普世欢腾:修订间差异
无编辑摘要 |
|||
(未显示3个用户的33个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Infobox hymn |
{{Infobox hymn |
||
| Name = 普世 |
| Name = 普世歡騰(或:普天同慶) |
||
| OriName = ''Joy to the World'' |
| OriName = ''Joy to the World'' |
||
| OtherNames = 普天同慶([[天主教]]) |
|||
| WordsBy = [[以撒华滋]] |
| WordsBy = [[以撒华滋]] |
||
| MusicBy = {{link-en|洛厄爾·梅森|Lowell Mason}} |
| MusicBy = {{link-en|洛厄爾·梅森|Lowell Mason}} |
||
第20行: | 第19行: | ||
}} |
}} |
||
}} |
}} |
||
《'''普世歡騰'''》 |
《'''普世歡騰'''》(或:'''普天同慶''',{{lang-en|'''Joy to the World'''}})是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國[[公理會]]牧師、詩人[[以撒·華茲]]根據[[舊約聖經]]的《[[詩篇]]》第98章所創作<ref>{{cite web |title=Joy to the World |url=https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |website=www.carols.org.uk |accessdate=2018-12-05 |archive-date=2021-01-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210125031143/https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |dead-url=no }}</ref>。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於[[格奧爾格·弗里德里希·亨德爾]]的[[清唱劇]]《[[弥赛亚 (亨德尔)|彌賽亞]]》第33節中的“擡起你們的頭”''(Lift up your heads)'',歌詞取自[[舊約聖經]]的《詩篇》第24章第7節至第10節<ref>{{Cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=7wfgTI1lsMQ |title=存档副本 |access-date=2023-10-23 |archive-date=2023-04-06 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230406213656/https://www.youtube.com/watch?v=7wfgTI1lsMQ |dead-url=no }}</ref>;現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家{{link-en|洛厄爾·梅森|Lowell Mason}}根據亨德爾的''“{{link-en|彌賽亞合唱第33節|Messiah Part II#Scene 3}}”''樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》重新譜寫的樂曲<ref>{{Cite web |url=https://musopen.org/music/43500-joy-to-the-world/ |title=Mason Joy to the World |access-date=2022-12-10 |archive-date=2023-03-16 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230316203249/https://musopen.org/music/43500-joy-to-the-world/ |dead-url=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://secondhandsongs.com/work/118981 |title=Secondhandsongs |access-date=2022-12-10 |archive-date=2022-12-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221227190906/https://secondhandsongs.com/work/118981 |dead-url=no }}</ref>,這首經過改編後的樂曲除了每逢[[聖誕節]]期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。 |
||
==歌 |
==歌詞== |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
第89行: | 第88行: | ||
<!-- ==Trivia== |
<!-- ==Trivia== |
||
[[At Fillmore East]] contains a song entitled You Don't Love Me, which contains a snippet of Joy To The World. --> |
[[At Fillmore East]] contains a song entitled You Don't Love Me, which contains a snippet of Joy To The World. --> |
||
==外部鏈接== |
|||
*[https://www.youtube.com/watch?v=DLT9dSt8cwg Joy to the World (2006) ] |
|||
== |
==參考文獻== |
||
{{Reflist}} |
{{Reflist}} |
||
2024年12月27日 (五) 14:18的最新版本
普世歡騰(或:普天同慶) Joy to the World | |
---|---|
作曲 | 洛厄爾·梅森 |
作词 | 以撒华滋 |
段数 | 4 |
《普世歡騰》(或:普天同慶,英語:Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國公理會牧師、詩人以撒·華茲根據舊約聖經的《詩篇》第98章所創作[1]。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於格奧爾格·弗里德里希·亨德爾的清唱劇《彌賽亞》第33節中的“擡起你們的頭”(Lift up your heads),歌詞取自舊約聖經的《詩篇》第24章第7節至第10節[2];現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家洛厄爾·梅森根據亨德爾的“彌賽亞合唱第33節”樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》重新譜寫的樂曲[3][4],這首經過改編後的樂曲除了每逢聖誕節期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。
歌詞
[编辑]段落 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
第一段 | Joy to the world, the Lord is come! Let earth receive her King; |
普世歡騰,救主下降! |
第二段 | Joy to the earth, The Saviour reigns Let men their songs employ; |
普世歡騰,主治萬方! |
第三段 | No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; |
罪惡憂愁,不容再長! |
第四段 | He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove |
主藉真理,恩治萬方, |
外部鏈接
[编辑]參考文獻
[编辑]- ^ Joy to the World. www.carols.org.uk. [2018-12-05]. (原始内容存档于2021-01-25).
- ^ 存档副本. [2023-10-23]. (原始内容存档于2023-04-06).
- ^ Mason Joy to the World. [2022-12-10]. (原始内容存档于2023-03-16).
- ^ Secondhandsongs. [2022-12-10]. (原始内容存档于2022-12-27).
- ^ Joy to the World ylw.mmtr.or.jp. [2009-12-05]. (原始内容存档于2015-11-30).
- ^ 075首《普世欢腾歌》 jonahome.net. [2013-08-01]. (原始内容存档于2020-01-16).