跳转到内容

Wikipedia:字词转换/地区词候选:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Henryhu留言 | 贡献
 
第1行: 第1行:
<noinclude>[[Category:維基字詞轉換|地]]
<noinclude>[[Category:維基字詞轉換|地]]
[[Category:管理员积压工作]]
[[Category:管理员积压工作]]
{{布告板連結}}
{{shortcut|WP:PWA}}
{{字詞轉換索引}}
{{字詞轉換索引}}


本页面为[[维基百科:字词转换]]下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读[[Wikipedia:地区词处理]]中的相关内容。
本页面为[[维基百科:字词转换]]下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,-{zh-tw:透過;zh-cn:通过;}-社群討論产生共识,再由管理员根据[[Wikipedia:地区词处理#全局转换|有關指引]]處理。请在提交候选前仔细阅读[[Wikipedia:地区词处理]]中的相关内容。


{| align="center"
{| align="center"
第11行: 第13行:


== 提交要求 ==
== 提交要求 ==
=== 先决条件 ===
以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:
以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:


*各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“-{内存}-=>-{記憶體}-”在“-{体内存在}-”中不可替换,故无法加入全局转换。
*各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“-{内存}-=>-{記憶體}-”在“-{体内存在}-”中不可替换,故无法加入全局转换。
*全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应[[Wikipedia:字詞轉換處理/公共轉換組|公共转换组]],而非此处。
*全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应[[Wikipedia:字詞轉換處理/公共轉換組|公共转换组]],而非此处。

<!--
=== 投票通过的依据 ===
== 外部链接 ==
=== 科学术语 ===
判断投票通过的一般依据是:在7天时间里,总共获得6名具备投票资格的维基人的支持,且反对票数不超过总票数的三分之一。
以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。
-->
*[http://www.termonline.cn/ 术语在线]{{zh-cn}}
=== 其他事项 ===
*[http://terms.naer.edu.tw/ 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網]{{zh-tw}}
关于汉字字频方面的研究,可参考[http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/list.php?Which=TO 汉字单字字频总表]、[http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/listchangyong.php 现代汉语常用字表]与[http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/ 其他的相关统计]。
*[http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/search.htm 国语辞典新版]、[http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/search.htm 国语辞典旧版]

=== 字频统计 ===
*[http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/list.php?Which=TO 汉字单字字频总表]
*[http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/listchangyong.php 现代汉语常用字表]
*[https://books.google.com/ngrams Google Ngram Viewer]
*[http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/ 其他的相关统计]。


如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往[[维基百科:字词转换]]主页提报。
如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往[[维基百科:字词转换]]主页提报。
第28行: 第36行:
<!-- 为方便存档,请避免修改此标题格式或移除前后空格,或请通知User:Jimmy_Xu。 -->
<!-- 为方便存档,请避免修改此标题格式或移除前后空格,或请通知User:Jimmy_Xu。 -->
</noinclude>
</noinclude>
{{Wikipedia:字词转换/地区词候选/存档}}
{{archives
| image = Folder_close_alt_font_awesome_yellow.svg
| title = 存档
| archivelist = Wikipedia:字词转换/地区词候选/存档
}}
{{imbox
{{imbox
| type = content
| type = content
| image = [[File:Commons-emblem-issue.svg|30px]]
| image = [[File:Commons-emblem-issue.svg|30px]]
| text = 欢迎参与下方讨论与投票,缺乏他人支持的请求可能无法获选。
| text = 欢迎参与下方讨论与投票,缺乏他人支持的请求可能无法获选。
* 提报前请搜索维基百科以确认该词语在100篇以上条目中出现且不会出现过度转换。专业术语或作品译名建议加入相应[[Wikipedia:字詞轉換處理/公共轉換組|公共转换组]]。
* 同时,请确认转换的地区用词不存在[[Wikipedia:中立的观点|选择性表达事实]]的问题。
}}
}}


=== 大陆:-{市场营销}-&#160;台灣:-{市場行銷}-&#160;港澳:-{市場營銷}-&#160;新马:-{市场营销}- ===
=== 大陆:-{弗拉基米爾}-&#160;台灣:-{弗拉迪米爾}-&#160;港澳:-{弗拉基米爾}-&#160; ===
{{Status2/New|候选中}}
{{Status|候选中}}
相应的搜索结果:[[Google:"市场营销"+site:zh.wikipedia.org|"-{市场营销}-"]]、[[Google:"市場行銷"+site:zh.wikipedia.org|"-{市場行銷}-"]]、[[Google:"市場營銷"+site:zh.wikipedia.org|"-{市場營銷}-"]]、[[Google:"市场营销"+site:zh.wikipedia.org|"-{市场营销}-"]]
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"弗拉基米爾"+site:zh.wikipedia.org|"-{弗拉基米爾}-"]]、[[Google:"弗拉迪米爾"+site:zh.wikipedia.org|"-{弗拉迪米爾}-"]]、[[Google:"弗拉基米爾"+site:zh.wikipedia.org|"-{弗拉基米爾}-"]]、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:從轉換組擴展至此。—<span style="font-family: Monotype Corsiva; padding: 2px 3px 1px 3px;">[[User:MykolaHK|Mykola]]</span>([[User talk:MykolaHK|留言]]) 2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)

:德、罗、塞、捷、保、波黑等国的Vladimir在大陆也是叫“弗拉迪米尔”,有造成陆港地区词被过度转换的风险。另外台湾真的没有用弗拉基米尔吗?如果确认真的不用可以设立单向转换“弗拉基米爾/弗拉基米尔=>zh-tw:弗拉迪米爾”--[[User:微肿头龙|微肿头龙]]([[User talk:微肿头龙|留言]]) 2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)
::港台对于俄语的翻译不固定。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)
:查了一下,台湾方面好像也不是没有使用“弗拉基米尔”,只是频率比较少罢了(有一定的概率是被大陆用词影响了)。个人建议可以不必加入全局转换。--[[User:微肿头龙|微肿头龙]]([[User talk:微肿头龙|留言]]) 2024年9月8日 (日) 15:00 (UTC)
:::台灣也是有使用-{弗拉基米爾}-,google搜尋{{Google|"弗拉基米爾" site:.tw}},這個還涉及到人名吧,台灣在翻譯俄羅斯總統的全名[[弗拉基米尔·普京|Vladimir Putin]]也是有這樣的翻譯。--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年9月10日 (二) 14:32 (UTC)

=== 大陆:-{古典式摔跤}-&#160;台灣:-{希羅式角力}-&#160; ===
{{Status|候选中}}
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"古典式摔跤"+site:zh.wikipedia.org|"-{古典式摔跤}-"]]、[[Google:"希羅式角力"+site:zh.wikipedia.org|"-{希羅式角力}-"]]、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:古典式摔跤,台灣稱為希羅式角力。—[[User:ㄚ文|ㄚ文]]([[User talk:ㄚ文|留言]]) 2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)

: 台湾应该也是会用古典式摔跤的吧?[https://www.google.com/search?q=%22%E5%8F%A4%E5%85%B8%E5%BC%8F%E6%91%94%E8%B7%A4%22+site%3A.tw&sca_esv=caeede1df1a57461&sxsrf=ADLYWIKsxFY_SKw2-K4OFYCH40MV1uoiXA%3A1729863513386&ei=WZ8bZ-eqF4XCkPIPy4LCoQY&ved=0ahUKEwinu-bh06mJAxUFIUQIHUuBMGQQ4dUDCA8&oq=%22%E5%8F%A4%E5%85%B8%E5%BC%8F%E6%91%94%E8%B7%A4%22+site%3A.tw&gs_lp=Egxnd3Mtd2l6LXNlcnAiGiLlj6TlhbjlvI_mkZTot6QiIHNpdGU6LnR3SNMTUAVYBXABeACQAQCYAckBoAGRA6oBAzItMrgBDMgBAPgBAvgBAZgCAKACAJgDAIgGAZIHAKAHZg&sclient=gws-wiz-serp]--[[U:Hamish|<span style="background:White;color:Blue;border-radius:999px">Hamish </span>]][[UT:Hamish|<span style="font:10px Microsoft JhengHei;color:red;font-weight:bold">T</span>]] 2024年10月25日 (五) 13:39 (UTC)

=== 大陆:-{猴痘、M痘(?)}-&#160;台灣:-{M痘}-&#160;港澳:-{猴痘}-&#160;新马:-{猴痘、M痘(?)}-&#160; ===
{{Status|候选中}}
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"猴痘、M痘(?)"+site:zh.wikipedia.org|"-{猴痘、M痘(?)}-"]]、[[Google:"M痘"+site:zh.wikipedia.org|"-{M痘}-"]]、[[Google:"猴痘"+site:zh.wikipedia.org|"-{猴痘}-"]]、[[Google:"猴痘、M痘(?)"+site:zh.wikipedia.org|"-{猴痘、M痘(?)}-"]]

加入地区词全局转换的原因:台灣衛生福利部已將該疾病名改稱-{M痘}-,台灣這時用「-{猴痘}-」搜尋幾乎都是在改名前的報導,所以如果維基內該詞沒有其他用法應是可在台灣正體下轉換,只是在搜尋香港的-{M痘}-時,發現該詞似乎也指一個女性生理的情況,不知維基百科有沒有相關頁面使用,可能是要注意的一個地方,大陸似乎是用-{猴痘}-為主流?用-{M痘}-搜尋很多都是報導世衛組織改稱此疾病名的報導,新馬方面在新加坡有搜到一家媒體meWATCH底下的中文新聞報導有使用-{M痘}-:{{Google|"M痘" site:.sg}},馬來西亞似乎兩詞都有大量使用,若是該詞沒其他用法,是否能先在台灣正體下轉換成-{M痘}-?—[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)

:支持。另外大陆绝不用“M痘”,甚至我敢说大部分民众没听过这个词;要可靠来源证明的话,可看昨天海关总署的公告仍是用“猴痘”。故可以将大陆简体模式的“{{tqi|、M痘(?)}}”画去。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)
::还有一点疑问的是,英文没有将病毒名称monkeypox virus改为mpox virus,但台湾似乎是将“猴痘病毒”也改名“M痘病毒”了?如果确实所有机构和学者也将病毒全面改名了的话那就没问题;但如果台湾仍有可靠来源用“猴痘病毒”,那可能不宜直接转换,得加“猴痘病毒”防止过度转换(目前[[:猴痘]]、[[:猴痘病毒]]条目台湾正体是有这条防过度规则,即没有转换成“M痘病毒”的)。另{{Ping|Kethyga|Yyfroy}}--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)
:::马来西亚用词{{Ping|微肿头龙|O-ring}}--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)
::::没听过M痘,只知猴痘。--[[User:微肿头龙|微肿头龙]]([[User talk:微肿头龙|留言]]) 2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)
::::在此更新一下,近期马来西亚媒体也逐渐使用“M痘”了。--[[User:微肿头龙|微肿头龙]]([[User talk:微肿头龙|留言]]) 2024年9月8日 (日) 15:03 (UTC)
:::::😨--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年9月8日 (日) 15:04 (UTC)
::::::应该是响应世卫的建议。--[[User:微肿头龙|微肿头龙]]([[User talk:微肿头龙|留言]]) 2024年9月8日 (日) 15:11 (UTC)
:::::::世卫好像并没有将中文名改名啊?--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年9月8日 (日) 15:19 (UTC)
::::::::你也知道这里受英语的影响很大。在这里,英语改了=中文改了。--[[User:微肿头龙|微肿头龙]]([[User talk:微肿头龙|留言]]) 2024年9月8日 (日) 15:24 (UTC)
:::::::::原来如此!!--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年9月8日 (日) 15:25 (UTC)
:::新词感觉不太需要放全局转换,医学转换组就够了。全局转换的要求——{{tq|原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现}},应该不满足。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)
::::绝对满足啊,你看链入就不止100篇了……--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)
:::::insource检索未到100,链入量因为会嵌入模板中的条目。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)
::::::啊确实!是我疏忽了……--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)
::::::不过其实硬要说的话,在模板中出现也可以视作在使用该模板的条目中出现?那就满足条件了……--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)
:::::::感觉像是作弊,这样做会导致有很多地区词都可以用导航模板来申请全局转换。--[[User:微肿头龙|微肿头龙]]([[User talk:微肿头龙|留言]]) 2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)
::::::: 導航模板理論上祇應該算一次。—— '''[[使用者:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub> -{創造}-は生命('''[[使用者討論:Ericliu1912|留言]]・[[使用者:Ericliu1912#訪客芳名錄|留名]]・[[維基百科:維基學生會|學生會]]''')</sub> 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)
:中国大陆仍然使用“猴痘”,[https://zh.vietnamplus.vn/search/?q=%E7%8C%B4%E7%97%98 越通社]。臺灣好像几乎都用M痘。--[[U:Allervous/訪客簽名區|<span style="color:#39C5BB;">Allervous</span>]][[UT:Allervous|<span style="color:#FF0099;">初音ミクのセーラー服</span>]] 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)
:{{補充}}:上面的結果都是google搜尋得來的,用google搜尋大陸政府網站使用的結果:「{{Google|"M痘" site:gov.cn}}」,那看起來大陸還是以「-{猴痘}-」為主流,馬來西亞我用-{M痘}-搜尋的結果:「{{Google|"M痘" site:.my}}」,這樣看馬來西亞應該是兩詞都有使用到,另外新加坡一樣用「-{M痘}-」搜尋的結果:「{{Google|"M痘" site:.sg}}」,也搜到新加坡當地一個媒體有並用-{M痘}-的情況:「[https://forums.hardwarezone.com.sg/threads/monkeypox-is-getting-nearer-and-nearer.7056952/ 這裡]」、另外該媒體於8月19日在臉書粉絲團上的消息:「[https://www.Facebook.com/8worldnews/posts/pfbid0gvzgujnohELafw2NEeFckSwhfYesud89hyZ8j3wHqb5G45V64TtFom6WYyZ9kRxvl?locale=zh%20TW 這裡]」,不過很少,新加坡可能還是以「-{猴痘}-」為主流?另外關於病毒名稱,台灣我用「-{猴痘病毒}-」搜尋結果:「{{Google|"猴痘病毒" site:.tw}}」看起來其他報導還是有在使用-{猴痘病毒}-這詞,不過我看了台灣衛福部疾管署對於本疾病的介紹網頁:「[http://cdc.gov.tw/Category/Page/1JrNfd_tlDgp64-m4BrcyA 台灣衛福部疾管署對本疾病的介紹網頁]」,一開始先是說因為這種病毒是在猴子身上發現所以先取名-{猴痘病毒}-,之後又寫到「避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視」而改稱-{M痘}-,下面若有說到這病毒也改叫-{M痘病毒}-了,那看來台灣中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是-{M痘}-了,但是因台灣這幾天似乎說到那個病毒時,很多還是使用-{猴痘病毒}-來稱之,故可能的話應該是可在轉換表台灣正體字那邊加入「-{猴痘病毒}-」來防止過度轉換發生,不過沒仔細看不知維基有沒有描述是類似中了-{猴痘}-「病毒」在xx裡面怎樣怎樣的描述,可能要留意一下斷詞的情況。--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)
::注意到@[[User:Seanetienne|Seanetienne]]将《[[:猴痘]]》与《[[:猴痘病毒]]》条目内的“猴痘病毒”防过度转换规则均去除了([[Special:Diff/83857080]]、[[Special:Diff/83857087]]),请解释。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)
:::@[[User:自由雨日|自由雨日]],既然都正名了,有什麼問題呢,有什麼好解釋的?另外,回應@[[User:Tp9234|Tp9234]]所說「台灣這幾天很多還是使用猴痘病毒來稱之」,我不曉得這根據何在,因為就我觀察,「M痘」的使用已經很普遍([https://money.udn.com/money/story/5599/8179849]、[https://www.cna.com.tw/news/aopl/202408210021.aspx]、[https://news.pts.org.tw/article/711349]、[https://www.rti.org.tw/news/view/id/2217343])--[[User:Seanetienne|Seanetienne]]([[User talk:Seanetienne|留言]]) 2024年8月24日 (六) 06:43 (UTC)
::::请提供台湾将“猴痘病毒”(''monkeypox virus'')“正名”为了“M痘病毒”的依据。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月24日 (六) 07:03 (UTC)
::::“{{tqi|我不晓得这根据何在}}”:Tp9234很明显提供了大量来源,比如《[https://taiwannews.com.tw/zh/news/5921559 菲律賓出現今年首例M痘 無境外旅遊史、曾與人有密切接觸]》(台湾英文新闻,2024年8月19日)中疾病名均称“M痘”,病毒名均称“猴痘病毒”。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月24日 (六) 07:10 (UTC)
::::广泛使用“M痘病毒”不代表该病毒的正式名称已改为“M痘病毒”,只是“<疾病名>+病毒”的通用用法,就像“-{zh-cn:艾;zh-tw:爱}-滋病病毒”一词很常见,但不代表“[[HIV|人类免疫-{zh-cn:缺陷;zh-tw:缺乏}-病毒]]”(human immunodeficiency virus)的正式名称改为了“-{zh-cn:艾;zh-tw:爱}-滋病病毒”。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月24日 (六) 07:22 (UTC)
::::@[[User:自由雨日|自由雨日]],可是我也提供了「大量來源」,說明「M痘」的名稱既用於疾病也用於病毒本身,而且都是這幾天的新聞。在台灣,我相當確信自從M痘「正名」以後,多數台灣新聞媒體亦跟進使用。你只提供1個前後不一致的特例,我已經給了4個而且還有更多可以提供。我有點進去Tp9234提供的搜尋結果,但裡面幾乎沒有最近幾天的來源,我的簡易搜尋結果也顯示台灣已絕大部分使用「M痘」,所以才說「我不曉得這根據何在」。我之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理。然後你要的更名依據在這裡:[https://www.cdc.gov.tw/Disease/SubIndex/G3A6nyt8JmqIUcUF5Pek6w M痘 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)]。請不要用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用。[[User:Seanetienne|Seanetienne]]([[User talk:Seanetienne|留言]]) 2024年8月24日 (六) 08:06 (UTC)
:::::{{警告}}:“{{tqi|请不要用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用}}”严重违反[[WP:善意推定]]。
:::::请再仔细阅读[[WP:字词转换/地区词候选#c-自由雨日-20240824072200-Seanetienne-20240824064300|这条留言]]。“艾滋病病毒”使用率远高于“人类免疫缺陷病毒”不代表HIV的正式中文名更名为了“艾滋病病毒”。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月24日 (六) 08:13 (UTC)
:::::“{{tqi|我之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理}}”很明显不是事实,因为按这个逻辑推论,应该移除的是疾病名称转换(你反而没有移除)而非病毒名称防过度转换(你在没有写入公共转换组的前提下移除了)。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月24日 (六) 08:17 (UTC)
:::::从卫生福利部“M痘病毒”后紧跟英文“Mpox virus”来看,这里“M痘病毒”是像“艾滋病病毒”那样“<疾病名>+病毒”的通称用法,而非病毒名用法。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月24日 (六) 08:18 (UTC)
:::::衛生福利部疾病管制署:「我國於2022年6月23日公告為第二類法定傳染病,為避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視,另於2024年2月1日更名為「M痘」。」看起來「M痘」在台灣不只是常用名,也有正式名稱的地位。我說的納入群組是這筆編輯:[[Special:Diff/83857065]],還有哪裡沒改到的我發現了會立刻改。然後我是覺得疾病名改了,病毒名沒有改應該很奇怪吧?[https://www.cdc.gov.tw/Category/Page/1JrNfd_tlDgp64-m4BrcyA 疾病介紹 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)] 我提供了我的根據,現在換你提出在台灣病毒名稱沒有改的根據。[[User:Seanetienne|Seanetienne]]([[User talk:Seanetienne|留言]]) 2024年8月24日 (六) 08:26 (UTC)
::::::然後關於假定善意,從你的用字遣詞,我覺得你從頭到尾對我處於拷問的狀態,充斥敵意。[[User:Seanetienne|Seanetienne]]([[User talk:Seanetienne|留言]]) 2024年8月24日 (六) 08:32 (UTC)
::::::我看到过你的这笔编辑[[Special:Diff/83857065]]。我的意思是,作出这笔编辑之后,你将转换组内的疾病名转换规则去除是合乎逻辑的(但你反而没去除),但这笔编辑和将病毒名转换规则去除并没有关联,我一直问的都是病毒名而非疾病名,所以“{{tqi|之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理}}”并不合因果逻辑。
::::::“{{tqi|我觉得你从头到尾处于拷问的状态,充斥敌意}}”只是你的感受。因为病毒名称是比较重要的内容,将转换规则移除相当于在全条目改变名称,这自然是比较重要的编辑,请改动者解释自然正常。更何况无论如何,“态度不佳”都不能推论出我是在“{{tqi|用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用}}”,因此仍然是恶意推定。
::::::疾病名和病毒名是两回事,两个名词。我有理由相信你并没有注意到英语中该疾病的病毒仍然是叫“[[:en:Monkeypox virus|''Monkeypox virus'']]”。我当然知道中华民国的这条公告,但该公告仅正式将疾病名改名,没有提到将病毒名改名。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月24日 (六) 08:40 (UTC)
:::::::錯怪您抱歉。我是不知道病毒的英文權威機構名稱仍叫Monkeypox virus,謝謝告知。台灣是否亦將病毒改名,甚至是否存在權威機構為生物命名,我不清楚。但既然疾病名改了,健康衛生主管機關也這麼用,新聞媒體也跟進了,維基百科反映這件事應屬適當,所以我捍衛我的作法。[[User:Seanetienne|Seanetienne]]([[User talk:Seanetienne|留言]]) 2024年8月24日 (六) 10:27 (UTC)
::::::::没事,确实有不少中文使-{}-用者没注意到“病毒名称和疾病名称之间相对独立”,以及猴痘病毒英文名并未改变的事。如果台湾无明确文件声明将病毒名更名,但“M痘病毒”相比于“猴痘病毒”事实上已形成'''数量级差异'''的话,我'''不反对'''维基百科(台湾地区词)用“M痘病毒”这一名称。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月24日 (六) 10:50 (UTC)

=== 大陆:-{内比都}-&#160;台灣:-{奈比多}-&#160;港澳:-{內比都}-&#160;新马:-{内比都}-&#160; ===
{{Status|候选中}}
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"内比都"+site:zh.wikipedia.org|"-{内比都}-"]]、[[Google:"奈比多"+site:zh.wikipedia.org|"-{奈比多}-"]]、[[Google:"內比都"+site:zh.wikipedia.org|"-{內比都}-"]]、[[Google:"内比都"+site:zh.wikipedia.org|"-{内比都}-"]]

加入地区词全局转换的原因:缅甸首都。—[[User:逐风天地|大化國史館從九品筆帖式]]([[User talk:逐风天地|留言]]) 2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)
: {{支持}}。—— '''[[使用者:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub> -{創造}-は生命('''[[使用者討論:Ericliu1912|留言]]・[[使用者:Ericliu1912#訪客芳名錄|留名]]・[[維基百科:維基學生會|學生會]]''')</sub> 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)
: {{支持}}。——<span style="font-family: Monotype Corsiva; padding: 2px 3px 1px 3px;">[[User:MykolaHK|Mykola]]</span>([[User talk:MykolaHK|留言]]) 2024年11月16日 (六) 06:37 (UTC)


=== 大陆:-{三明治}-&#160;台灣:-{三明治}-&#160;港澳:-{三文治}-&#160; ===
加入地区词全局转换的原因:-{英文'''marketing'''。詳見[[市场营销]]條目內轉換。}-—By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2014年12月15日 (一) 05:09 (UTC)
{{Status|候选中}}
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"三明治"+site:zh.wikipedia.org|"-{三明治}-"]]、[[Google:"三明治"+site:zh.wikipedia.org|"-{三明治}-"]]、[[Google:"三文治"+site:zh.wikipedia.org|"-{三文治}-"]]、(暂缺新马用词)


加入地区词全局转换的原因:常用食品名,三明治:[https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=144358&la=0&powerMode=0 重编国语辞典修订本]、《[[现代汉语词典]]》、《[[汉语大词典]]》等。不过可能在某些地方要去除“-{三明治理}-”、“{{仅繁简|三明治疗}}”(福建省[[三明市]])、《-{[[公私三文治]]}-》。新加坡、马来西亚似乎不统一,两者皆有在用。—[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)
=== 大陆:-{白羊座/白羊宮}-&#160;台灣:-{牡羊座/牡羊宮}-&#160;港澳:-{白羊座/白羊宮}-&#160; ===
:如果是-{三文治}-單向轉換-{三明治}-,我覺得可以,少數要留意的可能是香港一個停辦房屋計畫的名稱,不過搜了下只有2筆:[[夾心階層住屋計劃]](曾經稱為「-{三文治}-階層住屋計劃」)。--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)
{{Status2/New|候选中}}
::{{注意}}:但如果把「群島」的結果去掉,可能-{三文治}-也要留意拿去當名稱用的狀況,不只是戲劇名稱而已。--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年9月10日 (二) 14:24 (UTC)
相应的搜索结果:[[Google:"白羊座/白羊宮"+site:zh.wikipedia.org|"-{白羊座/白羊宮}-"]]、[[Google:"牡羊座/牡羊宮"+site:zh.wikipedia.org|"-{牡羊座/牡羊宮}-"]]、[[Google:"白羊座/白羊宮"+site:zh.wikipedia.org|"-{白羊座/白羊宮}-"]]、(暂缺新马用词)
:::Sandwich用作地名时的译名,台湾乐词网中给的是[https://terms.naer.edu.tw/search/?match_type=phrase&query_op=&query_field=title&query_term=%E6%A1%91%E5%A8%81%E8%B5%A4 桑威赤],怀疑Noteta转换中使用「-{三明治/三文治}-」可能是想当然地用常见的食物译名来作岛屿或地点译名。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年9月11日 (三) 11:07 (UTC)
: 有地名及食品之歧義,恐難轉換?—— '''[[使用者:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub> -{創造}-は生命('''[[使用者討論:Ericliu1912|留言]]・[[使用者:Ericliu1912#訪客芳名錄|留名]]・[[維基百科:維基學生會|學生會]]''')</sub> 2024年9月12日 (四) 15:13 (UTC)
::补充:大陆的主流用法是“三明治”,但是商品原料如其中火腿,厂商大多用的是“三文治火腿”或者“盐水方腿”。--[[User:A393623536|A393623536]]([[User talk:A393623536|留言]]) 2024年11月29日 (五) 10:22 (UTC)
:關於群島名稱,查了下台灣的使用結果,較多的是使用-{三明治}-島來稱呼,桑威赤較少(google搜尋桑威赤島台灣的還查不到),google搜尋結果:{{Google|"三明治島" site:.tw}}、{{Google|"三明治群島" site:.tw}}、{{Google|"桑威赤" site:.tw}}。--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年9月13日 (五) 12:25 (UTC)
:支持。星馬可設雙重禁止轉換。--— [[UT:神秘悟饭|<span style="color: black; font-family: Segoe Script;">'''Gohan'''</span>]] 2024年12月22日 (日) 07:14 (UTC)


=== 大陆:-{硫磺岛}-&#160;台灣:-{硫磺島}-&#160;香港:-{硫磺島、硫黃島}-&#160;澳門:-{硫磺島}-&#160;新马:-{硫磺岛}-&#160; ===
加入地区词全局转换的原因:-{在大陸和港澳罕見使用牡羊座。而台灣在星座運程上主要用牡羊座但天文上也是用白羊座較多,所以建議zh-tw向zh-hk以及zh-cn單向轉換。但星宮因只作佔星用可以雙向轉換。}-———[[User:C933103|C933103]]([[User_talk:C933103|留言]]) 2014年12月17日 (三) 18:01 (UTC)
{{Status|候选中}}
:从搜索结果来看似乎大陆也有用“牡羊座”?—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月9日 (五) 06:46 (UTC)
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"硫磺岛"+site:zh.wikipedia.org|"-{硫磺岛}-"]]、[[Google:"硫磺島"+site:zh.wikipedia.org|"-{硫磺島}-"]]、[[Google:"硫磺島、硫黃島"+site:zh.wikipedia.org|"-{硫磺島、硫黃島}-"]]、[[Google:"硫磺島"+site:zh.wikipedia.org|"-{硫磺島}-"]]、[[Google:"硫磺岛"+site:zh.wikipedia.org|"-{硫磺岛}-"]]


加入地区词全局转换的原因:發現香港在提這島嶼時,用「-{硫磺}-」、「-{硫黃}-」的都有(至少我看到香港天文台是用-{硫黃島}-),其他中文圈都是以「-{硫磺島}-」居多,故提報-{硫黃島}-⇒-{硫磺島}-的單向轉換。—[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)
=== 大陆:-{航站楼}-&#160;台灣:-{航廈}-&#160;港澳:-{客運大樓}-&#160; ===
{{Status2/New|-|未完成}}
相应的搜索结果:[[Google:"航站楼"+site:zh.wikipedia.org|"-{航站楼}-"]]、[[Google:"航廈"+site:zh.wikipedia.org|"-{航廈}-"]]、[[Google:"客運大樓"+site:zh.wikipedia.org|"-{客運大樓}-"]]、(暂缺新马用词)


:大概由于[[硫黄]](Sulfur)未统一用词的原因,硫黄也作硫磺。日本的硫黄山,新华社用了[http://www.xinhuanet.com/world/2018-04/19/c_1122710771.htm 硫黄山]。《[[现代汉语辞典]]·第7版中》“硫黄”词条中记有“{{tq|旧作硫磺}}”。看实际使用情况,两者都有在用。《重编国语辞典修订本》“[https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=63507&q=1&word=%E7%A1%AB%E7%A3%BA 硫磺]”有{{tq|參見「硫黃」條}}。[[CNKI]]上,“硫磺岛”多于“硫黄岛”,29:12。[[百度学术]]上6,760:852(简体)。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年8月25日 (日) 07:07 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:-{Passenger Terminal 在不同地區的不同翻譯。 除了中文地區的機場應該名從主人外,關於其他地方機場的條目應該使用這套用詞。}-—[[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2014年12月18日 (四) 16:45 (UTC)
::硫黄与硫磺,可以参[http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=8265&page=e 【硫磺】【硫黄】【流黄】、【硫磺岛】【琉璜岛】【硫黄岛】]、[https://mp.weixin.qq.com/s/Y34QIv4aIBdqH8ub8m2XHA 名词术语丨是“硫磺”还是“硫黄”?是“硫磺岛战役”还是“硫黄岛战役”?]--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年8月25日 (日) 07:17 (UTC)
:{{反对}},“-{磺}-”字甚至不在大陆《通用规范汉字表》。若不是化学领域有使用,我早都提交至全局繁简转换了{{orz}}--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年8月25日 (日) 09:15 (UTC)
::这个字不被《通用规范汉字表》收录简直是离谱,搞不懂为什么不收。--[[User:微肿头龙|微肿头龙]]([[User talk:微肿头龙|留言]]) 2024年9月6日 (五) 11:41 (UTC)
:::刚搜了下,有文章吐槽这个的():<code>曹维平.对《通用规范汉字表》的几点思考 [J/OL].汉字文化, 2019 (16): 3-7. {{doi|10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2019.16.003}}.</code> ——<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年9月6日 (五) 11:54 (UTC)
::::CNKI简直就是DOI界的毒瘤--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2024年9月13日 (五) 13:10 (UTC)
:::::怎么了()--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年9月13日 (五) 13:50 (UTC)
::::::点开上面那个DOI不就知道了。另外一个DOI界的毒瘤是万方--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2024年9月14日 (六) 03:46 (UTC)
:::::::我好像没什么问题啊?{{思考}}点开那个DOI会给两个URL链接(一个境内一个境外),点“境内”就是可以访问或下载(通过机构账号登录)的文章了。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年9月14日 (六) 03:49 (UTC)
::::::::DOI应该是直达原始出处,而且提供元数据--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2024年9月14日 (六) 12:39 (UTC)
:::::::::此外,有些CNKI DOI需要登录才能访问。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年9月14日 (六) 23:41 (UTC)
::::: 同意,太糟糕了!—— '''[[使用者:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub> -{創造}-は生命('''[[使用者討論:Ericliu1912|留言]]・[[使用者:Ericliu1912#訪客芳名錄|留名]]・[[維基百科:維基學生會|學生會]]''')</sub> 2024年11月25日 (一) 08:17 (UTC)
:{{Comment}}:從地名翻譯來說,「硫黃島」的「硫黃」是專名,不應簡單解讀為普通名詞來「翻譯」成「硫磺」島,即便是所謂「翻譯」,《[https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=63506 國語辭典]》與《現代漢語詞典》亦收錄「硫黃」而可沿用,直接修改條目為「硫黃島」應當可行。以往討論([[討論:硫磺島]])似乎無實際結果,要不成重新在客棧討論?--[[User talk:Yumeto|<span style="color:purple;font-weight:bold">紺野</span>]][[User:Yumeto|<span style="color:#000;font-weight:bold">夢人</span>]] 2024年9月15日 (日) 03:37 (UTC)


=== 大陆:-{残疾人奥运}-&#160;台灣:-{帕運}-&#160;港澳:-{殘疾人奧運}-&#160;新马:-{残疾人奥运}-&#160; ===
:-{客運大樓}-在其他地区也会在非机场的地方使用吧--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2014年12月25日 (四) 14:47 (UTC)
{{Status|候选中}}
::有例子嗎?據我所知-{客運大樓}-一般只會在機場出現吧... -[[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2014年12月25日 (四) 16:28 (UTC)
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"残疾人奥运"+site:zh.wikipedia.org|"-{残疾人奥运}-"]]、[[Google:"帕運"+site:zh.wikipedia.org|"-{帕運}-"]]、[[Google:"殘疾人奧運"+site:zh.wikipedia.org|"-{殘疾人奧運}-"]]、[[Google:"残疾人奥运"+site:zh.wikipedia.org|"-{残疾人奥运}-"]]


加入地区词全局转换的原因:「'''殘疾-{}-人奧'''林匹克'''運'''動會」對應「'''帕'''拉-{}-林匹克'''運'''動會」。比方說[[:n:巴黎帕運雨中落幕|這篇文章]]。——— '''[[使用者:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub> -{創造}-は生命('''[[使用者討論:Ericliu1912|留言]]・[[使用者:Ericliu1912#訪客芳名錄|留名]]・[[維基百科:維基學生會|學生會]]''')</sub> 2024年9月10日 (二) 14:28 (UTC)
:::几个简体结果:[http://www.agoda.com/zh-cn/hotels-near-incheon-terminal-complex/attractions/incheon-kr.html 仁川客运大楼], [http://usa.bytravel.cn/art/194/xyttkmgjjczkydl.html 西雅图-塔科马国际机场之客运大楼], [http://cq.qq.com/zt2012/cqgky/ 重庆港客运大楼], [http://hotel.elong.com/zhoushan/place3222844/ 李柱山客运大楼], [http://www.benoy.com/zh-hans/projects/terminal-4-changi-airport-singapore- 樟宜国际机场客运大楼], [http://www.ddmap.com/map/21/point-16589-%E6%96%B0%E6%BC%95-.htm 新漕客运大楼]....这里面有中国大陆的,有韩国的,有美国的,在中国大陆,海运还常用客运大楼这个词--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2014年12月30日 (二) 12:31 (UTC)
:台湾2个字,其他5个字,这样好吗?那篇新闻里面好像是「{{仅繁简|残奥vs-{帕運}-}}」。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年9月11日 (三) 11:15 (UTC)
::::重慶和舟山的那兩個地方,因為是中文地區的關係當然是'''名從主人'''啦,只要用簡體書寫就不會出現轉換錯誤了,至於西雅圖的那個維基上也有翻譯成航站樓的,還有仁川的那個,官方簡體也是翻譯成航站樓([http://www.airport.kr/iiacms/pageWork.iia?_scode=C2905010600]),但是像港澳旅遊書一般都會翻譯成客運大樓,所以這些例子暫時還是沒有甚麼大問題? - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2014年12月31日 (三) 04:24 (UTC)
::@[[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]@[[User:Kethyga|Kethyga]] 台灣對應的其他語言應該是-{殘奧}-會這種縮寫,不要用殘疾人奧運會這種全稱,對應的只會用-{殘奧}-兩字,所以我修改了相關請求,新加坡和馬來西亞都見不到會叫殘疾人奧運,只會叫-{殘奧}-會,香港就不會用-{殘奧}-會,直接講-{殘奧}-,大陸就不知道會不會,畢竟用的是普通話。全稱若有需要可能需要再提交其他申請。--[[User:Kitabc12345|<b style="font-family: 'Segoe Script'; font-size: 15px; color: #3399ff;" title="討論">Kitabc12345</b>]] [[WP:HI|<sub>海南</sub>]] 2024年9月11日 (三) 13:58 (UTC)
:::::我只是随手举几个例子,不是说就这几个这样用。还有非常多的用-{客運大樓}-的例子--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2015年1月4日 (日) 02:34 (UTC)
:::@[[User:MyronRance|MyronRance]],翻查資料大陸、新加坡、大馬、香港也會使用-{殘奧}-選手/-{殘奧}-這樣的名稱,zhhk zhsg zhmy zhtw zhcn 也需要加入相關直接 「-{殘奧}-vs-{帕運}-」的直接轉換應該更實際。至於要不要加個會字,可能需要其他的新開額外轉換,考慮到這個是常用的簡寫,而且加入「會」字也不會影響轉換,所以我覺得直接添加轉換「-{殘奧}-vs-{帕運}-」是最好的,但是澳門、香港及新加坡的新聞報道不會說-{殘奧}-會選手,會說-{殘奧}-選手。香港真的非常少會叫-{殘奧}-會,通常直呼全稱的時候才會使用,99%任何情況底下只會叫-{殘奧}-。--[[User:Kitabc12345|<b style="font-family: 'Segoe Script'; font-size: 15px; color: #3399ff;" title="討論">Kitabc12345</b>]] [[WP:HI|<sub>海南</sub>]] 2024年9月11日 (三) 14:03 (UTC)
::::::當然,混用的情況是存在的,可我的看法是,中國大陸或者新加坡使用的話多數會使用簡體寫文,那明顯不需要擔心轉換錯誤的問題,繁體倒是可能需要擔心(不過在香港基本只會在機場使用這個名詞,台灣就不清楚了...);機場倒是最常使用這個詞語而且三地翻譯明顯不同的地方,而且數量很多,我們總不能每個機場條目都手動NoteTA吧...而且就算是新加坡的那個客運大樓,還是有旅遊指南會說成航站樓啊...([http://bbs.16fan.com/thread-119958-1-1.html])- [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月4日 (日) 16:14 (UTC)
::::翻查資料,大陸直接轉換為-{殘奧}-好像更加實際,中国残奥队,我們不會說中國-{殘奧}-會隊,所以我覺得直接 「-{帕運}-vs-{殘奧}-」的直接轉換應該更實際。--[[User:Kitabc12345|<b style="font-family: 'Segoe Script'; font-size: 15px; color: #3399ff;" title="討論">Kitabc12345</b>]] [[WP:HI|<sub>海南</sub>]] 2024年9月11日 (三) 14:10 (UTC)
:::::正如您所言中文地区应名从主人,因此不宜做全局转换。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月7日 (三) 12:59 (UTC)
:: 可能弄錯了,應該是說要「殘疾人奧運」到「-{帕運}-」的單向轉換。—— '''[[使用者:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub> -{創造}-は生命('''[[使用者討論:Ericliu1912|留言]]・[[使用者:Ericliu1912#訪客芳名錄|留名]]・[[維基百科:維基學生會|學生會]]''')</sub> 2024年9月11日 (三) 14:20 (UTC)
:{{未完成}}。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)
:::個人支持應該要添加殘疾人奧運到-{帕運}-單向轉換,對不起我之前也弄錯了以為不是單向轉換,我再更正標題一下如果標題仍然錯也請閣下修改。--[[User:Kitabc12345|<b style="font-family: 'Segoe Script'; font-size: 15px; color: #3399ff;" title="討論">Kitabc12345</b>]] [[WP:HI|<sub>海南</sub>]] 2024年9月11日 (三) 14:23 (UTC)
:支持單向轉換。--— [[UT:神秘悟饭|<span style="color: black; font-family: Segoe Script;">'''Gohan'''</span>]] 2024年12月22日 (日) 06:59 (UTC)


=== 大陆:-{拥挤}-&#160;台灣:-{擁擠}-&#160;港澳:-{擠擁}-&#160;新马:-{拥挤}-&#160; ===
=== 大陆:-{残奥委会}-&#160;台灣:-{帕委會}-&#160;港澳:-{殘奧委會}-&#160;新马:-{残奥委会}-&#160; ===
{{Status2/New|候选中}}
{{Status|候选中}}
相应的搜索结果:[[Google:"拥挤"+site:zh.wikipedia.org|"-{拥挤}-"]]、[[Google:"擁擠"+site:zh.wikipedia.org|"-{擁擠}-"]]、[[Google:"擠擁"+site:zh.wikipedia.org|"-{擠擁}-"]]
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"残奥委会"+site:zh.wikipedia.org|"-{残奥委会}-"]]、[[Google:"帕委會"+site:zh.wikipedia.org|"-{帕委會}-"]]、[[Google:"殘奧委會"+site:zh.wikipedia.org|"-{殘奧委會}-"]]、[[Google:"残奥委会"+site:zh.wikipedia.org|"-{残奥委会}-"]]


加入地区词全局转换的原因:-{「擠擁」是港式中文詞彙,與國語/普通話詞彙是左右顛倒的,類似的子有「私隱」、[[便當|飯盒]][[Special:Search/擠擁|站內搜尋「擠擁」]]。}-—By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 201512日 () 11:33 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:概念及用同上。——— '''[[使用者:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub> -{創造}-は生命('''[[使用者討論:Ericliu1912|留言]][[使用者:Ericliu1912#訪客芳名錄|留名]][[維基百科:維基學生會|學生會]]'''</sub> 2024910日 () 14:31 (UTC)
:似乎不会影响阅读。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)
::{{Reply}}:按閣下的說法,「私-{}-隱」一詞也不會影響閱讀。-- By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015年1月13日 (二) 00:24 (UTC)
::「私-{}-隱」涉及术语使用(例如“隐私权”),而「擠擁」则是纯粹的生活用语,大陆用户不存在任何理解困难。另外,香港媒体亦有使用「拥挤」。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月13日 (二) 06:54 (UTC)
:::{{Comment}}:單向吧。-- By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015年1月14日 (三) 03:08 (UTC)


:同意支付,因可以。--[[User:Kitabc12345|<b style="font-family: 'Segoe Script'; font-size: 15px; color: #3399ff;" title="討論">Kitabc12345</b>]] [[WP:HI|<sub>海南</sub>]] 2024年9月11日 (三) 14:16 (UTC)
=== 大陆:-{弗吉尼亚}-&#160;台灣:-{維吉尼亞}-&#160;港澳:-{維珍尼亞}-&#160; ===
:: 支付?--[[User:Txkk|Txkk]]([[User talk:Txkk|留言]]) 2024年11月28日 (四) 06:54 (UTC)
{{Status2/New|-|未完成}}
:支持同上。--— [[UT:神秘悟饭|<span style="color: black; font-family: Segoe Script;">'''Gohan'''</span>]] 2024年12月22日 (日) 07:00 (UTC)
相应的搜索结果:[[Google:"弗吉尼亚"+site:zh.wikipedia.org|"-{弗吉尼亚}-"]]、[[Google:"維吉尼亞"+site:zh.wikipedia.org|"-{維吉尼亞}-"]]、[[Google:"維珍尼亞"+site:zh.wikipedia.org|"-{維珍尼亞}-"]]、(暂缺新马用词)


=== 大陆:-{棉兰老岛}-&#160;台灣:-{民答那峨島}-&#160;香港:-{棉蘭老島}-&#160;新马:-{棉兰老岛}-&#160; ===
加入地区词全局转换的原因:-{美國州名,地區翻譯不同}-—[[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月3日 (六) 07:08 (UTC)
{{Status|候选中}}
:[[维吉尼亚密码]],似存在过度转换嫌疑。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月9日 (五) 06:42 (UTC)
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"棉兰老岛"+site:zh.wikipedia.org|"-{棉兰老岛}-"]]、[[Google:"民答那峨島"+site:zh.wikipedia.org|"-{民答那峨島}-"]]、[[Google:"棉蘭老島"+site:zh.wikipedia.org|"-{棉蘭老島}-"]]、(暂缺澳門用詞)、[[Google:"棉兰老岛"+site:zh.wikipedia.org|"-{棉兰老岛}-"]]
::{{ping|Chiefwei}} [http://paper.wenweipo.com/2010/11/22/GJ1011220004.htm 文匯報「弗吉尼亞密碼」加密法]。--[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2015年1月11日 (日) 13:29 (UTC)
::那就更乱了。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月11日 (日) 13:43 (UTC)
:::[[http://etc-tera.tumblr.com/post/8332678811]]此處使用「維珍尼亞密碼」。雖然不是甚麼大媒體,不過可以參考。 - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月12日 (一) 10:52 (UTC)
:{{未完成}}。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)


加入地区词全局转换的原因:合计可能有700多处使用。未选“{{仅繁简|棉兰老}}”,因为会触发印度尼西亚城市[[棉兰]]。另外,可以考虑增加「民答那峨->棉兰老」,「民答那峨」应该不会过度转换。—[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年9月11日 (三) 11:34 (UTC)
=== 大陆:-{沙尔利周刊}-&#160;台灣:-{查理周刊}-&#160;港澳:-{沙爾利周刊}-&#160; ===
:台灣-{zh-hans:棉兰老岛;zh-hant:棉蘭老島}-也有大量使用:{{Google|"棉蘭老島" site:.tw}}、{{Google|"棉蘭老島" site:gov.tw}},-{民答那峨}-其他地區使用結果:{{Google|"民答那峨" site:.cn}}、{{Google|"民答那峨" site:gov.cn}}、{{Google|"民答那峨" site:.hk}}、{{Google|"民答那峨" site:gov.hk}},澳門不是很多:{{Google|"民答那峨" site:.mo}},新加坡的使用結果:{{Google|"民答那峨" site:.sg}},新加坡聯合早報一篇報導有使用:[http://zaobao.com.sg/realtime/world/story20200116-1021724 菲律宾小儿麻痺病例增加 大马尼拉现首例],馬來西亞的使用結果:{{Google|"民答那峨" site:.my}}。--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年9月15日 (日) 06:59 (UTC)
{{Status2/New|-|未完成}}
: {{支持}}:可以先加,新馬那邊的之後再調也行。——<span style="font-family: Monotype Corsiva; padding: 2px 3px 1px 3px;">[[User:MykolaHK|Mykola]]</span>([[User talk:MykolaHK|留言]]) 2024年11月16日 (六) 06:40 (UTC)
相应的搜索结果:[[Google:"沙尔利周刊"+site:zh.wikipedia.org|"-{沙尔利周刊}-"]]、[[Google:"查理周刊"+site:zh.wikipedia.org|"-{查理周刊}-"]]、[[Google:"沙爾利周刊"+site:zh.wikipedia.org|"-{沙爾利周刊}-"]]、(暂缺新马用词)


=== 大陆:-{辅音}-&#160;台灣:-{子音}-&#160;港澳:-{子音}-&#160; ===
加入地区词全局转换的原因:-{2015年1月7日遭受恐怖攻擊之法國周刊名,大陸、台灣、港澳的音譯用字不同。}-—[[User:Bineapple|Bineapple]]([[User talk:Bineapple|留言]]) 2015年1月8日 (四) 08:33 (UTC)
{{Status|候选中}}
:大陆同样用“查理周刊”,此外该词似乎没有常用到需要全局转换。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月9日 (五) 06:43 (UTC)
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"辅音"+site:zh.wikipedia.org|"-{辅音}-"]]、[[Google:"子音"+site:zh.wikipedia.org|"-{子音}-"]]、[[Google:"子音"+site:zh.wikipedia.org|"-{子音}-"]]、(暂缺新马用词)
:{{反對}}:香港多個主流媒體(包括TVB、商業電台、蘋果日報、東方日報)都使用「查理周刊」。澳門日報也用「查理周刊」。--[[User talk:SiuMai|Qui cherche trouve]] 2015年1月9日 (五) 07:20 (UTC)
:{{反对}}基本上两岸四地皆称查理周刊,如果非得说有些人拿别的名称并且这些名称也有近乎平等的知名度的话,就写成“又名'''沙尔利周刊'''”即可。--[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2015年1月12日 (一) 12:19 (UTC)
:{{未完成}}。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)


加入地区词全局转换的原因:对应 consonant—[[User:The Puki desu|The Puki desu]]([[User talk:The Puki desu|留言]]) 2024年9月26日 (四) 19:53 (UTC)
=== 大陆:-{即便}-&#160;台灣:-{即使}-&#160;港澳:-{即使}-&#160; ===
{{Status2/New|候选中}}
相应的搜索结果:[[Google:"即便"+site:zh.wikipedia.org|"-{即便}-"]]、[[Google:"即使"+site:zh.wikipedia.org|"-{即使}-"]]、[[Google:"即使"+site:zh.wikipedia.org|"-{即使}-"]]、(暂缺新马用词)


:<s>{{支持}}。</s>--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:-{[https://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/%E4%B8%80%E5%AE%97%E5%8D%B3%E4%BE%BF.html][http://words-phrases.blogspot.hk/2008/10/blog-post.html]}-—[[User talk:SiuMai|Qui cherche trouve]] 2015年1月9日 (五) 07:32 (UTC)
:容易过度转换。比如*子音乐。不如放到[[:Module:CGroup/Linguistics]]。另外音乐中也有子音,比如[https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChlQZXJpb2RpY2FsQ0hJTmV3UzIwMjQwNzA0EhZ5ZnhzLXN5eXl4eXhiMjAwMjA0MDE2Ggg5bGZpZzM0YQ%253D%253D 对声乐教学中子音的练习与艺术表现的探讨]。音乐中这个子音和母音相对。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年9月27日 (五) 08:42 (UTC)
:{{反对}},早已积非成是,无需强行干涉。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月9日 (五) 07:49 (UTC)
::同「-{元音/母音}-」,台湾同样有很多使用「辅-{}-音」,「子-{}-音」只是稍稍多過「辅-{}-音」,未超过2:1。(未排除音乐类的内容)另外《[[重编国语辞典修订本]]》也有收录 「[https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=38576&q=1&word=%E8%BC%94%E9%9F%B3 辅音]」。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年9月27日 (五) 09:02 (UTC)
::個人認為非常礙眼,因為香港真的沒有人說即便的。--[[User talk:SiuMai|Qui cherche trouve]] 2015年1月9日 (五) 09:32 (UTC)
:{{支持}}。子音為台灣慣用語。--[[User:ZrWz|ZrWz]]([[User talk:ZrWz|留言]]) 2024年11月29日 (五) 14:53 (UTC)
::[http://www.am730.com.hk/column-244632],今天的一则文字,里面用到了「即便」一词。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月9日 (五) 12:19 (UTC)
:::貌似只是個別例子,香港確實很少使用即便。不過轉換不轉換我倒是沒什麼意見。 - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月12日 (一) 10:50 (UTC)
:{{支持}}:再思考了一下,轉換還是比較好,比較符合香港的文字使用習慣。 - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月13日 (二) 05:30 (UTC)
:留意避免「隨即-{}-便/使」、「立即-{}-便/使」的過度轉換。--[[User:Mewaqua|Mewaqua]]([[User talk:Mewaqua|留言]]) 2015年1月13日 (二) 08:34 (UTC)
:{{反对}}:“即使”是自古到今便存在的一个词,而“即便”是文革后的产物,并不影响阅读。-[[User:Tangtk|强仔]][[User_talk:Tangtk|(对话页)]][[Special:Emailuser/tangtk|(电邮)]] 2015年1月13日 (二) 10:33 (UTC)


=== 大陆:-{元音}-&#160;台灣:-{母音}-&#160;港澳:-{母音}-&#160; ===
::呃,我一直以为-{即便}-是港澳用语....--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2015年1月13日 (二) 12:53 (UTC)
{{Status|候选中}}
::手欠搜了一下CNKI,找到一篇论文专门探讨这个词的[http://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFQ&dbname=cjfd2009&filename=hssz200902024&urlid=&yx=&uid=WEEvREcwSlJHSldRa1FiK1FHcnBLTCtobHZtNFhBeFdUUDk0Zm5xSXIwZlhOd25GVis3V1hqbU1ZMWNTK0pybzlBPT0=$9A4hF_YAuvQ5obgVAqNKPCYcEjKensW4IQMovwHtwkF4VYPoHbKxJw!!&v=MDY4Njg3RGgxVDNxVHJXTTFGckNVUkwrZlp1ZHNGQ25oVjcvQkRSNzRWTEc0SHRqTXJZOUhZSVI4ZVgxTHV4WVM= “即便”的词汇化初探],还有一篇似乎涉及这个词[http://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?QueryID=0&CurRec=2&recid=&filename=2008146165.nh&dbname=CMFD2008&dbcode=CMFD&pr=&urlid=&yx=&uid=WEEvREcwSlJHSldRa1FiK1FHcnBLTCtobHZtNFhBeFdUUDk0Zm5xSXIwZlhOd25GVis3V1hqbU1ZMWNTK0pybzlBPT0=$9A4hF_YAuvQ5obgVAqNKPCYcEjKensW4IQMovwHtwkF4VYPoHbKxJw!!&v=MDIwODJDVVJMK2ZadWRzRkNuaFZyelBWMTI3RnJLOEdOREtxcEViUElSOGVYMUx1eFlTN0RoMVQzcVRyV00xRnI= 汉语若干关联词在近代的发展],可惜没权限拿全文,或许会有帮助--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2015年1月13日 (二) 12:58 (UTC)
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"元音"+site:zh.wikipedia.org|"-{元音}-"]]、[[Google:"母音"+site:zh.wikipedia.org|"-{母音}-"]]、[[Google:"母音"+site:zh.wikipedia.org|"-{母音}-"]]、(暂缺新马用词)


加入地区词全局转换的原因:对应vowel—[[User:The Puki desu|The Puki desu]]([[User talk:The Puki desu|留言]]) 2024年9月26日 (四) 19:54 (UTC)
::我在万方上下到了全文,文中说“即便”一词最早的使用是在六朝时期,此后作为时间副词在明代中期使用已经比较稳定,并一直沿用下来直到现在,同时并列出现了“便即”一词,二者互用直到近代,“便即”在现代多在港台作家的文章中出现。此外,“即便”作为让步连词,是从明清时期开始使用,相当于“即使”,一直沿用至今。也就是说,“即便”有两种用法和含义,其中一种和“即使”同义同用法,另一种则和“即使”不同,而是对应于“便即”。因此,根据这篇文章的说法,不应该转换也无法转换,因为一个词对应于两种同义词,而且古时的用法也和近现代不完全相同,再加上上下文不同,“即便”的用法也会不同,转换系统无法判断上下文,也无法判断文字的古近,因此转换只会带来更多的问题。再说港台真的不用“即便”这个词吗?(附:出现“即便”一词的一些著作:《水浒传》、《红楼梦》、《三言二拍》、《朱子语录》、《太平广记》、《施公案》、《七剑十三侠》)--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2015年1月13日 (二) 13:23 (UTC)
:::用得少和不用是两个概念。我是向来不太赞成转换这类生活用语的。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月13日 (二) 14:42 (UTC)
::::據我所知台灣也是很常用「即便」的,不過港澳確實基本上完全不用(因為對我們而言讀起來真的很不順口,看是看得懂啦可是自己寫作的時候基本不會用)。不知道單向轉換(「即便」->(港澳)「即使」)可行嗎?而且即便的另一個意義基本只會在古文看到吧(我記得意思是「立刻就」?) - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月13日 (二) 16:54 (UTC)


:<s>{{支持}}。</s>--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)
::[http://frank426.pixnet.net/blog/post/16545292 熊友魚--並不美麗的文字誤會]([http://archives.cnd.org/HXWK/author/XIONG-Youyu/kd070828-2.gb.html 华夏文集])。這樣看應該以機器人改正全部的-{即便}->-{即使}-。—[[User:RalfX|RalfX]](<span lang="el" xml:lang="el">[[User_talk:RalfX|ἀναγνώρισις]]</span>) 2015年1月14日 (三) 06:45 (UTC)
:根据[https://www.airitilibrary.com/Article/Query?queryString=%7B%22%E6%9F%A5%E8%A9%A2%E6%99%82%E9%96%93%22%3A%222024%2F09%2F27%2016%3A49%3A39%22%2C%22%E6%9F%A5%E8%A9%A2%E6%AD%B7%E5%8F%B2%E9%A1%9E%E5%9E%8B%E4%BB%A3%E7%A2%BC%22%3A%22ADLang%22%2C%22%E6%98%AF%E5%90%A6%E9%97%9C%E9%8D%B5%E5%AD%97%E7%B5%B1%E8%A8%88%22%3Atrue%2C%22DSF%22%3A%7B%22SearchFileds%22%3A%5B%7B%22FieldName%22%3A49%2C%22SearchKeyWord%22%3A%22%E5%85%83%E9%9F%B3%22%2C%22FieldQuery%22%3Atrue%7D%5D%2C%22IsFuzzySearch%22%3Afalse%7D%2C%22BSF%22%3A%7B%22SearchFiledList%22%3A%5B%7B%22FieldName%22%3A0%2C%22SearchKeyWord%22%3A%22%E5%85%83%E9%9F%B3%22%2C%22FieldQuery%22%3Atrue%2C%22FieldLogic%22%3A0%7D%5D%7D%7D 华艺学术],台湾有大量使用「元音」,且数量超过「母音」,即使可能需要排除台湾以外的投稿。另外在语言学转换组中有人注释「{{tq|台灣語言學界仍用「元音」一詞,唯民間普遍使用「母音」}}」--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年9月27日 (五) 08:55 (UTC)
:::字词转换不用于正名或纠正错字。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月15日 (四) 06:17 (UTC)
::<s>“母音”如果没有过度转换风险的话,可以给一个至大陆“元音”的'''单向转换'''吧?大陆当代肯定是不用“母音”一词。</s>--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:用户贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年9月27日 (五) 10:21 (UTC)
:::{{ping|RalfX}},-{即便}-和-{即使}-不是100%对应关系,在不同语境下,二者可能会略有不同。另外,这个词不是新词,而是一个古词(远可追溯到六朝,近可追溯到明清),故此不应该转换(用不用是另外一回事)--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2015年1月16日 (五) 02:45 (UTC)
:::看上面文章,音乐领域会用「母-{}-音」。似乎情况和台湾类似,语言学届和音乐届差异。元音用于语言学领域,母音用于音乐领域。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年9月27日 (五) 13:05 (UTC)
::::沒錯,因此以機器人全數轉換未必是可行的。但是我要指出現代白話文使用即便的時候一般等於即使(另一個意思通常會說成立即就,立刻就,立刻便等)。又,「在不同语境下,二者可能会略有不同」請問略有不同之處在哪(要是「立刻就」的意思的話那可不只是「略有不同」了吧)?另外,港澳基本不使用即便也是現實情況,這個詞語在香港可以說比其他大陸台灣用詞的出現度更少。- [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月17日 (六) 04:02 (UTC)
:{{支持}}。學界元音母音皆有使用,但早期是母音佔絕對多數,因此使用母音一詞較優。--[[User:ZrWz|ZrWz]]([[User talk:ZrWz|留言]]) 2024年11月29日 (五) 14:55 (UTC)
::::從前「即便」的意思為「即刻便」,與現今在中國大陸以「即便」取代「即使」的用法截然不同,明顯不應混為一談。--[[User talk:SiuMai|Qui cherche trouve]] 2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)
::请注意,地区词转换不是用来正名或选定哪个较优的--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2024年12月22日 (日) 10:54 (UTC)


=== 大陆:-{瓜亚基尔}-&#160;台灣:-{惠夜基}-&#160;港澳:-{瓜亞基爾}-&#160;新马:-{瓜亚基尔}-&#160; ===
:::::上面给出的论文说,「即便」作为「即使」的意思,从明清就开始了。而且现在也没有「即便」取代「即使」,只是都用而已--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2015年1月19日 (一) 13:22 (UTC)
{{Status|候选中}}
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"瓜亚基尔"+site:zh.wikipedia.org|"-{瓜亚基尔}-"]]、[[Google:"惠夜基"+site:zh.wikipedia.org|"-{惠夜基}-"]]、[[Google:"瓜亞基爾"+site:zh.wikipedia.org|"-{瓜亞基爾}-"]]、[[Google:"瓜亚基尔"+site:zh.wikipedia.org|"-{瓜亚基尔}-"]]


加入地区词全局转换的原因:重要城市名称,中華民國官方一直都译作“惠夜基”,可以参照[https://www.boca.gov.tw/sp-foof-countrycp-02-97-55cdc-1.html 外交部官网],[https://ocacnews.net/article/203835 侨务电子报]。—[[U:Allervous/訪客簽名區|<span style="color:#39C5BB;">Allervous</span>]][[UT:Allervous|<span style="color:#FF0099;">シカ部・ざ・ろっく!</span>]] 2024年9月27日 (五) 08:33 (UTC)
=== 大陆:-{硅谷}-&#160;台灣:-{矽谷}-&#160;港澳:-{矽谷}-&#160; ===
:{{补充}},虽然國家教育研究院資料庫提供的译名是瓜雅基爾,但其实际使用频率低于“惠夜基”。--[[U:Allervous/訪客簽名區|<span style="color:#39C5BB;">Allervous</span>]][[UT:Allervous|<span style="color:#FF0099;">シカ部・ざ・ろっく!</span>]] 2024年9月28日 (六) 23:59 (UTC)
{{Status2/New|+|已加入}}
:{{支持}}:例如在[https://multilingual.mofa.gov.tw/web/web_UTF-8/almanac/almanac1997/3-1-6.html 中華民國86年外交年鑑]、[https://multilingual.mofa.gov.tw/web/web_UTF-8/almanac/almanac2017/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%B0%91%E5%9C%8B106%E5%B9%B4%E5%A4%96%E4%BA%A4%E5%B9%B4%E9%91%91.pdf 106年外交年鑑]、[https://www.facebook.com/taiwaneseguayaquil 厄瓜多惠夜基台灣商會]等,官方與臺商皆使用「惠夜基」。--[[User:Tp0910|Tp0910]]([[User talk:Tp0910|留言]]) 2024年10月4日 (五) 12:39 (UTC)
相应的搜索结果:[[Google:"硅谷"+site:zh.wikipedia.org|"-{硅谷}-"]]、[[Google:"矽谷"+site:zh.wikipedia.org|"-{矽谷}-"]]、[[Google:"矽谷"+site:zh.wikipedia.org|"-{矽谷}-"]]、(暂缺新马用词)
:用google搜尋台灣使用「-{瓜亞基爾}-」的結果:{{Google|"瓜亞基爾" site:.tw}}、{{Google|"瓜亞基爾" site:gov.tw}}。--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年10月10日 (四) 07:40 (UTC)
::了解,因为臺灣对于同一个地名的翻译不一致。--[[U:Allervous/訪客簽名區|<span style="color:#39C5BB;">Allervous</span>]][[UT:Allervous|<span style="color:#FF0099;">シカ部・ざ・ろっく!</span>]] 2024年10月10日 (四) 23:54 (UTC)
:::不只有臺灣,這是資訊普及的結果,例如臺灣以前絕大多數是稱飛-{}-彈,現在稱導-{}-彈也越來越多,所以地區詞就越來越難界定。--[[User:Tp0910|Tp0910]]([[User talk:Tp0910|留言]]) 2024年10月11日 (五) 00:34 (UTC)
::::我个人偏好用5%来判断,即如果“飞弹”在当前(比如近5年)大陆语料库里已经占到了超过5%的频率(即“导弹”小于95%),我就会认为不再需要转换——就我个人语感而言,“飞弹”还非常陌生,我听不懂这个词;但zh-tw“资讯”一词我就已经很熟悉了,也许过几年就可以不用在zh-cn转换成“信息”了。--<span style="font-family:cursive">[[U:自由雨日|自由雨日]]🌧️<small>([[UT:自由雨日|留言]]|[[特殊:贡献/自由雨日|贡献]])</small></span> 2024年10月11日 (五) 00:40 (UTC)
:::::比如“[[凤凰资讯台]]”就是一个典型案例。--[[U:Allervous/訪客簽名區|<span style="color:#39C5BB;">Allervous</span>]][[UT:Allervous|<span style="color:#FF0099;">シカ部・ざ・ろっく!</span>]] 2024年10月11日 (五) 00:56 (UTC)
::::::“凤凰资讯台”其实是“凤凰新闻台”,不是取“信息”之意。记得是当年为了规避非国有媒体的名称中不能用“新闻”的要求,当时那几年许多非国有的网络媒体平台也都是叫xx资讯,而不能叫xx新闻(这要求出来之前就叫xx新闻的好像不管,过了些年似乎又没这要求了)。--[[User:Shizhao|-{百無一用是書生}-]] ([[User talk:Shizhao|☎]]) 2024年10月11日 (五) 01:28 (UTC)
:支持。--— [[UT:神秘悟饭|<span style="color: black; font-family: Segoe Script;">'''Gohan'''</span>]] 2024年12月22日 (日) 07:03 (UTC)


=== 美國五十個州 ===
加入地区词全局转换的原因:-{香港(和澳門)繁體現在錯誤轉換為硅谷,例如[[都柏林]]條目中「歐洲的'''硅谷'''」。}-—[[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月12日 (一) 10:48 (UTC)
{{Status|候选中}}
:是否香港完全使用“-{矽}-”代替“-{硅}-”?如果是的话可以考虑单字转换。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月13日 (二) 06:57 (UTC)
美國所有州份應該都符合全域轉換要件,是否彙整地區詞一併新增(或補充)轉換?—— '''[[使用者:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub> -{創造}-は生命('''[[使用者討論:Ericliu1912|留言]]・[[使用者:Ericliu1912#訪客芳名錄|留名]]・[[維基百科:維基學生會|學生會]]''')</sub> 2024年10月9日 (三) 02:44 (UTC)
::香港習慣使用"-{矽}-谷"。--[[User talk:SiuMai|Qui cherche trouve]] 2015年1月13日 (二) 07:05 (UTC)
::留意科技公司的官方中文名稱如-{}--{}-」字就應轉換。--[[User:Mewaqua|Mewaqua]]([[User talk:Mewaqua|留言]]) 2015113日 () 08:28 (UTC)
:之前讨论过-{艾奥瓦}-、-{爱荷华}-和-{衣阿华}-的问题知后续结果如何。另,“-{印'''地'''安纳}-”是否要单向转换至“-{印'''第'''安纳}-”。--[[User:微肿头龙|微肿头龙]]([[User talk:微肿头龙|留言]]) 2024109日 () 04:06 (UTC)
:::確實香港完全使用“-{矽}-”代替“-{硅}-”(參看[[]]),因此單字轉換也是可以的,而上面提到公司問題可能要個別處理(應該是數量比較少的情況)。 - [[User:Hammertkh|Hammertkh]][[User talk:Hammertkh|留言]] 2015113日 () 16:48 (UTC)
::之前有一些討論,像是[[弗吉尼亚州]]、[[俄勒冈州]]等的翻譯,這如果要轉換的可能要先看一下各地區使用翻譯的情況(哪個翻譯最常用,其他用法多不多等)。--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]][[User talk:Tp9234|有事請留言]] 20241010日 () 07:44 (UTC)
: 可以考慮先參考一般地名與美國地名公共轉換組,及各該州份相關條目,列舉應轉換及可能有歧義之處。—— '''[[使用者:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub> -{創造}-は生命('''[[使用者討論:Ericliu1912|留言]]・[[使用者:Ericliu1912#訪客芳名錄|留名]]・[[維基百科:維基學生會|學生會]]''')</sub> 2024年10月17日 (四) 07:04 (UTC)
:台灣不用「-{硅}-」字。—[[User:RalfX|RalfX]](<span lang="el" xml:lang="el">[[User_talk:RalfX|ἀναγνώρισις]]</span>) 2015年1月14日 (三) 06:51 (UTC)
:参见有关New Hampshire台湾译名的[https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%AD%97%E8%AF%8D%E8%BD%AC%E6%8D%A2/%E4%BF%AE%E5%A4%8D%E8%AF%B7%E6%B1%82#-{%E7%B4%90%E7%BD%95%E5%B8%83%E5%A4%8F%E5%B7%9E}- 讨论]。——[[User:杰里毛斯|杰里毛斯]]([[User talk:杰里毛斯|留言]]) 2024年11月24日 (日) 01:45 (UTC)
::似乎民间有使用“-{硅}-藻”一词?—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
:「Georgia」指國家時翻譯為「-{喬治亞/格魯吉亞/格鲁吉亚}-」,指美國的州時翻譯為「-{喬治亞/佐治亞/佐治亚}-」,應使用單向轉換「-{佐治亞/佐治亚→喬治亞}-」。帶「州」字的可以多向轉換。--[[User talk:Yumeto|<span style="color:purple;font-weight:bold">紺野</span>]][[User:Yumeto|<span style="color:#000;font-weight:bold">夢人</span>]] 2024年12月2日 (一) 01:51 (UTC)
:::檢索谷歌繁體有少數使用,可能是混到大陸用字。-{硅}-字由-{矽}-字取代久矣。[http://terms.naer.edu.tw/search/?q=Bacillariophyceae&field=ti&op=AND&group=&num=10 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網]、教育部國語辭典:-{硅}-,-{矽}-的舊譯;-{硅}-谷,大陸地區指美國的-{矽}-谷。--—[[User:RalfX|RalfX]](<span lang="el" xml:lang="el">[[User_talk:RalfX|ἀναγνώρισις]]</span>) 2015年1月15日 (四) 07:46 (UTC)
::::香港有使用-{矽}-藻,也有使用-{硅}-藻,不過反正兩者通用感覺不會影響轉換 。
::::-{矽}-藻:[http://www.hkfishbook.com/articles/59784],[https://www.hkbookcity.com/showbook2.php?serial_no=208723],[http://hkplants.com/thread-64208-1-1.html],[http://www.faireyceramics.com.hk/]
::::-{硅}-藻:[http://www.afcd.gov.hk/tc_chi/fisheries/hkredtide/database/database_diatoms.html 漁農自然護理署-硅藻],[https://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7013120500268],[https://www.hkbookcity.com/showbook2.php?serial_no=208723],[http://home0432.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1273465] - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月15日 (四) 09:27 (UTC)
:::::如果两者都有用就不应当转换。尊重原作者的用语选择,而不是用转换强制使用其一,这是转换的原则。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
:::::::香港一般確實是只使用矽(如「-{矽}-膠」,而且我表示就沒看懂硅是甚麼)沒錯,所以這個是可以轉換沒問題的(像台灣正體就直接全部轉換成「-{矽}-」)。
:::::::至於是不是都有使用而不應轉換嘛,這也帶出了一個問題:香港和大陸交流頻繁,很多大陸詞語我們都看得懂(有時候政府甚至會拿來代替本地用語,例如:埃博拉/伊波拉,平民看得懂政府使用的前者但一般只會用後者;而有些時候大陸的產品沒有轉換此類詞彙所以香港人也看得懂,有時候甚至會偶爾使用),這樣就表示不用轉換了嗎?明顯不是的。
:::::::然後要是您覺得-{矽}-藻/-{硅}-藻有問題的畫在下感覺另行處理(獨立不轉換)就是,因為大部分情況下香港還是一律使用「-{矽}-」的。P.S.貌似還有「珪藻」的用法,不過好像是借用日文的 [http://blog.yam.com/kiss486/article/26468333] - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月15日 (四) 15:02 (UTC)
:{{Done}},已加入于[[Gerrit:184218]],请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)


=== 大陆:-{布里斯托}-&#160;台灣:-{布里斯托}-&#160;港澳:-{布里斯圖}-&#160;香港:-{布里斯圖}-&#160;澳門:-{布里斯圖}-&#160;新马:-{布里斯托}-&#160;新加坡:-{布里斯托}-&#160;大马:-{布里斯托}- ===
=== 大陆:-{法属圭亚那}-&#160;台灣:-{法屬圭亞那}-&#160; ===
{{Status|候选中}}
{{Status2/New|+|已加入}}
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"布里斯托"+site:zh.wikipedia.org|"-{布里斯托}-"]]、[[Google:"布里斯托"+site:zh.wikipedia.org|"-{布里斯托}-"]]、[[Google:"布里斯圖"+site:zh.wikipedia.org|"-{布里斯圖}-"]]、[[Google:"布里斯圖"+site:zh.wikipedia.org|"-{布里斯圖}-"]]、[[Google:"布里斯圖"+site:zh.wikipedia.org|"-{布里斯圖}-"]]、[[Google:"布里斯托"+site:zh.wikipedia.org|"-{布里斯托}-"]]、[[Google:"布里斯托"+site:zh.wikipedia.org|"-{布里斯托}-"]]、[[Google:"布里斯托"+site:zh.wikipedia.org|"-{布里斯托}-"]]
相应的搜索结果:[[Google:"法属圭亚那"+site:zh.wikipedia.org|"-{法属圭亚那}-"]]、[[Google:"法屬圭亞那"+site:zh.wikipedia.org|"-{法屬圭亞那}-"]]、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)


加入地区词全局转换的原因:-{臺灣官方將{{lang|fr|Guyane}}({{lang-en|Guiana}})法屬圭-{}-亞那而非法屬蓋-{}-亞那。}-——[[User:MStargazer|<span lang="ja" style="color:black;">凝</span>]] [[User_talk:MStargazer|<span lang="ja" style="color:black;">✉</span>]] 2015114日 (三) 08:02 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:由於早年英文與中文翻上的問題,布里斯圖被音譯為碧仙桃[[User:A3class462|A3class462]][[User talk:A3class462|留言]] 20241023日 (三) 21:23 (UTC)
:{{Done}},本质上属于修复过度转换,已加入于[[Gerrit:184218]],请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)


:这个地方在大陆简体的译名不是布里斯托尔吗--[[User:ABCDEAN|ABCDEAN]]([[User talk:ABCDEAN|留言]]) 2024年11月17日 (日) 21:26 (UTC)
=== 大陆:-{哆啦美}-&#160;台灣:-{哆啦美}-&#160;港澳:-{多啦美}-&#160; ===
::-{碧仙桃}-是港澳翻譯,應該是可從港澳單向轉換到其他地區詞。--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2024年11月27日 (三) 12:46 (UTC)
{{Status2/New|候选中}}
相应的搜索结果:[[Google:"哆啦美"+site:zh.wikipedia.org|"-{哆啦美}-"]]、[[Google:"哆啦美"+site:zh.wikipedia.org|"-{哆啦美}-"]]、[[Google:"多啦美"+site:zh.wikipedia.org|"-{多啦美}-"]]、(暂缺新马用词)


=== 大陆:-{斯大林}-&#160;台灣:-{史達林}-&#160;港澳:-{史太林}-&#160; ===
加入地区词全局转换的原因:-{動畫多啦A夢的角色名稱}-—[[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月14日 (三) 15:17 (UTC)
{{Status|候选中}}
:看不出全局转换的必要。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"斯大林"+site:zh.wikipedia.org|"-{斯大林}-"]]、[[Google:"史達林"+site:zh.wikipedia.org|"-{史達林}-"]]、[[Google:"史太林"+site:zh.wikipedia.org|"-{史太林}-"]]、(暂缺新马用词)
:[[Template:CGroup/Doraemon]]—[[User:RalfX|RalfX]](<span lang="el" xml:lang="el">[[User_talk:RalfX|ἀναγνώρισις]]</span>) 2015年1月15日 (四) 07:49 (UTC)
::只是感覺多啦A夢都有全局轉換了,(有提及)多啦美的相關條目也是不少的,因此可以加上吧?例如[[哆啦A夢最終回]]這裡就沒有正確轉換。而且這個轉換應該不會造成其他轉換的問題才提出的。不過現在我先把一些看到問題的條目加上那個公共轉換組吧。 - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月15日 (四) 09:08 (UTC)
:::多啦A夢可以是作品名,而哆啦美只是个角色名。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
::::多啦美也可以是作品名...維基上就已經找到好幾個用她來命名的多啦A夢系列電影,而且基本多啦A夢相關的條目常常提及她。所以真的要一個一個加上公共轉換組? - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月15日 (四) 14:25 (UTC)


加入地区词全局转换的原因:[[Wikipedia:互助客栈/技术#是否應該就地區詞進行轉換|經共識后認爲可以轉換]],請求快速處理。—<span style="font-family: Monotype Corsiva; padding: 2px 3px 1px 3px;">[[User:MykolaHK|Mykola]]</span>([[User talk:MykolaHK|留言]]) 2024年11月16日 (六) 06:32 (UTC)
=== 大陆:-{做为}-&#160;台灣:-{作為}-&#160;港澳:-{作為}-&#160;新马:-{作为}- ===
{{Status2/New|-|未完成}}
相应的搜索结果:[[Google:"做为"+site:zh.wikipedia.org|"-{做为}-"]]、[[Google:"作為"+site:zh.wikipedia.org|"-{作為}-"]]、[[Google:"作為"+site:zh.wikipedia.org|"-{作為}-"]]、[[Google:"作为"+site:zh.wikipedia.org|"-{作为}-"]]


:{{support}}代表性名称。--[[U:Allervous/訪客簽名區|<span style="color:#39C5BB;">Allervous</span>]][[UT:Allervous|<span style="color:#FF0099;">シカ部・ざ・ろっく!</span>]] 2024年11月19日 (二) 23:34 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:-{似乎又是一個在大陸積非成是的例子 [http://www.guangming.com.my/node/140114][http://big5.hwjyw.com/resource/content/2011/11/17/22344.shtml][https://zh.wikipedia.org/zhwiki/w/index.php?title=Special:%E6%90%9C%E7%B4%A2&limit=500&offset=0&profile=default&search=%E5%81%9A%E7%82%BA]}-—[[User talk:SiuMai|Qui cherche trouve]] 2015年1月15日 (四) 05:58 (UTC)
:的確是這樣的用語!支持!!--[[User:Dyhung8|Dyhung8]]([[User talk:Dyhung8|留言]]) 2024年11月23日 (六) 04:04 (UTC)
:{{反对}},在大陆“做为”也是错字。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月15日 (四) 06:14 (UTC)
:支持。--— [[UT:神秘悟饭|<span style="color: black; font-family: Segoe Script;">'''Gohan'''</span>]] 2024年12月22日 (日) 07:04 (UTC)
*可以用機器人將所有「做為」更換成「作為」嗎?--[[User talk:SiuMai|Qui cherche trouve]] 2015年1月15日 (四) 06:17 (UTC)
::那就不是字词转换所能做了,本人无能为力。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月15日 (四) 06:18 (UTC)
:{{未完成}}。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)


=== 大陆:-{Google搜索}-&#160;台灣:-{Google搜尋}-&#160;港澳:-{Google搜尋}-&#160;新马:-{Google搜索}- ===
=== 大陆:-{世界技能大赛}-&#160;台灣:-{國際技能競賽}-&#160;:-{世界技能大賽}-&#160;:-{世界技能大賽}-&#160;新加坡:-{世界技能大赛}-&#160;大马:-{世界技能大赛}- ===
{{Status2/New|候选中}}
{{Status|候选中}}
相应的搜索结果:[[Google:"Google搜索"+site:zh.wikipedia.org|"-{Google搜索}-"]]、[[Google:"Google搜尋"+site:zh.wikipedia.org|"-{Google搜尋}-"]]、[[Google:"Google搜尋"+site:zh.wikipedia.org|"-{Google搜尋}-"]]、[[Google:"Google搜索"+site:zh.wikipedia.org|"-{Google搜索}-"]]
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"世界技能大赛"+site:zh.wikipedia.org|"-{世界技能大赛}-"]]、[[Google:"國際技能競賽"+site:zh.wikipedia.org|"-{國際技能競賽}-"]]、[[Google:"世界技能大賽"+site:zh.wikipedia.org|"-{世界技能大賽}-"]]、[[Google:"世界技能大賽"+site:zh.wikipedia.org|"-{世界技能大賽}-"]]、[[Google:"世界技能大赛"+site:zh.wikipedia.org|"-{世界技能大赛}-"]]、[[Google:"世界技能大赛"+site:zh.wikipedia.org|"-{世界技能大赛}-"]]


加入地区词全局转换的原因:-{英文'''Google search'''}-—By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015115日 () 08:38 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:臺灣自從1970年起就加入了WorldSkills International,54年來臺灣通用的稱呼為“國際技能競賽”,雖然中國、港、奧、新、馬均使用世界技能大賽作為稱呼,但此條目在臺灣應為“國際技能競賽”[[User:Dyhung8|Dyhung8]]([[User talk:Dyhung8|留言]]) 20241123日 () 04:02 (UTC)


=== 大陆:-{谷歌搜索}-&#160;台灣:-{谷歌搜尋}-&#160;港澳:-{谷歌搜尋}-&#160;新马:-{谷歌搜索}- ===
=== 大陆:-{乔治敦}-&#160;台灣:-{喬治城}-&#160;港澳:-{佐治城}-、-{佐治敦}-&#160; ===
{{Status2/New|候选中}}
{{Status|候选中}}
相应的搜索结果:[[Google:"谷歌搜索"+site:zh.wikipedia.org|"-{谷歌搜索}-"]]、[[Google:"谷歌搜尋"+site:zh.wikipedia.org|"-{谷歌搜尋}-"]]、[[Google:"谷歌搜尋"+site:zh.wikipedia.org|"-{谷歌搜尋}-"]]、[[Google:"谷歌搜索"+site:zh.wikipedia.org|"-{谷歌搜索}-"]]
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"乔治敦"+site:zh.wikipedia.org|"-{乔治敦}-"]]、[[Google:"喬治城"+site:zh.wikipedia.org|"-{喬治城}-"]]、[[Google:"佐治城"+site:zh.wikipedia.org|"-{佐治城}-"]]、[[Google:"佐治敦"+site:zh.wikipedia.org|"-{佐治敦}-"]]、(暂缺新马用词)


加入地区词全局转换的原因:-{}-—By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015115日 () 08:41 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:Georgetown的翻译不同。[[User:Txkk|Txkk]]([[User talk:Txkk|留言]]) 20241125日 () 07:19 (UTC)


:{{意見}} [[乔治敦|Georgetown有一大堆]],應謹慎處理。--[[惣流·明日香·蘭格雷|<b style="font-family:kaiti">'''<span style="color:red">惣流</span>'''·明日香·蘭格雷</b>]]<small>''[[UT:Sohryu Asuka Langley Not Shikinami|不姓]]''</small><b style="color:red">式</b><b style="color:#F90">波</b> 2024年11月25日 (一) 07:33 (UTC)
=== 大陆:-{Google 搜索}-&#160;台灣:-{Google 搜尋}-&#160;港澳:-{Google 搜尋}-&#160;新马:-{Google 搜索}- ===
:只能在特定條目以noteTA標記了,不然不同地區的Georgetown就混淆了。--[[U:Allervous/訪客簽名區|<span style="color:#39C5BB;">Allervous</span>]][[UT:Allervous|<span style="color:#FF0099;">シカ部・ざ・ろっく!</span>]] 2024年11月26日 (二) 01:46 (UTC)
{{Status2/New|候选中}}
:给港澳加了“-{佐治敦}-”。--[[User:Txkk|Txkk]]([[User talk:Txkk|留言]]) 2024年11月28日 (四) 06:49 (UTC)
相应的搜索结果:[[Google:"Google 搜索"+site:zh.wikipedia.org|"-{Google 搜索}-"]]、[[Google:"Google 搜尋"+site:zh.wikipedia.org|"-{Google 搜尋}-"]]、[[Google:"Google 搜尋"+site:zh.wikipedia.org|"-{Google 搜尋}-"]]、[[Google:"Google 搜索"+site:zh.wikipedia.org|"-{Google 搜索}-"]]
:容易过度转换,「乔治城」不一定是Georgetown,也可以是George city,乔治城里的某某。--[[User:Kethyga|Kethyga]]([[User talk:Kethyga|留言]]) 2024年12月22日 (日) 08:46 (UTC)


=== 大陆:-{特拉维夫}-&#160;台灣:-{臺拉維夫}-&#160;港澳:-{特拉維夫}-&#160; ===
加入地区词全局转换的原因:-{同上。中間有空格(部分<s>維基人</s>編輯者有在中英文之間加空格的習慣)。}-—By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015年1月15日 (四) 08:47 (UTC)
{{Status|候选中}}
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"特拉维夫"+site:zh.wikipedia.org|"-{特拉维夫}-"]]、[[Google:"臺拉維夫"+site:zh.wikipedia.org|"-{臺拉維夫}-"]]、[[Google:"特拉維夫"+site:zh.wikipedia.org|"-{特拉維夫}-"]]、(暂缺新马用词)


加入地区词全局转换的原因:臺灣外交部與教育部均使用「臺拉維夫」作為正式翻譯。—[[User:ZrWz|ZrWz]]([[User talk:ZrWz|留言]]) 2024年11月28日 (四) 10:39 (UTC)
=== 大陆:-{搜索结果}-&#160;台灣:-{搜尋結果}-&#160;港澳:-{搜尋結果}-&#160;新马:-{搜索结果}- ===
:{{疑问}}?“-{臺拉維夫}-”?不是“-{台拉維夫}-”?--[[User:Txkk|Txkk]]([[User talk:Txkk|留言]]) 2024年11月29日 (五) 08:06 (UTC)
{{Status2/New|候选中}}
::目前外交部是臺跟台兩個都有在用,因為是相互通用的異體字,但教育部說如果兩個都可以的時候,還是以正寫「臺」較好。--[[User:ZrWz|ZrWz]]([[User talk:ZrWz|留言]]) 2024年11月29日 (五) 14:45 (UTC)
相应的搜索结果:[[Google:"搜索结果"+site:zh.wikipedia.org|"-{搜索结果}-"]]、[[Google:"搜尋結果"+site:zh.wikipedia.org|"-{搜尋結果}-"]]、[[Google:"搜尋結果"+site:zh.wikipedia.org|"-{搜尋結果}-"]]、[[Google:"搜索结果"+site:zh.wikipedia.org|"-{搜索结果}-"]]


=== 大陆:-{博茨瓦纳}-&#160;台灣:-{波札那}-&#160;港澳:-{博茨瓦纳}-&#160;香港:-{博茨瓦纳}-&#160;澳門:-{博茨瓦纳}-&#160;新马:-{博茨瓦纳}-&#160;新加坡:-{博茨瓦纳}-&#160;大马:-{博茨瓦纳}- ===
加入地区词全局转换的原因:-{英文'''search results'''。}-—By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015年1月15日 (四) 08:53 (UTC)
{{Status|候选中}}
:易过度转换,另外IT相关条目加入IT转换组即可。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月15日 (四) 10:06 (UTC)
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"博茨瓦纳"+site:zh.wikipedia.org|"-{博茨瓦纳}-"]]、[[Google:"波札那"+site:zh.wikipedia.org|"-{波札那}-"]]、[[Google:"博茨瓦纳"+site:zh.wikipedia.org|"-{博茨瓦纳}-"]]、[[Google:"博茨瓦纳"+site:zh.wikipedia.org|"-{博茨瓦纳}-"]]、[[Google:"博茨瓦纳"+site:zh.wikipedia.org|"-{博茨瓦纳}-"]]、[[Google:"博茨瓦纳"+site:zh.wikipedia.org|"-{博茨瓦纳}-"]]、[[Google:"博茨瓦纳"+site:zh.wikipedia.org|"-{博茨瓦纳}-"]]、[[Google:"博茨瓦纳"+site:zh.wikipedia.org|"-{博茨瓦纳}-"]]
::例子?另外,「-{搜索结果}-」在站內有1,101筆結果,「-{搜尋結果}-」則有778筆。-- By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015年1月16日 (五) 00:54 (UTC)
:::搜索结果不一定是网络搜索结果。—[[User:Chiefwei|Chiefwei]]([[User talk:Chiefwei|论]] - <span class="plainlinks">[{{fullurl:User talk:Chiefwei|action=edit&section=new}} 编]</span> - [[Special:Contributions/Chiefwei|历]]) 2015年1月16日 (五) 02:59 (UTC)
::::例子?-- By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015年1月19日 (一) 01:46 (UTC)
::::-{[[Special:Search/搜索结果]]、[[Special:Search/搜尋結果]]。}--- By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015年1月19日 (一) 01:49 (UTC)
:::::看樣子考古搜尋以後也要叫考古搜索了。。。--[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2015年1月20日 (二) 13:16 (UTC)
::::::{{Ping|Liuxinyu970226}}不不不,考古不屬於IT領域。-- By [[User:LNDDYL|LNDDYL]].([[User talk:LNDDYL|留言]]) 2015年1月21日 (三) 11:13 (UTC)


加入地区词全局转换的原因:波札那,大陆称为博茨瓦纳。—[[User:MarkZhou08|MarkZhou08]]([[User talk:MarkZhou08|留言]]) 2024年12月18日 (三) 00:48 (UTC)
=== 大陆:-{网上}-&#160;台灣:-{網路上}-&#160; ===
{{Status2/New|候选中}}
相应的搜索结果:[[Google:"网上"+site:zh.wikipedia.org|"-{网上}-"]]、[[Google:"網路上"+site:zh.wikipedia.org|"-{網路上}-"]]、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)


:港澳名稱或需熟知有關用名歷史人士檢視,其餘支持。--— [[UT:神秘悟饭|<span style="color: black; font-family: Segoe Script;">'''Gohan'''</span>]] 2024年12月22日 (日) 07:11 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:-{這個詞真的太常見,但是各公共轉換組都沒有,建議加入}-—[[User:Liaon98|<span style="color:blue;font: 14px Comic Sans MS;text-shadow:0 1px 3px purple">Liaon98</span>]] <sub>[[User talk:Liaon98|<small><span style="color:red">我是廢物</span></small>]]</sub> 2015年1月15日 (四) 17:09 (UTC)
:{{反對}},全局轉換容易造成大量過度轉換?例:網上銀行(台灣是網路銀行),網上購物(網路購物/線上購物)等 - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月16日 (五) 02:12 (UTC)
::這幾個使用率沒那麼網上那麼高吧?另外建網上銀行跟網上購物的轉換不知道可不可以?--[[User:Liaon98|<span style="color:blue;font: 14px Comic Sans MS;text-shadow:0 1px 3px purple">Liaon98</span>]] <sub>[[User talk:Liaon98|<small><span style="color:red">我是廢物</span></small>]]</sub> 2015年1月16日 (五) 16:31 (UTC)
:::問題是很多現代網路產物都會使用「網上XX」的構詞方式,很容易就過度轉換成「網-{}-路上XX」了。上面舉的只是我立刻想得到的,現實上應該還有更多。 - [[User:Hammertkh|Hammertkh]]([[User talk:Hammertkh|留言]]) 2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)


=== 大陆:-{服务器}-&#160;台灣:-{伺服器}-&#160; ===
=== 大陆:-{性少数}-&#160;台灣:-{性少數}-&#160;港澳:-{性小眾}-&#160; ===
{{Status2/New|候选中}}
{{Status|候选中}}
相应的搜索结果:[[Google:"服务器"+site:zh.wikipedia.org|"-{服务器}-"]]、[[Google:"伺服器"+site:zh.wikipedia.org|"-{伺服器}-"]]、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
相应的Google -{zh-hans:搜索; zh-hant:搜尋;}-结果:[[Google:"性少数"+site:zh.wikipedia.org|"-{性少数}-"]]、[[Google:"性少數"+site:zh.wikipedia.org|"-{性少數}-"]]、[[Google:"性小眾"+site:zh.wikipedia.org|"-{性小眾}-"]]、(暂缺新马用词)


加入地区词全局转换的原因:-{信息技术词汇,对“server”的不同翻译。使样例可见[[着色农场]]等}-—[[User:Henryhu|Henryhu]]([[User talk:Henryhu|留言]] 2015124日 () 22:06 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常—— [[UT:神秘悟饭|<span style="color: black; font-family: Segoe Script;">'''Gohan'''</span>]] 20241222日 () 07:02 (UTC)

2024年12月22日 (日) 10:54的最新版本

字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群討論产生共识,再由管理员根据有關指引處理。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

[编辑]

科学术语

[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选

[编辑]

大陆:弗拉基米爾 台灣:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:從轉換組擴展至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回复]

德、罗、塞、捷、保、波黑等国的Vladimir在大陆也是叫“弗拉迪米尔”,有造成陆港地区词被过度转换的风险。另外台湾真的没有用弗拉基米尔吗?如果确认真的不用可以设立单向转换“弗拉基米爾/弗拉基米尔=>zh-tw:弗拉迪米爾”--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回复]
港台对于俄语的翻译不固定。--Kethyga留言2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)[回复]
查了一下,台湾方面好像也不是没有使用“弗拉基米尔”,只是频率比较少罢了(有一定的概率是被大陆用词影响了)。个人建议可以不必加入全局转换。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:00 (UTC)[回复]
台灣也是有使用弗拉基米爾,google搜尋"弗拉基米爾" site:.tw,這個還涉及到人名吧,台灣在翻譯俄羅斯總統的全名Vladimir Putin也是有這樣的翻譯。--maki有事請留言 2024年9月10日 (二) 14:32 (UTC)[回复]

大陆:古典式摔跤 台灣:希羅式角力 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:古典式摔跤,台灣稱為希羅式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回复]

台湾应该也是会用古典式摔跤的吧?[1]--Hamish T 2024年10月25日 (五) 13:39 (UTC)[回复]

大陆:猴痘、M痘(?) 台灣:M痘 港澳:猴痘 新马:猴痘、M痘(?) 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地区词全局转换的原因:台灣衛生福利部已將該疾病名改稱M痘,台灣這時用「猴痘」搜尋幾乎都是在改名前的報導,所以如果維基內該詞沒有其他用法應是可在台灣正體下轉換,只是在搜尋香港的M痘時,發現該詞似乎也指一個女性生理的情況,不知維基百科有沒有相關頁面使用,可能是要注意的一個地方,大陸似乎是用猴痘為主流?用M痘搜尋很多都是報導世衛組織改稱此疾病名的報導,新馬方面在新加坡有搜到一家媒體meWATCH底下的中文新聞報導有使用M痘:"M痘" site:.sg,馬來西亞似乎兩詞都有大量使用,若是該詞沒其他用法,是否能先在台灣正體下轉換成M痘?—maki有事請留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回复]

支持。另外大陆绝不用“M痘”,甚至我敢说大部分民众没听过这个词;要可靠来源证明的话,可看昨天海关总署的公告仍是用“猴痘”。故可以将大陆简体模式的“、M痘(?)”画去。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回复]
还有一点疑问的是,英文没有将病毒名称monkeypox virus改为mpox virus,但台湾似乎是将“猴痘病毒”也改名“M痘病毒”了?如果确实所有机构和学者也将病毒全面改名了的话那就没问题;但如果台湾仍有可靠来源用“猴痘病毒”,那可能不宜直接转换,得加“猴痘病毒”防止过度转换(目前猴痘猴痘病毒条目台湾正体是有这条防过度规则,即没有转换成“M痘病毒”的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回复]
马来西亚用词@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回复]
没听过M痘,只知猴痘。--微肿头龙留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回复]
在此更新一下,近期马来西亚媒体也逐渐使用“M痘”了。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
😨--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月8日 (日) 15:04 (UTC)[回复]
应该是响应世卫的建议。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:11 (UTC)[回复]
世卫好像并没有将中文名改名啊?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月8日 (日) 15:19 (UTC)[回复]
你也知道这里受英语的影响很大。在这里,英语改了=中文改了。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:24 (UTC)[回复]
原来如此!!--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月8日 (日) 15:25 (UTC)[回复]
新词感觉不太需要放全局转换,医学转换组就够了。全局转换的要求——原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现,应该不满足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回复]
绝对满足啊,你看链入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回复]
insource检索未到100,链入量因为会嵌入模板中的条目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回复]
啊确实!是我疏忽了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)[回复]
不过其实硬要说的话,在模板中出现也可以视作在使用该模板的条目中出现?那就满足条件了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)[回复]
感觉像是作弊,这样做会导致有很多地区词都可以用导航模板来申请全局转换。--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)[回复]
導航模板理論上祇應該算一次。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)[回复]
中国大陆仍然使用“猴痘”,越通社。臺灣好像几乎都用M痘。--Allervous初音ミクのセーラー服 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)[回复]
(~)補充:上面的結果都是google搜尋得來的,用google搜尋大陸政府網站使用的結果:「"M痘" site:gov.cn」,那看起來大陸還是以「猴痘」為主流,馬來西亞我用M痘搜尋的結果:「"M痘" site:.my」,這樣看馬來西亞應該是兩詞都有使用到,另外新加坡一樣用「M痘」搜尋的結果:「"M痘" site:.sg」,也搜到新加坡當地一個媒體有並用M痘的情況:「這裡」、另外該媒體於8月19日在臉書粉絲團上的消息:「這裡」,不過很少,新加坡可能還是以「猴痘」為主流?另外關於病毒名稱,台灣我用「猴痘病毒」搜尋結果:「"猴痘病毒" site:.tw」看起來其他報導還是有在使用猴痘病毒這詞,不過我看了台灣衛福部疾管署對於本疾病的介紹網頁:「台灣衛福部疾管署對本疾病的介紹網頁」,一開始先是說因為這種病毒是在猴子身上發現所以先取名猴痘病毒,之後又寫到「避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視」而改稱M痘,下面若有說到這病毒也改叫M痘病毒了,那看來台灣中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是M痘了,但是因台灣這幾天似乎說到那個病毒時,很多還是使用猴痘病毒來稱之,故可能的話應該是可在轉換表台灣正體字那邊加入「猴痘病毒」來防止過度轉換發生,不過沒仔細看不知維基有沒有描述是類似中了猴痘「病毒」在xx裡面怎樣怎樣的描述,可能要留意一下斷詞的情況。--maki有事請留言 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)[回复]
注意到@Seanetienne将《猴痘》与《猴痘病毒》条目内的“猴痘病毒”防过度转换规则均去除了(Special:Diff/83857080Special:Diff/83857087),请解释。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)[回复]
@自由雨日,既然都正名了,有什麼問題呢,有什麼好解釋的?另外,回應@Tp9234所說「台灣這幾天很多還是使用猴痘病毒來稱之」,我不曉得這根據何在,因為就我觀察,「M痘」的使用已經很普遍([2][3][4][5])--Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 06:43 (UTC)[回复]
请提供台湾将“猴痘病毒”(monkeypox virus)“正名”为了“M痘病毒”的依据。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:03 (UTC)[回复]
我不晓得这根据何在”:Tp9234很明显提供了大量来源,比如《菲律賓出現今年首例M痘 無境外旅遊史、曾與人有密切接觸》(台湾英文新闻,2024年8月19日)中疾病名均称“M痘”,病毒名均称“猴痘病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:10 (UTC)[回复]
广泛使用“M痘病毒”不代表该病毒的正式名称已改为“M痘病毒”,只是“<疾病名>+病毒”的通用用法,就像“艾滋病病毒”一词很常见,但不代表“人类免疫缺陷病毒”(human immunodeficiency virus)的正式名称改为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:22 (UTC)[回复]
@自由雨日,可是我也提供了「大量來源」,說明「M痘」的名稱既用於疾病也用於病毒本身,而且都是這幾天的新聞。在台灣,我相當確信自從M痘「正名」以後,多數台灣新聞媒體亦跟進使用。你只提供1個前後不一致的特例,我已經給了4個而且還有更多可以提供。我有點進去Tp9234提供的搜尋結果,但裡面幾乎沒有最近幾天的來源,我的簡易搜尋結果也顯示台灣已絕大部分使用「M痘」,所以才說「我不曉得這根據何在」。我之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理。然後你要的更名依據在這裡:M痘 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)。請不要用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
 警告:“请不要用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”严重违反WP:善意推定
请再仔细阅读这条留言。“艾滋病病毒”使用率远高于“人类免疫缺陷病毒”不代表HIV的正式中文名更名为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:13 (UTC)[回复]
我之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”很明显不是事实,因为按这个逻辑推论,应该移除的是疾病名称转换(你反而没有移除)而非病毒名称防过度转换(你在没有写入公共转换组的前提下移除了)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:17 (UTC)[回复]
从卫生福利部“M痘病毒”后紧跟英文“Mpox virus”来看,这里“M痘病毒”是像“艾滋病病毒”那样“<疾病名>+病毒”的通称用法,而非病毒名用法。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:18 (UTC)[回复]
衛生福利部疾病管制署:「我國於2022年6月23日公告為第二類法定傳染病,為避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視,另於2024年2月1日更名為「M痘」。」看起來「M痘」在台灣不只是常用名,也有正式名稱的地位。我說的納入群組是這筆編輯:Special:Diff/83857065,還有哪裡沒改到的我發現了會立刻改。然後我是覺得疾病名改了,病毒名沒有改應該很奇怪吧?疾病介紹 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw) 我提供了我的根據,現在換你提出在台灣病毒名稱沒有改的根據。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:26 (UTC)[回复]
然後關於假定善意,從你的用字遣詞,我覺得你從頭到尾對我處於拷問的狀態,充斥敵意。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
我看到过你的这笔编辑Special:Diff/83857065。我的意思是,作出这笔编辑之后,你将转换组内的疾病名转换规则去除是合乎逻辑的(但你反而没去除),但这笔编辑和将病毒名转换规则去除并没有关联,我一直问的都是病毒名而非疾病名,所以“之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”并不合因果逻辑。
我觉得你从头到尾处于拷问的状态,充斥敌意”只是你的感受。因为病毒名称是比较重要的内容,将转换规则移除相当于在全条目改变名称,这自然是比较重要的编辑,请改动者解释自然正常。更何况无论如何,“态度不佳”都不能推论出我是在“用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”,因此仍然是恶意推定。
疾病名和病毒名是两回事,两个名词。我有理由相信你并没有注意到英语中该疾病的病毒仍然是叫“Monkeypox virus”。我当然知道中华民国的这条公告,但该公告仅正式将疾病名改名,没有提到将病毒名改名。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:40 (UTC)[回复]
錯怪您抱歉。我是不知道病毒的英文權威機構名稱仍叫Monkeypox virus,謝謝告知。台灣是否亦將病毒改名,甚至是否存在權威機構為生物命名,我不清楚。但既然疾病名改了,健康衛生主管機關也這麼用,新聞媒體也跟進了,維基百科反映這件事應屬適當,所以我捍衛我的作法。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 10:27 (UTC)[回复]
没事,确实有不少中文使用者没注意到“病毒名称和疾病名称之间相对独立”,以及猴痘病毒英文名并未改变的事。如果台湾无明确文件声明将病毒名更名,但“M痘病毒”相比于“猴痘病毒”事实上已形成数量级差异的话,我不反对维基百科(台湾地区词)用“M痘病毒”这一名称。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 10:50 (UTC)[回复]

大陆:内比都 台灣:奈比多 港澳:內比都 新马:内比都 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"内比都""奈比多""內比都""内比都"

加入地区词全局转换的原因:缅甸首都。—大化國史館從九品筆帖式留言2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)[回复]
(+)支持。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:37 (UTC)[回复]

大陆:三明治 台灣:三明治 港澳:三文治 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"三明治""三明治""三文治"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常用食品名,三明治:重编国语辞典修订本、《现代汉语词典》、《汉语大词典》等。不过可能在某些地方要去除“三明治理”、“三明治疗”(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、马来西亚似乎不统一,两者皆有在用。—Kethyga留言2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)[回复]

如果是三文治單向轉換三明治,我覺得可以,少數要留意的可能是香港一個停辦房屋計畫的名稱,不過搜了下只有2筆:夾心階層住屋計劃(曾經稱為「三文治階層住屋計劃」)。--maki有事請留言 2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)[回复]
(※)注意:但如果把「群島」的結果去掉,可能三文治也要留意拿去當名稱用的狀況,不只是戲劇名稱而已。--maki有事請留言 2024年9月10日 (二) 14:24 (UTC)[回复]
Sandwich用作地名时的译名,台湾乐词网中给的是桑威赤,怀疑Noteta转换中使用「三明治/三文治」可能是想当然地用常见的食物译名来作岛屿或地点译名。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:07 (UTC)[回复]
有地名及食品之歧義,恐難轉換?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月12日 (四) 15:13 (UTC)[回复]
补充:大陆的主流用法是“三明治”,但是商品原料如其中火腿,厂商大多用的是“三文治火腿”或者“盐水方腿”。--A393623536留言2024年11月29日 (五) 10:22 (UTC)[回复]
關於群島名稱,查了下台灣的使用結果,較多的是使用三明治島來稱呼,桑威赤較少(google搜尋桑威赤島台灣的還查不到),google搜尋結果:"三明治島" site:.tw"三明治群島" site:.tw"桑威赤" site:.tw。--maki有事請留言 2024年9月13日 (五) 12:25 (UTC)[回复]
支持。星馬可設雙重禁止轉換。--— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:14 (UTC)[回复]

大陆:硫磺岛 台灣:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳門:硫磺島 新马:硫磺岛 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"硫磺岛""硫磺島""硫磺島、硫黃島""硫磺島""硫磺岛"

加入地区词全局转换的原因:發現香港在提這島嶼時,用「硫磺」、「硫黃」的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以「硫磺島」居多,故提報硫黃島⇒硫磺島的單向轉換。—maki有事請留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)[回复]

大概由于硫黄(Sulfur)未统一用词的原因,硫黄也作硫磺。日本的硫黄山,新华社用了硫黄山。《现代汉语辞典·第7版中》“硫黄”词条中记有“旧作硫磺”。看实际使用情况,两者都有在用。《重编国语辞典修订本》“硫磺”有參見「硫黃」條CNKI上,“硫磺岛”多于“硫黄岛”,29:12。百度学术上6,760:852(简体)。--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:07 (UTC)[回复]
硫黄与硫磺,可以参【硫磺】【硫黄】【流黄】、【硫磺岛】【琉璜岛】【硫黄岛】名词术语丨是“硫磺”还是“硫黄”?是“硫磺岛战役”还是“硫黄岛战役”?--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:17 (UTC)[回复]
(-)反对,“磺”字甚至不在大陆《通用规范汉字表》。若不是化学领域有使用,我早都提交至全局繁简转换了 囧rz……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月25日 (日) 09:15 (UTC)[回复]
这个字不被《通用规范汉字表》收录简直是离谱,搞不懂为什么不收。--微肿头龙留言2024年9月6日 (五) 11:41 (UTC)[回复]
刚搜了下,有文章吐槽这个的():曹维平.对《通用规范汉字表》的几点思考 [J/OL].汉字文化, 2019 (16): 3-7. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2019.16.003. ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 11:54 (UTC)[回复]
CNKI简直就是DOI界的毒瘤--百無一用是書生 () 2024年9月13日 (五) 13:10 (UTC)[回复]
怎么了()--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 13:50 (UTC)[回复]
点开上面那个DOI不就知道了。另外一个DOI界的毒瘤是万方--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 03:46 (UTC)[回复]
我好像没什么问题啊?思考...点开那个DOI会给两个URL链接(一个境内一个境外),点“境内”就是可以访问或下载(通过机构账号登录)的文章了。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月14日 (六) 03:49 (UTC)[回复]
DOI应该是直达原始出处,而且提供元数据--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 12:39 (UTC)[回复]
此外,有些CNKI DOI需要登录才能访问。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 23:41 (UTC)[回复]
同意,太糟糕了!—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年11月25日 (一) 08:17 (UTC)[回复]
(!)意見:從地名翻譯來說,「硫黃島」的「硫黃」是專名,不應簡單解讀為普通名詞來「翻譯」成「硫磺」島,即便是所謂「翻譯」,《國語辭典》與《現代漢語詞典》亦收錄「硫黃」而可沿用,直接修改條目為「硫黃島」應當可行。以往討論(討論:硫磺島)似乎無實際結果,要不成重新在客棧討論?--紺野夢人 2024年9月15日 (日) 03:37 (UTC)[回复]

大陆:残疾人奥运 台灣:帕運 港澳:殘疾人奧運 新马:残疾人奥运 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残疾人奥运""帕運""殘疾人奧運""残疾人奥运"

加入地区词全局转换的原因:「殘疾人奧林匹克動會」對應「拉林匹克動會」。比方說這篇文章。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月10日 (二) 14:28 (UTC)[回复]

台湾2个字,其他5个字,这样好吗?那篇新闻里面好像是「残奥vs帕運」。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:15 (UTC)[回复]
@Ericliu1912@Kethyga 台灣對應的其他語言應該是殘奧會這種縮寫,不要用殘疾人奧運會這種全稱,對應的只會用殘奧兩字,所以我修改了相關請求,新加坡和馬來西亞都見不到會叫殘疾人奧運,只會叫殘奧會,香港就不會用殘奧會,直接講殘奧,大陸就不知道會不會,畢竟用的是普通話。全稱若有需要可能需要再提交其他申請。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 13:58 (UTC)[回复]
@MyronRance,翻查資料大陸、新加坡、大馬、香港也會使用殘奧選手/殘奧這樣的名稱,zhhk zhsg zhmy zhtw zhcn 也需要加入相關直接 「殘奧vs帕運」的直接轉換應該更實際。至於要不要加個會字,可能需要其他的新開額外轉換,考慮到這個是常用的簡寫,而且加入「會」字也不會影響轉換,所以我覺得直接添加轉換「殘奧vs帕運」是最好的,但是澳門、香港及新加坡的新聞報道不會說殘奧會選手,會說殘奧選手。香港真的非常少會叫殘奧會,通常直呼全稱的時候才會使用,99%任何情況底下只會叫殘奧。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:03 (UTC)[回复]
翻查資料,大陸直接轉換為殘奧好像更加實際,中国残奥队,我們不會說中國殘奧會隊,所以我覺得直接 「帕運vs殘奧」的直接轉換應該更實際。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:10 (UTC)[回复]
可能弄錯了,應該是說要「殘疾人奧運」到「帕運」的單向轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月11日 (三) 14:20 (UTC)[回复]
個人支持應該要添加殘疾人奧運到帕運單向轉換,對不起我之前也弄錯了以為不是單向轉換,我再更正標題一下如果標題仍然錯也請閣下修改。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:23 (UTC)[回复]
支持單向轉換。--— Gohan 2024年12月22日 (日) 06:59 (UTC)[回复]

大陆:残奥委会 台灣:帕委會 港澳:殘奧委會 新马:残奥委会 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残奥委会""帕委會""殘奧委會""残奥委会"

加入地区词全局转换的原因:概念及用例同上。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月10日 (二) 14:31 (UTC)[回复]

同意支付,因可以。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:16 (UTC)[回复]
支付?--Txkk留言2024年11月28日 (四) 06:54 (UTC)[回复]
支持同上。--— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:00 (UTC)[回复]

大陆:棉兰老岛 台灣:民答那峨島 香港:棉蘭老島 新马:棉兰老岛 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"棉兰老岛""民答那峨島""棉蘭老島"、(暂缺澳門用詞)、"棉兰老岛"

加入地区词全局转换的原因:合计可能有700多处使用。未选“棉兰老”,因为会触发印度尼西亚城市棉兰。另外,可以考虑增加「民答那峨->棉兰老」,「民答那峨」应该不会过度转换。—Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:34 (UTC)[回复]

台灣棉兰老岛也有大量使用:"棉蘭老島" site:.tw"棉蘭老島" site:gov.tw,民答那峨其他地區使用結果:"民答那峨" site:.cn"民答那峨" site:gov.cn"民答那峨" site:.hk"民答那峨" site:gov.hk,澳門不是很多:"民答那峨" site:.mo,新加坡的使用結果:"民答那峨" site:.sg,新加坡聯合早報一篇報導有使用:菲律宾小儿麻痺病例增加 大马尼拉现首例,馬來西亞的使用結果:"民答那峨" site:.my。--maki有事請留言 2024年9月15日 (日) 06:59 (UTC)[回复]
(+)支持:可以先加,新馬那邊的之後再調也行。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:40 (UTC)[回复]

大陆:辅音 台灣:子音 港澳:子音 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"辅音""子音""子音"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对应 consonant—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:53 (UTC)[回复]

(+)支持--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回复]
容易过度转换。比如*子音乐。不如放到Module:CGroup/Linguistics。另外音乐中也有子音,比如对声乐教学中子音的练习与艺术表现的探讨。音乐中这个子音和母音相对。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:42 (UTC)[回复]
同「元音/母音」,台湾同样有很多使用「辅音」,「子音」只是稍稍多過「辅音」,未超过2:1。(未排除音乐类的内容)另外《重编国语辞典修订本》也有收录 「辅音」。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 09:02 (UTC)[回复]
(+)支持。子音為台灣慣用語。--ZrWz留言2024年11月29日 (五) 14:53 (UTC)[回复]

大陆:元音 台灣:母音 港澳:母音 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"元音""母音""母音"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对应vowel—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:54 (UTC)[回复]

(+)支持--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回复]
根据华艺学术,台湾有大量使用「元音」,且数量超过「母音」,即使可能需要排除台湾以外的投稿。另外在语言学转换组中有人注释「台灣語言學界仍用「元音」一詞,唯民間普遍使用「母音」」--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:55 (UTC)[回复]
“母音”如果没有过度转换风险的话,可以给一个至大陆“元音”的单向转换吧?大陆当代肯定是不用“母音”一词。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月27日 (五) 10:21 (UTC)[回复]
看上面文章,音乐领域会用「母音」。似乎情况和台湾类似,语言学届和音乐届差异。元音用于语言学领域,母音用于音乐领域。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 13:05 (UTC)[回复]
(+)支持。學界元音母音皆有使用,但早期是母音佔絕對多數,因此使用母音一詞較優。--ZrWz留言2024年11月29日 (五) 14:55 (UTC)[回复]
请注意,地区词转换不是用来正名或选定哪个较优的--百無一用是書生 () 2024年12月22日 (日) 10:54 (UTC)[回复]

大陆:瓜亚基尔 台灣:惠夜基 港澳:瓜亞基爾 新马:瓜亚基尔 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"瓜亚基尔""惠夜基""瓜亞基爾""瓜亚基尔"

加入地区词全局转换的原因:重要城市名称,中華民國官方一直都译作“惠夜基”,可以参照外交部官网侨务电子报。—Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月27日 (五) 08:33 (UTC)[回复]

(~)補充,虽然國家教育研究院資料庫提供的译名是瓜雅基爾,但其实际使用频率低于“惠夜基”。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月28日 (六) 23:59 (UTC)[回复]
(+)支持:例如在中華民國86年外交年鑑106年外交年鑑厄瓜多惠夜基台灣商會等,官方與臺商皆使用「惠夜基」。--Tp0910留言2024年10月4日 (五) 12:39 (UTC)[回复]
用google搜尋台灣使用「瓜亞基爾」的結果:"瓜亞基爾" site:.tw"瓜亞基爾" site:gov.tw。--maki有事請留言 2024年10月10日 (四) 07:40 (UTC)[回复]
了解,因为臺灣对于同一个地名的翻译不一致。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月10日 (四) 23:54 (UTC)[回复]
不只有臺灣,這是資訊普及的結果,例如臺灣以前絕大多數是稱飛彈,現在稱導彈也越來越多,所以地區詞就越來越難界定。--Tp0910留言2024年10月11日 (五) 00:34 (UTC)[回复]
我个人偏好用5%来判断,即如果“飞弹”在当前(比如近5年)大陆语料库里已经占到了超过5%的频率(即“导弹”小于95%),我就会认为不再需要转换——就我个人语感而言,“飞弹”还非常陌生,我听不懂这个词;但zh-tw“资讯”一词我就已经很熟悉了,也许过几年就可以不用在zh-cn转换成“信息”了。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月11日 (五) 00:40 (UTC)[回复]
比如“凤凰资讯台”就是一个典型案例。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月11日 (五) 00:56 (UTC)[回复]
“凤凰资讯台”其实是“凤凰新闻台”,不是取“信息”之意。记得是当年为了规避非国有媒体的名称中不能用“新闻”的要求,当时那几年许多非国有的网络媒体平台也都是叫xx资讯,而不能叫xx新闻(这要求出来之前就叫xx新闻的好像不管,过了些年似乎又没这要求了)。--百無一用是書生 () 2024年10月11日 (五) 01:28 (UTC)[回复]
支持。--— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:03 (UTC)[回复]

美國五十個州

[编辑]
狀態:   候选中

美國所有州份應該都符合全域轉換要件,是否彙整地區詞一併新增(或補充)轉換?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月9日 (三) 02:44 (UTC)[回复]

之前有讨论过艾奥瓦、爱荷华和衣阿华的问题不知后续结果如何。另,“印安纳”是否要单向转换至“印安纳”。--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 04:06 (UTC)[回复]
之前有一些討論,像是弗吉尼亚州俄勒冈州等的翻譯,這如果要轉換的話可能要先看一下各地區使用翻譯的情況(哪個翻譯最常用,其他用法多不多等)。--maki有事請留言 2024年10月10日 (四) 07:44 (UTC)[回复]
可以考慮先參考一般地名與美國地名公共轉換組,及各該州份相關條目,列舉應轉換及可能有歧義之處。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月17日 (四) 07:04 (UTC)[回复]
参见有关New Hampshire台湾译名的讨论。——杰里毛斯留言2024年11月24日 (日) 01:45 (UTC)[回复]
「Georgia」指國家時翻譯為「喬治亞/格魯吉亞/格鲁吉亚」,指美國的州時翻譯為「喬治亞/佐治亞/佐治亚」,應使用單向轉換「佐治亞/佐治亚→喬治亞」。帶「州」字的可以多向轉換。--紺野夢人 2024年12月2日 (一) 01:51 (UTC)[回复]

大陆:布里斯托 台灣:布里斯托 港澳:布里斯圖 香港:布里斯圖 澳門:布里斯圖 新马:布里斯托 新加坡:布里斯托 大马:布里斯托

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"布里斯托""布里斯托""布里斯圖""布里斯圖""布里斯圖""布里斯托""布里斯托""布里斯托"

加入地区词全局转换的原因:由於早年英文與中文翻譯上的問題,「布里斯圖」被音譯為「碧仙桃」—A3class462留言2024年10月23日 (三) 21:23 (UTC)[回复]

这个地方在大陆简体的译名不是布里斯托尔吗--ABCDEAN留言2024年11月17日 (日) 21:26 (UTC)[回复]
碧仙桃是港澳翻譯,應該是可從港澳單向轉換到其他地區詞。--maki有事請留言 2024年11月27日 (三) 12:46 (UTC)[回复]

大陆:斯大林 台灣:史達林 港澳:史太林 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯大林""史達林""史太林"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:經共識后認爲可以轉換,請求快速處理。—Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:32 (UTC)[回复]

(+)支持代表性名称。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年11月19日 (二) 23:34 (UTC)[回复]
的確是這樣的用語!支持!!--Dyhung8留言2024年11月23日 (六) 04:04 (UTC)[回复]
支持。--— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:04 (UTC)[回复]

大陆:世界技能大赛 台灣:國際技能競賽 香港:世界技能大賽 澳門:世界技能大賽 新加坡:世界技能大赛 大马:世界技能大赛

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"世界技能大赛""國際技能競賽""世界技能大賽""世界技能大賽""世界技能大赛""世界技能大赛"

加入地区词全局转换的原因:臺灣自從1970年起就加入了WorldSkills International,54年來臺灣通用的稱呼為“國際技能競賽”,雖然中國、港、奧、新、馬均使用世界技能大賽作為稱呼,但此條目在臺灣應為“國際技能競賽”。—Dyhung8留言2024年11月23日 (六) 04:02 (UTC)[回复]

大陆:乔治敦 台灣:喬治城 港澳:佐治城、佐治敦 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"乔治敦""喬治城""佐治城""佐治敦"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Georgetown的翻译不同。—Txkk留言2024年11月25日 (一) 07:19 (UTC)[回复]

(!)意見 Georgetown有一大堆,應謹慎處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年11月25日 (一) 07:33 (UTC)[回复]
只能在特定條目以noteTA標記了,不然不同地區的Georgetown就混淆了。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年11月26日 (二) 01:46 (UTC)[回复]
给港澳加了“佐治敦”。--Txkk留言2024年11月28日 (四) 06:49 (UTC)[回复]
容易过度转换,「乔治城」不一定是Georgetown,也可以是George city,乔治城里的某某。--Kethyga留言2024年12月22日 (日) 08:46 (UTC)[回复]

大陆:特拉维夫 台灣:臺拉維夫 港澳:特拉維夫 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特拉维夫""臺拉維夫""特拉維夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:臺灣外交部與教育部均使用「臺拉維夫」作為正式翻譯。—ZrWz留言2024年11月28日 (四) 10:39 (UTC)[回复]

(?)疑問?“臺拉維夫”?不是“台拉維夫”?--Txkk留言2024年11月29日 (五) 08:06 (UTC)[回复]
目前外交部是臺跟台兩個都有在用,因為是相互通用的異體字,但教育部說如果兩個都可以的時候,還是以正寫「臺」較好。--ZrWz留言2024年11月29日 (五) 14:45 (UTC)[回复]

大陆:博茨瓦纳 台灣:波札那 港澳:博茨瓦纳 香港:博茨瓦纳 澳門:博茨瓦纳 新马:博茨瓦纳 新加坡:博茨瓦纳 大马:博茨瓦纳

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"博茨瓦纳""波札那""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳"

加入地区词全局转换的原因:波札那,大陆称为博茨瓦纳。—MarkZhou08留言2024年12月18日 (三) 00:48 (UTC)[回复]

港澳名稱或需熟知有關用名歷史人士檢視,其餘支持。--— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:11 (UTC)[回复]

大陆:性少数 台灣:性少數 港澳:性小眾 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"性少数""性少數""性小眾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常用詞。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回复]