跳转到内容

郭實獵:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
标签修改數值 加入不可见字符
略歷:​ 增加或调整内部链接
 
(未显示20个用户的29个中间版本)
第1行: 第1行:
{{Infobox person
{{Infobox person
|name = 郭士立
|name = 郭實獵
|image = Charles Gutzlaff.jpg
|image = Charles Gutzlaff.jpg
|image_size = 250px
|image_size = 250px
|alt =
|alt =
|caption = 郭士立
|caption = 郭實獵
|birth_name =
|birth_name =
|birth_date = {{Birth date|1803|07|08|df=yes}}
|birth_date = {{Birth date|1803|07|08}}
|birth_place = [[普魯士王國]][[佩日采]]
|birth_place = {{flag|普魯士王國}}[[波美拉尼亚省 (普鲁士)|波美拉尼亚省]][[佩日采|皮里茨]]<br>(今波兰[[佩日采]]
|death_date = {{Death date and age|1851|08|09|1803|07|08|df=yes}}
|death_date = {{Death date and age|1851|08|09|1803|07|08|df=yes}}
|death_place = {{HKG-1842}}
|death_place = {{HKG-1842}}
第18行: 第18行:
|spouse =
|spouse =
}}
}}
[[File:Karl Gutzlaff.jpg|thumb|right|郭士立]]
[[File:Karl Gutzlaff.jpg|thumb|right|郭實獵]]
'''卡·弗里德里希·古斯特·居茨拉夫'''({{lang-de|Karl Friedrich August Gützlaff}},{{bd|1803年|7月8日|1851年|8月9日}}),漢名'''郭士立'''(另有譯郭實臘、郭實獵),[[普魯士]][[新教]]傳教士、醫生、[[探險家]]和[[翻译家|翻譯家]]。1826年被派到[[南洋]][[爪哇]]傳教。拜華人為師後精通[[中文]]和[[閩語]]、[[粵語]],[[潮州]]和[[客家]]<ref>[https://kuaibao.qq.com/s/20190924A0L1Q400?refer=spider 19世纪的上海,冒险家的“乐园”] {{Wayback|url=https://kuaibao.qq.com/s/20190924A0L1Q400?refer=spider |date=20200610105730 }} 看點快報</ref>。其以音「郭」為姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗親會,還為自己取筆名叫「愛漢者」<ref name=":0">[https://www.master-insight.com/郭士立-上海、寧波等地方史的重要人物/ 郭士立——上海、寧波等地方史的重要人物] 唐俊 灼見名家 2015-05-22</ref>。1827年開始在中國大陸沿海城市布道,入鄉隨俗而蓄假辮、穿華服,用醫術與華人交往,為[[羅存德]]的同工。在廣州創辦過近代第一份中文期刊。因其[[廣州話]]日益精進,而取代英國首位來華傳教士[[馬禮遜]],成為英國駐華商務監督的翻譯,參與推動了[[上海开埠|上海]]與[[香港開埠]]等的變遷。在[[第一次鸦片战争|笫一次鴉片戰爭]]期間,成為英遠東軍的翻譯、參謀兼嚮導<ref name=":0" />。《[[南京條約]]》談判中擔任英方翻譯,並起草了條約的中文稿,以有關的角色而受後世非議<ref>[http://www.takungpao.com.hk/culture/text/2017/0218/60899.html 郭士立/陳天權] {{Wayback|url=http://www.takungpao.com.hk/culture/text/2017/0218/60899.html |date=20200610105450 }} 2017-02-18 大公網</ref>。


'''郭實獵'''{{noteTag|郭實獵是Karl F. A. Gützlaff生前使用的漢名。在英國伯明翰大學所庋藏的郭實獵檔案(Gutzlaff Papers)裏,有两通英文書函,郭氏親筆簽名作「郭實獵」。又郭氏所撰寫的《常活之道傳》序末有「郭實獵敬纂並序」,且有兩方印章,各有「郭印」「實獵」字祥。}},德文名'''卡·弗里德里希·古斯特·居茨拉夫'''({{lang-de|Karl Friedrich August Gützlaff}},{{bd|1803年|7月8日|1851年|8月9日}}),另有譯'''郭士立'''、'''郭士利'''、'''㗥呭唎'''、'''郭寔烈'''、'''吳士利'''、'''郭實臘''''''郭實烈'''、'''郭施拉'''、'''居茨拉夫'''等<ref>{{cite journal|author=庄钦永|year=2017|title=有关郭实猎《万国地理全集》的若干考证|journal=华侨华人文献学刊|issue=2|pages=17-43}}</ref><ref>{{cite journal|author=李骛哲|year=2018|title=郭实猎姓名考|journal=近代史研究|issue=1|pages=138-148}}</ref>,[[普魯士]][[新教]]傳教士、醫生、[[探險家]]和[[翻译家|翻譯家]]。1826年被派到[[南洋]][[爪哇]]傳教。精通[[漢語]]和[[閩語]]、[[粵語]],[[潮州]]和[[客家]]<ref>[https://kuaibao.qq.com/s/20190924A0L1Q400?refer=spider 19世纪的上海,冒险家的“乐园”] {{Wayback|url=https://kuaibao.qq.com/s/20190924A0L1Q400?refer=spider |date=20200610105730 }} 看點快報</ref>。其以[[譯]]「郭」為[[姓氏]],在南洋加入福建同安郭氏宗親會,還為自己取筆名叫「愛漢者」<ref name=":0">[https://www.master-insight.com/郭士立-上海、寧波等地方史的重要人物/ 郭士立——上海、寧波等地方史的重要人物] 唐俊 灼見名家 2015-05-22</ref>。1827年開始在中國沿海城市布道,入鄉隨俗而蓄假辮、穿華服,用醫術與華人交往,為[[羅存德]]的同工。在廣州創辦過近代第一份漢字期刊。因其[[廣州話]]日益精進,而取代英國首位來華傳教士[[馬禮遜]],成為英國駐華商務監督的翻譯,參與推動了[[上海开埠|上海]]與[[香港開埠]]等的變遷。在[[第一次鸦片战争|笫一次鴉片戰爭]]期間,成為英遠東軍的翻譯、參謀兼嚮導<ref name=":0" />。《[[南京條約]]》談判中擔任英方翻譯,並起草了條約的漢字稿,以有關的角色而受後世非議<ref>[http://www.takungpao.com.hk/culture/text/2017/0218/60899.html 郭士立/陳天權] {{Wayback|url=http://www.takungpao.com.hk/culture/text/2017/0218/60899.html |date=20200610105450 }} 2017-02-18 大公網</ref>。
有謠傳稱其曾任[[香港英治時期]]的高級官員[[撫華道]],但其實撫華道成立於十世紀中葉(大概1856年左右),職位設立之日郭士立早已過世多時,所以郭士立其實從未擔任此職<ref>{{Cite book|title=譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構|last=關|first=詩珮|publisher=牛津大學|year=|isbn=9780190486396|location=|pages=|chapter=1.1 譯者與學者:譯者歷史研究的轉向|chapterurl=https://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%E8%AD%AF%E8%80%85%E8%88%87%E5%AD%B8%E8%80%85:%E8%AD%AF%E8%80%85%E6%AD%B7%E5%8F%B2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%9A%84%E8%BD%89%E5%90%91&ie=UTF-8&oe=UTF-8}}</ref>。

有謠傳稱其曾任[[香港英治時期]]的高級官員[[撫華道]],但其實撫華道成立於十世紀中葉(大概1856年左右),職位設立之日郭實獵早已過世多時,所以郭實獵其實從未擔任此職<ref>{{Cite book|title=譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構|author=關詩珮|publisher=Oxford University Press|year=2017|isbn=9780190486396|location=香港|pages=3|chapter=1.1 譯者與學者:譯者歷史研究的轉向|chapterurl=https://www.airitibooks.com/Detail/Detail?PublicationID=P20210205043&DetailSourceType=0|access-date=2023-11-05|archive-date=2023-11-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20231105155956/https://www.airitibooks.com/Detail/Detail?PublicationID=P20210205043&DetailSourceType=0|dead-url=no}}</ref>。


== 略歷 ==
== 略歷 ==
1803年7月8日出生于普鲁士東部、[[波美拉尼亞]][[斯德丁]](今波兰[[什切青]])一名裁缝家庭。四岁丧母,少年时曾从铜匠为学徒。15岁学习[[阿拉伯语]]和[[土耳其语]]。18岁入[[柏林神学院]]学习,1823年到[[鹿特丹]]入荷兰教会学习。1826年7月按立為牧師,9月启程前往[[巴达维亚]],从[[麦都思]]学汉语和[[马来语]]。1828年到[[新加坡]]。1829年脱离荷兰教会,在马六甲主持[[伦敦会]]。同年,和英国女士玛丽·纽厄尔(Mary Newell)结婚。1830年携妻同往[[暹罗]]。
1803年7月8日出生于[[普鲁士]]東部、[[波美拉尼亞]][[斯德丁]](今波兰[[什切青]])一名裁缝家庭。四岁丧母,少年时曾从铜匠为学徒。15岁学习[[阿拉伯语]]和[[土耳其语]]。18岁入[[柏林神学院]]学习,1823年到[[鹿特丹]]入荷兰教会学习。1826年7月按立為牧師,9月启程前往荷属东印度[[巴达维亚]],从[[麦都思]]学汉语和[[马来语]]。1828年到[[新加坡]]。1829年脱离荷兰教会,在马六甲主持[[伦敦会]]。同年,和英国女士玛丽·纽厄尔(Mary Newell)结婚。1830年携妻同往[[暹罗]]。


1831年,郭士立初搭帆船前往中国,6月中登陆,9月抵达[[天津]],由此北上辽东湾,复南下,于12月抵达[[澳门]]。他在澳门悬壶济世,入乡随俗,身穿唐装,取汉名为郭士立,他一面行医、一面传教。<ref>[[伟烈亚力]] Memorials of Protestant Missionaries (《在华新教传教士纪念录》) 1867</ref>
1831年,郭實獵初搭帆船前往中国,6月中登陆,9月抵达[[天津]],由此北上辽东湾,复南下,于12月抵达[[澳门]]。他在澳门悬壶济世,入乡随俗,身穿唐装,取汉名为郭實獵,他一面行医、一面传教。<ref>[[伟烈亚力]] Memorials of Protestant Missionaries (《在华新教传教士纪念录》) 1867</ref>


1832年2月,他陪同英国东印度公司商业间谍[[胡夏米]]乘坐“[[阿美士德号]]”商船北上,經[[廈門]]、[[福州]]、[[舟山]]、[[寧波]]、[[威海衛]]等地,远达[[朝鲜]]、[[日本]]。9月返回澳门。同年10月,他乘鸦片商[[查顿]]商船“气精号”(Sylph),再次北上,到达东北[[牛庄]](今[[营口]])。根据这三次旅行,他写作《[[1831-1833年在中国沿海三次航行记]]》一书。
1832年2月,他陪同英国东印度公司商业间谍[[胡夏米]]乘坐“[[阿美士德号]]”商船北上,經[[廈門]]、[[福州]]、[[舟山]]、[[寧波]]、[[威海衛]]等地,远达[[朝鲜王朝|朝鲜]]、[[日本]]。9月返回澳门。同年10月,他乘鸦片商[[查顿]]商船“气精号”(Sylph),再次北上,到达东北[[牛庄]](今[[营口]])。根据这三次旅行,他写作《[[1831-1833年在中国沿海三次航行记]]<ref>郭實獵即郭士立著作英文版:《1831-1833華洋沿海的𨗴羅高麗琉球三遊記Journal of three voyages along the coast of China in 1881, 1832, & 1833 with notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo islands (1834) | https://ia801308.us.archive.org/13/items/journalofthreevo00gutz/journalofthreevo00gutz.pdf</ref>》一书。


士立第三次航行实际上是为了帮助查顿贩售鸦片。查顿向中国人销售鸦片,需要一个翻译,而郭是最佳的人选,但查顿也知道说服一个基督教的传教士帮助他销售鸦片是很难的;所以他给郭写了一封热情洋溢的邀请信,应许他很高的回报,为他正要编辑的刊物提供六个月的经费。郭士立经过激烈的内心斗争之后,终于答应了查顿的邀请。他自己在三次航海记中说:「经过与许多人商量及头脑中的斗争之后,我登上了气精号商船。」但郭作为传教士,是清楚知道自己的做法是错误的。他后来在其主编的《东西洋考每月统记传》中就写过谴责鸦片毒害的文章,如在1835年写道:「鸦片流弊日甚,民穷才匮。无度生之法,会匪串同作弊矣。无恶不作,无弊不行,莫非严哉。既日增月益贻害,莫若作速结戒鸦片焉,尽绝恶弊矣。」此外在1837年二月号上再次刊登<ref>龚缨晏:《浙江早期基督教史》,杭州出版社,2010</ref>。郭士立写的谴责鸦片贸易的文章,是对自己之前帮助查顿售卖鸦片行为的一种否定。
實獵第三次航行实际上是为了帮助查顿贩售鸦片。查顿向中国人销售鸦片,需要一个翻译,而郭是最佳的人选,但查顿也知道说服一个基督教的传教士帮助他销售鸦片是很难的;所以他给郭写了一封热情洋溢的邀请信,应许他很高的回报,为他正要编辑的刊物提供六个月的经费。郭實獵经过激烈的内心斗争之后,终于答应了查顿的邀请。他自己在三次航海记中说:「经过与许多人商量及头脑中的斗争之后,我登上了气精号商船。」但郭作为传教士,是清楚知道自己的做法是错误的。他后来在其主编的《东西洋考每月统记传》中就写过谴责鸦片毒害的文章,如在1835年写道:「鸦片流弊日甚,民穷才匮。无度生之法,会匪串同作弊矣。无恶不作,无弊不行,莫非严哉。既日增月益贻害,莫若作速结戒鸦片焉,尽绝恶弊矣。」此外在1837年二月号上再次刊登<ref>龚缨晏:《浙江早期基督教史》,杭州出版社,2010</ref>。郭實獵写的谴责鸦片贸易的文章,是对自己之前帮助查顿售卖鸦片行为的一种否定。


1833年夏天郭到[[澳门]]居住,学习粵語及客家話,到8月在廣州創辦中國境內出版的第一份中文近代報刊——《[[东西洋考每月统纪传|東西洋每月統記傳]]》。
1833年夏天郭到[[澳门]]居住,学习粵語及客家話,到8月在廣州創辦中國境內出版的第一份中文近代報刊——《[[东西洋考每月统纪传|東西洋每月統記傳]]》。


1834年,他陪同英國東印度公司植茶問題研究委員會秘書戈登(G. J. Gordon),深入福建武夷山產茶區,訪求栽茶和製茶的專家,並購買茶籽和茶苗。结果聘请雅州的茶师为指导,传习制茶方法,带回许多茶籽栽植于印度[[大吉岭]]<ref>{{Cite web |url=http://www.teanet.com.cn/chaye2.htm |title=我国制茶技术的发展 |access-date=2009-03-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070814181840/http://www.teanet.com.cn/chaye2.htm |archive-date=2007-08-14 |dead-url=no }}</ref><ref>{{cite journal | author=林立强| url=http://cn.qikan.com/Article/zjyj/zjyj200504/zjyj20050410.html |title=西方传教士与十九世纪福州的茶叶贸易|journal=《世界宗教研究》| year=2005年|issue=第4期|archive-url=https://web.archive.org/web/20090527194318/http://cn.qikan.com/Article/zjyj/zjyj200504/zjyj20050410.html |archive-date=2009-05-27|dead-url=yes}}</ref>。同年夏天,郭與英國妻子在澳門設立一所女子學校,中國第一留學生[[容閎]]曾入讀該女校附設男生班。
1834年,他陪同英國東印度公司植茶問題研究委員會秘書戈登(G. J. Gordon),深入福建武夷山產茶區,訪求栽茶和製茶的專家,並購買茶籽和茶苗。结果聘请雅州的茶师为指导,传习制茶方法,带回许多茶籽栽植于印度[[大吉岭]]<ref>{{Cite web |url=http://www.teanet.com.cn/chaye2.htm |title=我国制茶技术的发展 |access-date=2009-03-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070814181840/http://www.teanet.com.cn/chaye2.htm |archive-date=2007-08-14 |dead-url=no }}</ref><ref>{{cite journal|author=林立强|url=http://cn.qikan.com/Article/zjyj/zjyj200504/zjyj20050410.html|title=西方传教士与十九世纪福州的茶叶贸易|journal=《世界宗教研究》|year=2005年|issue=第4期|archive-url=https://web.archive.org/web/20090527194318/http://cn.qikan.com/Article/zjyj/zjyj200504/zjyj20050410.html|archive-date=2009-05-27|dead-url=yes|access-date=2009-03-05}}</ref>。同年夏天,郭與英國妻子在澳門設立一所女子學校,中國第一留學生[[容閎]]曾入讀該女校附設男生班。


1840年[[鸦片战争]]中,他担任英军司令官的翻译和向导,以及英军占领下的[[定海]][[知县]]、[[宁波]][[知府]]。其後,他參與及起草《[[南京條約]]》。他在治理宁波期间,因通中文且能断案而给当地人留下了深刻的印象。当时有人作诗描绘了郭士立审案的情形:“临高台,郭爷(郭士立)来,尔有事,僪缕开,枉事为尔超白,难事为尔安排。口通华语,眼识华字,郭爷真奇才。大事一牛,小事一鸡,为尔判断笔如飞。南山可动此案不可移。”<ref>阿英:《鸦片战争文学集》</ref>
1840年[[鸦片战争]]中,他担任英军司令官的翻译和向导,以及英军占领下的[[定海]][[知县]]、[[宁波]][[知府]]。其後,他參與及起草《[[南京條約]]》。他在治理宁波期间,因通中文且能断案而给当地人留下了深刻的印象。当时有人作诗描绘了郭實獵审案的情形:“临高台,郭爷(郭實獵)来,尔有事,僪缕开,枉事为尔超白,难事为尔安排。口通华语,眼识华字,郭爷真奇才。大事一牛,小事一鸡,为尔判断笔如飞。南山可动此案不可移。”<ref>阿英:《鸦片战争文学集》</ref>


1843年在[[香港]]開埠之後,担任首任[[香港總督]][[砵甸乍|璞鼎查]]的中文秘書及撫華道,建议德国、瑞士等国教会,大力在广东客家地区发展福音禾场<ref>[https://lts33.net/elearn/servlet/enews.Wenewsdtl?nwref=78%5E87%5E48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E52%5E55%5E48%5E53%5E&caller=101%5E108%5E101%5E97%5E114%5E110%5E46%5E87%5E101%5E104%5E111%5E109%5E101%5E&firm=48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E49%5E&bless=21233001 让石头说话─纪念郭士立─教务长阮一心老师] {{Wayback|url=https://lts33.net/elearn/servlet/enews.Wenewsdtl?nwref=78%5E87%5E48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E52%5E55%5E48%5E53%5E&caller=101%5E108%5E101%5E97%5E114%5E110%5E46%5E87%5E101%5E104%5E111%5E109%5E101%5E&firm=48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E49%5E&bless=21233001 |date=20200610105010 }} 良友电台</ref>。1844年他在香港成立传教组织“[[福汉会]]”,[[洪秀全]]的战友[[冯云山]]曾为该会教徒。同时还创立[[中国传教会]],在伦敦招募来华传教士。中国传教会把[[戴德生]]送到中国,后来戴德生成功地建立了[[中国内地会]]<ref>[http://download.rhenish.org.hk/MS/490-mustardSeed-final.pdf 主題:僕人領袖] {{Wayback|url=http://download.rhenish.org.hk/MS/490-mustardSeed-final.pdf |date=20200610105014 }} - 禮賢會九龍堂</ref>。
1843年在[[香港]]開埠之後,担任首任[[香港總督]][[砵甸乍|璞鼎查]]的中文秘書,建议德国、瑞士等国教会,大力在广东客家地区发展福音禾场<ref>[https://lts33.net/elearn/servlet/enews.Wenewsdtl?nwref=78%5E87%5E48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E52%5E55%5E48%5E53%5E&caller=101%5E108%5E101%5E97%5E114%5E110%5E46%5E87%5E101%5E104%5E111%5E109%5E101%5E&firm=48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E49%5E&bless=21233001 让石头说话─纪念郭士立─教务长阮一心老师] {{Wayback|url=https://lts33.net/elearn/servlet/enews.Wenewsdtl?nwref=78%5E87%5E48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E52%5E55%5E48%5E53%5E&caller=101%5E108%5E101%5E97%5E114%5E110%5E46%5E87%5E101%5E104%5E111%5E109%5E101%5E&firm=48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E48%5E49%5E&bless=21233001 |date=20200610105010 }} 良友电台</ref>。1844年他在[[香港]]成立传教组织“[[福汉会]]”,[[太平天國]]天王[[洪秀全]]的战友「南王」[[冯云山]]曾为该会教徒。同时还创立[[中国传教会]],在伦敦招募来华传教士。中国传教会把[[戴德生]]送到中国,后来戴德生成功地建立了[[中国内地会]]<ref>[http://download.rhenish.org.hk/MS/490-mustardSeed-final.pdf 主題:僕人領袖] {{Wayback|url=http://download.rhenish.org.hk/MS/490-mustardSeed-final.pdf |date=20200610105014 }} - 禮賢會九龍堂</ref>。


[[File:Gutzlaff.JPG|thumb|right|郭士立之墓]]
[[File:Gutzlaff.JPG|thumb|right|郭實獵之墓(香港墳場)]]
[[File:Gutzlaff biography.JPG|thumb|right|[[伟烈亚力]]郭士立传]]
[[File:Gutzlaff biography.JPG|thumb|right|[[伟烈亚力]]郭實獵传]]
1851年8月9日郭士立在香港去世。
1851年8月9日實獵[[香港]]去世。


== 以其命名事物 ==
== 身后 ==
位於香港[[中環]]的[[吉士笠街]]以其命名<ref>{{Cite web|title=中環吉士笠以'''郭士立'''命名|url=http://historyofhongkong.blogspot.com/2007/03/blog-post_12.html|dead-url=no|access-date=2007-07-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20110708042801/http://historyofhongkong.blogspot.com/2007/03/blog-post_12.html|archive-date=2011-07-08}}</ref> 。
位於香港[[中環]]的[[吉士笠街]]以其命名<ref>{{Cite web|title=紅毛嬌街|url=http://historyofhongkong.blogspot.com/2007/03/blog-post_12.html|dead-url=no|access-date=2007-07-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20110708042801/http://historyofhongkong.blogspot.com/2007/03/blog-post_12.html|archive-date=2011-07-08}}</ref> 。此外,位於[[九龍塘]]的[[禮賢會彭學高紀念中學]],其中一個社別亦以其冠名為「郭士立社」


中国[[上海外滩]]的[[外滩信号台]]({{lang|en|Gutzlaff Signal Tower}})也是以郭士立命名的。
中国[[上海外滩]]的[[外滩信号台]]({{lang|en|Gutzlaff Signal Tower}})也是以郭實獵命名的。


== 貢獻 ==
== 貢獻 ==
士立曾参与[[圣经马礼逊译本|马礼逊译本]]的修订工作,与他同工的人有[[麦都思]]、[[裨治文]]、[[马儒翰]]。在此修订工作中,麦都思、郭士立做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。麦都思主要负责新约,而郭士立负责旧约。后来,郭士立反复修订了麦都思的新约译本,前后至少有十六次<ref>尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年</ref>。太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与他修订的新约为蓝本的。
實獵曾参与[[圣经马礼逊译本]]的修订工作,与他同工的人有[[麦都思]]、[[裨治文]]、[[马儒翰]]。在此修订工作中,麦都思、郭實獵做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。麦都思主要负责新约,而郭實獵负责旧约。后来,郭實獵反复修订了麦都思的新约译本,前后至少有十六次<ref>尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年</ref>。太平天国的版本就是以郭實獵翻译的旧约与他修订的新约为蓝本的。


而其有份創辦的《东西洋考每月统记传》,是近代中国最早出版的中文期刊,对传播近代科技文化有开创之功。其所传播的世界地理知识,成为《[[海国图志]]》和《[[瀛寰志略]]》的重要參考,也影响了《[[海国四说]]》、《[[兰仑偶说]]》等<ref>[http://wenshizhishi.1she.com/9829/266623.html 《东西洋考每月统记传》与中西文化交流] {{Wayback|url=http://wenshizhishi.1she.com/9829/266623.html |date=20200610105732 }} 彭鹏  2017-04-08</ref>。
而其有份創辦的《东西洋考每月统记传》,是近代中国最早出版的中文期刊,对传播近代科技文化有开创之功。其所传播的世界地理知识,成为《[[海国图志]]》和《[[瀛寰志略]]》的重要參考,也影响了《[[海国四说]]》、《[[兰仑偶说]]》等<ref>[http://wenshizhishi.1she.com/9829/266623.html 《东西洋考每月统记传》与中西文化交流] {{Wayback|url=http://wenshizhishi.1she.com/9829/266623.html |date=20200610105732 }} 彭鹏 &nbsp;2017-04-08</ref>。


==著述==
==著述==
;中文
===中文===
* 《大英国统志》 1834
* 《大英国统志》 1834
* 《上帝真教传》1834
* 《上帝真教传》1834
第77行: 第78行:
*《救世主言行全传》 1855
*《救世主言行全传》 1855


;日文
===日文===
* 《约翰福音之传》
* 《约翰福音之传》
* 《约翰上中下书》
* 《约翰上中下书》


;暹罗文
===暹罗文===
《路加与约翰福音》
《路加与约翰福音》


;英文
===英文===
* {{Cite book | title=''The Journal of Two Voyages Along the Coast of China in 1831-1832'' | url=https://books.google.com/books?id=ciILAAAAYAAJ |year=1833| publisher=J.P. Haven}}
* {{Cite book | title=''The Journal of Two Voyages Along the Coast of China in 1831-1832'' | url=https://books.google.com/books?id=ciILAAAAYAAJ | year=1833 | publisher=J.P. Haven | access-date=2018-10-10 | archive-date=2021-07-21 | archive-url=https://web.archive.org/web/20210721095429/https://books.google.com/books?id=ciILAAAAYAAJ | dead-url=no }}
* ''Journal of Three Voyages along the Coast of China in 1831, 1832 and 1833, with notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo Islands'' (Desert Island Books, Westcliff-on-Sea, 2002)
* [https://archive.org/details/journalthreevoy01elligoog/ ''Journal of Three Voyages along the Coast of China in 1831, 1832 and 1833, with notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo Islands''], London: F. Westley and A.H. Davis, 1834
* ''A Sketch of Chinese History, Ancient and Modern'' (London, 1834, German version in 1847)
* ''A Sketch of Chinese History, Ancient and Modern'' (London, 1834, German version in 1847)
* {{Cite book|title=China Opened; Or, A Display of the Topography, History, Customs, Manners, Arts, Manufactures, Commerce, Literature, Religion, Jurisprudence, etc. of the Chinese Empire|url=http://books.google.co.uk/books?id=zstjAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=china+opened+gutzlaff&hl=en&sa=X&ei=BJCyT6veNMS08QOC2bW-CQ&ved=0CDYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false|publisher=London, Smith, Elder & Co.|year=1838}}
* {{Cite book|title=China Opened; Or, A Display of the Topography, History, Customs, Manners, Arts, Manufactures, Commerce, Literature, Religion, Jurisprudence, etc. of the Chinese Empire|url=http://books.google.co.uk/books?id=zstjAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=china+opened+gutzlaff&hl=en&sa=X&ei=BJCyT6veNMS08QOC2bW-CQ&ved=0CDYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false|publisher=London, Smith, Elder & Co.|year=1838}}
第94行: 第95行:
{{reflist}}
{{reflist}}
*[[伟烈亚力]]《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》广西师范大学出版社
*[[伟烈亚力]]《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》广西师范大学出版社

==註釋==
{{noteFoot}}


==外部链接==
==外部链接==
第99行: 第103行:
*[https://web.archive.org/web/20050115091120/http://www.lib.nus.edu.sg/digital/3voyage.html Scanned version of the <''1831-1833年在中國沿海三次航行記''> at Singapore] {{en}}
*[https://web.archive.org/web/20050115091120/http://www.lib.nus.edu.sg/digital/3voyage.html Scanned version of the <''1831-1833年在中國沿海三次航行記''> at Singapore] {{en}}
*{{cite book|author=Jessie Gregory Lutz|title=''Opening China: Karl F.A. Gützlaff and Sino-Western Relations, 1827-1852''|url=https://books.google.com/books?id=3aGTjRsnTeEC|date=April 2008|publisher=Wm. B. Eerdmans Publishing|isbn=978-0-8028-3180-4|access-date=2018-10-10|archive-date=2019-06-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20190611123738/https://books.google.com/books?id=3aGTjRsnTeEC|dead-url=no}}
*{{cite book|author=Jessie Gregory Lutz|title=''Opening China: Karl F.A. Gützlaff and Sino-Western Relations, 1827-1852''|url=https://books.google.com/books?id=3aGTjRsnTeEC|date=April 2008|publisher=Wm. B. Eerdmans Publishing|isbn=978-0-8028-3180-4|access-date=2018-10-10|archive-date=2019-06-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20190611123738/https://books.google.com/books?id=3aGTjRsnTeEC|dead-url=no}}
*[http://lib.hku.hk/cd/about/features.html University of Hong Kong library page about book and Gutzlaff] {{Wayback|url=http://lib.hku.hk/cd/about/features.html |date=20081029222820 }} {{en}}
*[http://lib.hku.hk/cd/about/features.html University of Hong Kong library page about book and Gutzlaff]{{Wayback|url=http://lib.hku.hk/cd/about/features.html |date=20081029222820 }} {{en}}


{{-}}
{{-}}
第112行: 第116行:
[[Category:汉学家]]
[[Category:汉学家]]
[[Category:香港政治人物]]
[[Category:香港政治人物]]
[[Category:舟山历史人物]]
[[Category:广州历史人物]]
[[Category:广州历史人物]]
[[Category:波美拉尼亞人]]
[[Category:波美拉尼亞人]]
[[Category:波美拉尼亞省人]]
[[Category:第一次鸦片战争英国军事人物]]
[[Category:第一次鸦片战争英国军事人物]]
[[Category:葬于香港]]
[[Category:圣经—中文翻译家]]
[[Category:什切青人]]

2024年9月19日 (四) 03:35的最新版本

郭實獵
郭實獵
出生(1803-07-08)1803年7月8日
 普魯士王國波美拉尼亚省皮里茨
(今波兰佩日采
逝世1851年8月9日(1851歲—08—09)(48歲)
英屬香港
墓地香港墳場[1]
信仰新教
郭實獵

郭實獵[註 1],德文名卡尔·弗里德里希·奥古斯特·居茨拉夫(德語:Karl Friedrich August Gützlaff,1803年7月8日—1851年8月9日),另有譯郭士立郭士利㗥呭唎郭寔烈吳士利郭實臘郭實烈郭施拉居茨拉夫[2][3]普魯士新教傳教士、醫生、探險家翻譯家。1826年被派到南洋爪哇傳教。精通漢語閩語粵語潮州語客家語[4]。其以音譯「郭」為姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗親會,還為自己取筆名叫「愛漢者」[5]。1827年開始在中國沿海城市布道,入鄉隨俗而蓄假辮、穿華服,用醫術與華人交往,為羅存德的同工。在廣州創辦過近代第一份漢字期刊。因其廣州話日益精進,而取代英國首位來華傳教士馬禮遜,成為英國駐華商務監督的翻譯,參與推動了上海香港開埠等的變遷。在笫一次鴉片戰爭期間,成為英遠東軍的翻譯、參謀兼嚮導[5]。《南京條約》談判中擔任英方翻譯,並起草了條約的漢字稿,以有關的角色而受後世非議[6]

有謠傳稱其曾任香港英治時期的高級官員撫華道,但其實撫華道成立於十九世紀中葉(大概1856年左右),職位設立之日郭實獵早已過世多時,所以郭實獵其實從未擔任此職[7]

略歷

[编辑]

1803年7月8日出生于普鲁士東部、波美拉尼亞斯德丁(今波兰什切青)一名裁缝家庭。四岁丧母,少年时曾从铜匠为学徒。15岁学习阿拉伯语土耳其语。18岁入柏林神学院学习,1823年到鹿特丹入荷兰教会学习。1826年7月按立為牧師,9月启程前往荷属东印度巴达维亚,从麦都思学汉语和马来语。1828年到新加坡。1829年脱离荷兰教会,在马六甲主持伦敦会。同年,和英国女士玛丽·纽厄尔(Mary Newell)结婚。1830年携妻同往暹罗

1831年,郭實獵初搭帆船前往中国,6月中登陆,9月抵达天津,由此北上辽东湾,复南下,于12月抵达澳门。他在澳门悬壶济世,入乡随俗,身穿唐装,取汉名为郭實獵,他一面行医、一面传教。[8]

1832年2月,他陪同英国东印度公司商业间谍胡夏米乘坐“阿美士德号”商船北上,經廈門福州舟山寧波威海衛等地,远达朝鲜日本。9月返回澳门。同年10月,他乘鸦片商查顿商船“气精号”(Sylph),再次北上,到达东北牛庄(今营口)。根据这三次旅行,他写作《1831-1833年在中国沿海三次航行记[9]》一书。

郭實獵第三次航行实际上是为了帮助查顿贩售鸦片。查顿向中国人销售鸦片,需要一个翻译,而郭是最佳的人选,但查顿也知道说服一个基督教的传教士帮助他销售鸦片是很难的;所以他给郭写了一封热情洋溢的邀请信,应许他很高的回报,为他正要编辑的刊物提供六个月的经费。郭實獵经过激烈的内心斗争之后,终于答应了查顿的邀请。他自己在三次航海记中说:「经过与许多人商量及头脑中的斗争之后,我登上了气精号商船。」但郭作为传教士,是清楚知道自己的做法是错误的。他后来在其主编的《东西洋考每月统记传》中就写过谴责鸦片毒害的文章,如在1835年写道:「鸦片流弊日甚,民穷才匮。无度生之法,会匪串同作弊矣。无恶不作,无弊不行,莫非严哉。既日增月益贻害,莫若作速结戒鸦片焉,尽绝恶弊矣。」此外在1837年二月号上再次刊登[10]。郭實獵写的谴责鸦片贸易的文章,是对自己之前帮助查顿售卖鸦片行为的一种否定。

1833年夏天郭到澳门居住,学习粵語及客家話,到8月在廣州創辦中國境內出版的第一份中文近代報刊——《東西洋每月統記傳》。

1834年,他陪同英國東印度公司植茶問題研究委員會秘書戈登(G. J. Gordon),深入福建武夷山產茶區,訪求栽茶和製茶的專家,並購買茶籽和茶苗。结果聘请雅州的茶师为指导,传习制茶方法,带回许多茶籽栽植于印度大吉岭[11][12]。同年夏天,郭與英國妻子在澳門設立一所女子學校,中國第一留學生容閎曾入讀該女校附設男生班。

1840年鸦片战争中,他担任英军司令官的翻译和向导,以及英军占领下的定海知县宁波知府。其後,他參與及起草《南京條約》。他在治理宁波期间,因通中文且能断案而给当地人留下了深刻的印象。当时有人作诗描绘了郭實獵审案的情形:“临高台,郭爷(郭實獵)来,尔有事,僪缕开,枉事为尔超白,难事为尔安排。口通华语,眼识华字,郭爷真奇才。大事一牛,小事一鸡,为尔判断笔如飞。南山可动此案不可移。”[13]

1843年在香港開埠之後,担任首任香港總督璞鼎查的中文秘書,建议德国、瑞士等国教会,大力在广东客家地区发展福音禾场[14]。1844年他在香港成立传教组织“福汉会”,太平天國天王洪秀全的战友「南王」冯云山曾为该会教徒。同时还创立中国传教会,在伦敦招募来华传教士。中国传教会把戴德生送到中国,后来戴德生成功地建立了中国内地会[15]

郭實獵之墓(香港墳場)
伟烈亚力郭實獵传

1851年8月9日,郭實獵在香港去世。

身后

[编辑]

位於香港中環吉士笠街以其命名[16] 。此外,位於九龍塘禮賢會彭學高紀念中學,其中一個社別亦以其冠名為「郭士立社」。

中国上海外滩外滩信号台Gutzlaff Signal Tower)也是以郭實獵命名的。

貢獻

[编辑]

郭實獵曾参与圣经马礼逊译本的修订工作,与他同工的人有麦都思裨治文马儒翰。在此修订工作中,麦都思、郭實獵做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。麦都思主要负责新约,而郭實獵负责旧约。后来,郭實獵反复修订了麦都思的新约译本,前后至少有十六次[17]。太平天国的版本就是以郭實獵翻译的旧约与他修订的新约为蓝本的。

而其有份創辦的《东西洋考每月统记传》,是近代中国最早出版的中文期刊,对传播近代科技文化有开创之功。其所传播的世界地理知识,成为《海国图志》和《瀛寰志略》的重要參考,也影响了《海国四说》、《兰仑偶说》等[18]

著述

[编辑]

中文

[编辑]
  • 《大英国统志》 1834
  • 《上帝真教传》1834
  • 《耶稣神迹之传》 1836
  • 《福音之谏规》1836
  • 《东西洋考每月统记传》1833-1837,新加坡,广州。
  • 《摩西言行全传》1836 新加坡
  • 《保罗言行录》1837 新加坡
  • 《约翰言行录》1837 新加坡
  • 《彼得罗言行全传》1838 新加坡
  • 《圣书列祖全传》 1838 新加坡
  • 《世人救主》1838 新加坡
  • 《生命无限无疆》 1838 新加坡
  • 《古今万国纲鉴》1838 新加坡
  • 《万国地理全集》1838 新加坡
  • 《犹太国史》1839 新加坡
  • 《贸易通志》1840 新加坡
  • 《耶稣比喻注说》1841 新加坡
  • 《救世耶稣受死全传》1843
  • 《旧遗诏圣书》1855
  • 《救世主言行全传》 1855

日文

[编辑]
  • 《约翰福音之传》
  • 《约翰上中下书》

暹罗文

[编辑]

《路加与约翰福音》

英文

[编辑]

参考文献

[编辑]
  1. ^ 墳場研究 Cemetery Study 在The Hong Kong Cemetery 香港墳場 www.facebook.com
  2. ^ 庄钦永. 有关郭实猎《万国地理全集》的若干考证. 华侨华人文献学刊. 2017, (2): 17–43. 
  3. ^ 李骛哲. 郭实猎姓名考. 近代史研究. 2018, (1): 138–148. 
  4. ^ 19世纪的上海,冒险家的“乐园”页面存档备份,存于互联网档案馆) 看點快報
  5. ^ 5.0 5.1 郭士立——上海、寧波等地方史的重要人物 唐俊 灼見名家 2015-05-22
  6. ^ 郭士立/陳天權页面存档备份,存于互联网档案馆) 2017-02-18 大公網
  7. ^ 關詩珮. 1.1 譯者與學者:譯者歷史研究的轉向. 譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構. 香港: Oxford University Press. 2017: 3 [2023-11-05]. ISBN 9780190486396. (原始内容存档于2023-11-05). 
  8. ^ 伟烈亚力 Memorials of Protestant Missionaries (《在华新教传教士纪念录》) 1867
  9. ^ 郭實獵即郭士立著作英文版:《1831-1833華洋沿海的𨗴羅高麗琉球三遊記Journal of three voyages along the coast of China in 1881, 1832, & 1833 with notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo islands (1834) | https://ia801308.us.archive.org/13/items/journalofthreevo00gutz/journalofthreevo00gutz.pdf
  10. ^ 龚缨晏:《浙江早期基督教史》,杭州出版社,2010
  11. ^ 我国制茶技术的发展. [2009-03-05]. (原始内容存档于2007-08-14). 
  12. ^ 林立强. 西方传教士与十九世纪福州的茶叶贸易. 《世界宗教研究》. 2005年, (第4期) [2009-03-05]. (原始内容存档于2009-05-27). 
  13. ^ 阿英:《鸦片战争文学集》
  14. ^ 让石头说话─纪念郭士立─教务长阮一心老师页面存档备份,存于互联网档案馆) 良友电台
  15. ^ 主題:僕人領袖页面存档备份,存于互联网档案馆) - 禮賢會九龍堂
  16. ^ 紅毛嬌街. [2007-07-12]. (原始内容存档于2011-07-08). 
  17. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年
  18. ^ 《东西洋考每月统记传》与中西文化交流页面存档备份,存于互联网档案馆) 彭鹏  2017-04-08
  • 伟烈亚力《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》广西师范大学出版社

註釋

[编辑]
  1. ^ 郭實獵是Karl F. A. Gützlaff生前使用的漢名。在英國伯明翰大學所庋藏的郭實獵檔案(Gutzlaff Papers)裏,有两通英文書函,郭氏親筆簽名作「郭實獵」。又郭氏所撰寫的《常活之道傳》序末有「郭實獵敬纂並序」,且有兩方印章,各有「郭印」「實獵」字祥。

外部链接

[编辑]