.d̪ɐɫ.ʒim ǁ] |
|||
<small>'''''[pri.pɛf]'''''</small> |
|||
'''3''' |
|||
[d̪ruʒ.n̪o ǀ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.gɐ.ri ǁ] |
|||
[s̪‿n̪as̪ mo.s̪kfa ɛ‿v mir i‿f bɔj ǁ] |
|||
[par.t̪i.jɐ vɛ.li.kɐ vɔ.d̪i] |
|||
[n̪a.ʃi.jɐ po.bɛ.d̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ] |
|||
<small>'''''[pri.pɛf]'''''</small></s>}}</poem> |
|||
|<poem>'''第一段''' |
|||
[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着, |
|||
旁边流过[[多瑙河]]; |
|||
太阳照耀[[色雷斯]], |
|||
[[皮林山脉]]正炽热。 |
[[皮林山脉]]正炽热。 |
||
<small>'''副歌(重复两次)'''</small> |
|||
''亲爱的祖国,'' |
|||
''您是人间天堂,'' |
|||
:亲爱的祖国,<br /> |
|||
''您的美丽,您的魅力,'' |
|||
:您是人间天堂,<br /> |
|||
''啊,他们永无边。'' |
|||
:您的美丽,您的魅力,<br /> |
|||
:他们永无边。 |
|||
<s>'''第二段''' |
|||
保加利亚诸兄弟,<br /> |
|||
无数英雄与战士, |
|||
为了圣战齐心力,<br /> |
|||
已经为祖国牺牲, |
|||
大家前往巴尔干,<br /> |
|||
母亲,请给我们力量, |
|||
为了自由和正义。 |
|||
继承他们的征途。 |
|||
<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small> |
|||
| |
|||
巴尔干山耸云空,<br /> |
|||
蓝色多瑙波涛涌,<br /> |
|||
红日高照色雷斯,<br /> |
|||
庇林浮现紫霞中。 |
|||
'''第三段''' |
|||
:'''副歌'''(重复2次)<br /> |
|||
保加利亚诸兄弟! |
|||
:(父母邦,)<br /> |
|||
和平或战争[[苏联|莫斯科]]与我们同在! |
|||
亲爱的父母邦,<br /> |
|||
伟大的[[保加利亚共产党|党]]领导着 |
|||
你是人间天堂,<br /> |
|||
我们胜利的社会。 |
|||
你的神采,你的美丽,<br /> |
|||
永远放光芒。 |
|||
<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small></s></poem> |
|||
无数英雄战士,<br /> |
|||
|<poem>'''I''' |
|||
已经为国牺牲,<br /> |
|||
Oh thy Balkan Mounts noble, |
|||
母亲,请给我们力量,<br /> |
|||
Oh thy Danube blue sparkles; |
|||
继续走在他们道路上。 |
|||
O'er Thrace the sun beameth forth, |
|||
O'er Pirin blazeth forth. |
|||
<small>'''Chorus (2x):'''</small> |
|||
:'''副歌'''(重复2次)<br /> |
|||
''Oh dear Motherland,'' |
|||
''Thou – earth's Promised Land,'' |
|||
''Thy beauty, loveliness,'' |
|||
''Ah, fore'er boundless.'' |
|||
<s>'''II''' |
|||
For our people beloved, |
|||
Fighters sacrificed their lives; |
|||
Mother, give us virile strength |
|||
For persevering their path. |
|||
<small>'''''Chorus (2x)'''''</small> |
|||
'''III''' |
|||
As one, Bulgarian kins! |
|||
With Moscow in war and peace! |
|||
Lead by thy great Party |
|||
Our regime of victory. |
|||
<small>'''''Chorus (2x)'''''</small></s></poem> |
|||
|} |
|} |
||
==原歌词== |
|||
<gallery> |
|||
===保加利亚语=== |
|||
File:Kom stara planina pano.jpg|[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着 … |
|||
{|style="text-align:center;" class="wikitable" |
|||
File:Danube at belene.jpg|… 旁边流过[[多瑙河]] … |
|||
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:black;text-align:center">'''西里尔字母'''</div> |
|||
File:Karandila2.jpg|… 太阳照耀着[[色雷斯]] … |
|||
|bgcolor="#00966E"|<div style="color:white;text-align:center">'''拉丁字母'''</div> |
|||
File:Todorka peak red.jpg|… [[皮林山脉]]正炽热 |
|||
|bgcolor="#D62612"|<div style="color:white;text-align:center">'''IPA发音'''</div> |
|||
</gallery> |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>Горда стара планина, |
|||
до ней север се синей |
|||
Слънце Витош позлатява |
|||
към Цариград се белей. |
|||
<small>'''Припев:'''</small> |
|||
''Мила Родино,'' |
|||
''ти си земен рай,'' |
|||
''твойта хубост, твойта прелест,'' |
|||
''ах, те нямат край.'' |
|||
Хайде братя българи, |
|||
към Балкана да вървим. |
|||
Там се готви бой юнашки, |
|||
за свобода, правдини. |
|||
<small>'''''Припев'''''</small><ref>Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.</ref></poem> |
|||
|<poem>Gorda stara planina, |
|||
do nei sever se sinei |
|||
Slănțe Vitoș pozlateava |
|||
căm Țarigrad se belei. |
|||
<small>'''Pripev:'''</small> |
|||
''Mila Rodino,'' |
|||
''ti si zemen rai,'' |
|||
''tvoita hubost, tvoita prelest,'' |
|||
''ah, te neamat crai.'' |
|||
Haide bratea bălgari, |
|||
căm Balcana da vărvim. |
|||
Tam se gotvi boi iunașchi, |
|||
za svoboda, pravdini. |
|||
<small>'''''Pripev'''''</small></poem> |
|||
|<poem>{{lang|bg-ipa|[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ] |
|||
[d̪o n̪ɛj s̪ɛ.vɛr s̪ɛ s̪i.n̪ɛj] |
|||
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ vi.t̪oʃ po.z̪ɫɐ.t̪ʲa̟.vɐ] |
|||
[kɤm t͡sɐ.ri.grat̪ s̪ɛ bɛ.lɛj ǁ] |
|||
<small>'''[pri.pɛf]'''</small> |
|||
''[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]'' |
|||
''[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]'' |
|||
''[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]'' |
|||
''[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]'' |
|||
[xaj.d̪ɛ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.ɡɐ.ri ǀ] |
|||
[kɤm bɐɫ.ka.n̪ɐ d̪a vɐr.vim ǁ] |
|||
[t̪ɐm s̪ɛ ɡɔ.t̪fi bɔj ju̟.n̪aʃ.ki ǀ] |
|||
[z̪ɐ s̪fo.bo.d̪a ǀ prɐv.d̪i.n̪i ǁ] |
|||
<small>'''''[pri.pɛf]'''''</small>}}</poem> |
|||
|} |
|||
===译文=== |
|||
:[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着, |
|||
:旁边流过[[多瑙河]]; |
|||
:太阳照耀[[色雷斯]], |
|||
:[[皮林山脉]]正炽热。 |
|||
::<small>'''副歌(重复两次)'''</small> |
|||
::''亲爱的祖国,'' |
|||
::''您是人间天堂,'' |
|||
::''您的美丽,您的魅力,'' |
|||
::''啊,他们永无边。'' |
|||
:保加利亚诸兄弟, |
|||
:为了圣战齐心力, |
|||
:大家前往巴尔干, |
|||
:为了自由和正义。 |
|||
::<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small> |
|||
== 參考文獻 == |
|||
{{reflist}} |
|||
{{notelist}} |
|||
== 参考资料 == |
== 参考资料 == |
||
* [http://www.slovo.bg/showbio.php3?ID=363 保加利亚国歌介绍并有音频下载](保加利亚语) |
* [http://www.slovo.bg/showbio.php3?ID=363 保加利亚国歌介绍并有音频下载] {{Wayback|url=http://www.slovo.bg/showbio.php3?ID=363 |date=20150122082200 }}(保加利亚语) |
||
== 外部 |
== 外部链接 == |
||
{{commons|Mila Rodino}} |
{{commons|Mila Rodino}} |
||
*[http://bnr.bg/radiobulgaria/post/100499257/1964-g-istoriata-na-balgarskia-nacionalen-himn 演唱版(共产主义时期的三段)] {{Wayback|url=http://bnr.bg/radiobulgaria/post/100499257/1964-g-istoriata-na-balgarskia-nacionalen-himn |date=20191124110324 }} |
|||
{{欧洲 |
{{欧洲各国家和地区国歌}} |
||
[[Category:保加利亚国歌]] |
|||
[[Category:保加利亚]] |
|||
[[Category:国歌]] |
2024年9月2日 (一) 07:34的最新版本
Мила Родино | |
---|---|
保加利亚国歌 | |
作詞 | 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885 |
作曲 | 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885 |
採用 | 1964 |
音频样本 | |
Mila Rodino (Instrumental) |
保加利亚国歌历史 | |
---|---|
1886 — 1947 | 流淌的马里查河 |
1947 — 1950 | 我们的共和国万岁 |
1950 – 1964 | 亲爱的保加利亚 |
1964 – 1964 - 1989 1989 - | 亲爱的父母邦 三段歌词 首段歌词 |
《亲爱的父母邦》(保加利亞語:Мила Родино,发音为/ˈmilɐ ˈrɔdino/)是目前保加利亚的国歌,根据保加利亚一位教师拉多斯拉羅夫(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作词作曲的歌曲《古老高貴的群山》(Горда Стара Планина)改编而成,作于1885年塞尔维亚-保加利亚战争期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。[1]
歌词
[编辑]原诗有两节。1964年保加利亚人民共和国采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了莫斯科和保加利亚共产党。1989年后,这两段歌词被废除。
西里尔字母
|
拉丁字母
|
IPA发音
|
中文
|
英文
|
I |
I |
1 |
I |
原歌词
[编辑]保加利亚语
[编辑]西里尔字母
|
拉丁字母
|
IPA发音
|
Горда стара планина, |
Gorda stara planina, |
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ] |
译文
[编辑]- 副歌(重复两次)
- 亲爱的祖国,
- 您是人间天堂,
- 您的美丽,您的魅力,
- 啊,他们永无边。
- 保加利亚诸兄弟,
- 为了圣战齐心力,
- 大家前往巴尔干,
- 为了自由和正义。
- 副歌(重复两次)
參考文獻
[编辑]- ^ http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html (页面存档备份,存于互联网档案馆) "Химнът на България през превратностите на времето". socbg.com. Retrieved 17 July 2018.
- ^ http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 (页面存档备份,存于互联网档案馆) Народно събрание
на Република България. - ^ Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.
- ^ 每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。
参考资料
[编辑]- 保加利亚国歌介绍并有音频下载 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(保加利亚语)