聖經呂振中譯本:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
第39行: | 第39行: | ||
[[Category:聖經抄本及譯本]] |
[[Category:聖經抄本及譯本]] |
||
EN:BIBLE (LU ZHEN CHINESE TRANSLATION)]] |
[[EN:BIBLE (LU ZHEN CHINESE TRANSLATION)]] |
2009年5月26日 (二) 16:01的版本
呂振中譯本 | |
---|---|
语言 | 中文 |
新约出版时间 | 1946年 |
旧约出版时间 | 1970年 |
全书出版时间 | 1970年 |
译者 | 呂振中 |
翻译类型 | 严格直译 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
起初,上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。上帝说∶「要有光」;就有了光。。地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神说,要有光,就有了光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。 |
呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。
1946年,燕京大学宗教学院出版為吕振中出版了《新译新约全书》。譯文採用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。於1952年,吕振中修订其译本,并于1970年正式出版整本《圣经》全书。
翻譯參考文本
- 新約初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编訂的《新約希臘文聖經翻譯》為藍本。
- 修訂 - 根據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的藍本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭文意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。
特色
- 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
- 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
- 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。
影響
吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。