跳转到内容

伪中国语:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Itw留言 | 贡献
第39行: 第39行:
*[[候文]]:使用大量漢字詞,受到漢文影響的日語文語格式。
*[[候文]]:使用大量漢字詞,受到漢文影響的日語文語格式。
*[[筆談]]:通过互相书面书写或键盘输入文字(书面语言)的方式,来传达彼此意思的沟通行为。
*[[筆談]]:通过互相书面书写或键盘输入文字(书面语言)的方式,来传达彼此意思的沟通行为。
*[[軍隊中國語]]


== 外部連結 ==
== 外部連結 ==

2024年11月2日 (六) 04:56的版本

伪中国语
汉语名称
繁体字 偽中國語
简化字 伪中国语
日语名称
汉字 偽中国語
舊字體僞中國語

偽中國語(日语:偽中国語にせちゅうごくご nise Chūgokugo),是2009年發端[1],並於2016年左右於日本網際網路上流行的用語,是指將合乎文法的日文文句中去掉平假名片假名,或是将假名替换成同音的汉字,留下日本漢字後所組成的詞句,其文法和詞語都是日文,但因為僅留下漢字後從外觀上很類似中文,因此稱為偽中國語。沒有學過日文的中文使用者可能可以讀懂片面意思[2]。部份日本網友認為偽中國語打開了中國與日本網友的交流管道,使中日交流更為便利。有些地方則成立了「偽中國語研究會」。[3][4][5]

例子

  • 偽中國語:大変感謝(=大変たいへん感謝かんしゃしています);中文:大大感謝/十分感謝/非常感謝(日語「大変」即非常之意)[6]
  • 偽中國語:貴方明日何処行(=貴方あなた明日あした何処どこきますか?);中文:閣下明日去何處?/請問您明天要去哪裡?[1]
  • 偽中國語:君日本語本当上手(=きみ日本語にほんご本当ほんとう上手じょうずですね);中文:你的日文真好啊

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 岡田. 日本でにわかにブームの「偽中国語」、中国で驚きの声. Record China. 2017-03-30 [2018-08-14]. (原始内容存档于2018-05-09) (日语). 
  2. ^ 伪中国语迅速走红. 中国网. [2016-02-21]. (原始内容存档于2017-07-01). 
  3. ^ 伪中国语迅速走红. 新华网. [2016-02-21]. (原始内容存档于2016-02-23). 
  4. ^ 日本网上流行伪中国语. 凤凰资讯. [2016-02-21]. (原始内容存档于2018-08-14). 
  5. ^ 日本网友在社交网络玩疯了. [2016-02-21]. (原始内容存档于2018-08-14). 
  6. ^ 刘娇. "大変感謝"就是"非常感谢"!伪中国语日本走红(图). 新华网. 2016-02-20 [2016-02-21]. (原始内容存档于2016-02-23). 

參見

  • 協和語滿洲國混合漢語和日語語法的語言,其中漢語的協和語是漢語混合日語詞彙和語法。
  • 和習:指古代日本人寫漢文時受日語影響而形成的獨特用法,例如「有」、「在」不分(日語同)。
  • 候文:使用大量漢字詞,受到漢文影響的日語文語格式。
  • 筆談:通过互相书面书写或键盘输入文字(书面语言)的方式,来传达彼此意思的沟通行为。
  • 軍隊中國語

外部連結