Talk:奥古斯都:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
第26行: | 第26行: | ||
* ('''[[Talk:屋大维|讨论]]'''):[[屋大维]] → [[奥古斯都]],理由如下:首先,屋大维自从[[前27年]]做了事实上的[[罗马皇帝]]以后就不再用继承[[恺撒]]的名字屋大维安努(Octavianus),而用[[罗马元老院]]给他的尊号“[[奥古斯都 (称号)|奥古斯都]]”(Augustus)了,至于他的原名屋大维(Octavius)则在继承恺撒后早就改为屋大维安努了,基于对于各国君主命名的惯例,应该用君主尊号“奥古斯都”而非“登基”前的原名;其次,其余语种绝大多数使用“奥古斯都”而非“屋大维”;第三,我查罗马史料,全部将“登基”后的屋大维称作“奥古斯都”。——[[User:蘇州宇文宙武|<font face="Monotype Corsiva" color="#7777ff">'''蘇州宇文宙武之太陽殿'''</font>]] <small>[[User talk:蘇州宇文宙武|♨迎仙宮]] [[User:蘇州宇文宙武/貢獻|★尚书省]]</small> 2009年5月30日 (六) 04:53 (UTC) |
* ('''[[Talk:屋大维|讨论]]'''):[[屋大维]] → [[奥古斯都]],理由如下:首先,屋大维自从[[前27年]]做了事实上的[[罗马皇帝]]以后就不再用继承[[恺撒]]的名字屋大维安努(Octavianus),而用[[罗马元老院]]给他的尊号“[[奥古斯都 (称号)|奥古斯都]]”(Augustus)了,至于他的原名屋大维(Octavius)则在继承恺撒后早就改为屋大维安努了,基于对于各国君主命名的惯例,应该用君主尊号“奥古斯都”而非“登基”前的原名;其次,其余语种绝大多数使用“奥古斯都”而非“屋大维”;第三,我查罗马史料,全部将“登基”后的屋大维称作“奥古斯都”。——[[User:蘇州宇文宙武|<font face="Monotype Corsiva" color="#7777ff">'''蘇州宇文宙武之太陽殿'''</font>]] <small>[[User talk:蘇州宇文宙武|♨迎仙宮]] [[User:蘇州宇文宙武/貢獻|★尚书省]]</small> 2009年5月30日 (六) 04:53 (UTC) |
||
*{{反對}}:中文文獻上大多稱其為屋大維,而且奧古斯都本身是一個稱號,歷史上被封為奧古斯都的王有很多。--[[User:Goldocean|魎皇鬼]] ([[User talk:Goldocean|留言]]) 2009年5月31日 (日) 18:42 (UTC) |
*{{反對}}:中文文獻上大多稱其為屋大維,而且奧古斯都本身是一個稱號,歷史上被封為奧古斯都的王有很多。--[[User:Goldocean|魎皇鬼]] ([[User talk:Goldocean|留言]]) 2009年5月31日 (日) 18:42 (UTC) |
||
**{{回应}}:“中文文献上大多称其为屋大维”?!谁说的,我可以举出手上的一大堆例子来推翻你的结论:《世界名帝正传》“奥古斯都”、《影响人类历史进程的100名人排行榜》“奥古斯都”、《彩色欧洲史》“奥古斯都”、《[[辞海]]》“奥古斯都”、《[[中国大百科全书]]》“奥古斯都”、《古代罗马史》(北师大出版)“奥古斯都”、《罗马史纲要》“奥古斯都”、《古罗马风化史》“奥古斯都”、《古代罗马史》(上海书店)“奥古斯都”、《奥古斯都时代》“奥古斯都”、《罗马史》(世纪出版集团)“奥古斯都”、《西方文明史》“奥古斯都”、《世界史纲》“奥古斯都”、《罗马盛衰原因论》([[孟德斯鸠]]著,[[商务印书馆]])“奥古斯都”、《文明的征程》“奥古斯都”、《罗马帝国社会经济史》“奥古斯都”、《罗马拜占庭经济史》([[厉以宁]]著)“奥古斯都”、《世界史·古代卷》([[高等教育出版社]])“奥古斯都”、《罗马军队与帝位嬗递》“奥古斯都”,以上不但有译本,还有中国名家的原创作品,还需要举例子么?——[[User:蘇州宇文宙武|<font face="Monotype Corsiva" color="#7777ff">'''蘇州宇文宙武之太陽殿'''</font>]] <small>[[User talk:蘇州宇文宙武|♨迎仙宮]] [[User:蘇州宇文宙武/貢獻|★尚书省]]</small> 2009年6月1日 (一) 00:55 (UTC) |
2009年6月1日 (一) 00:55的版本
模板参数错误!(代码36)
|
譯者贅言
本條目譯自英文版的Caesar Augustus,中文版已有屋大維的條目,但是內容完全不同,無法作出重新定向。因此採取並存不悖的方法,任由讀者選擇。我們採用Double Translation的譯法,因此會產生與傳統中文語法與結構不同的文體;翻譯可以考驗中文的彈性與容受力,可以壯大中文的生命,是非常重要與嚴肅的工作,請各位先進不吝指正。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 13:41 2005年5月16日 (UTC)
您可以在翻译时把英文内容和中文版内容糅合在一起,但是分立两个是不可取的,也是维基百科不赞成的。如此一来,任何人都可以把某一个条目换个名字自己写一个,这也失去了wiki的基本精神之一——互相协作--百無一用是書生 (☎) 13:52 2005年5月16日 (UTC)
这篇文章是从世界上下五千年copy过来的,没有经过任何修改。
立此存照
這篇文章絕大部份是融合自我們夫婦李學忠&林秀英所翻譯的凱撒·奧古斯都,絕對不是Copy來的,若有任何疑問,請點擊我們的網頁,就可以知道這件事情來龍去脈的真相。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 15:00 2005年5月23日 (UTC)
- 上面这个说的是你们修改前的版本,所以不要紧张。--用心阁(对话页)Wikimania 2005! 15:16 2005年5月23日 (UTC)
关于翻译
感觉翻译后的中文很有语法上的问题。我斗胆试着修改一下。--Hamham 13:47 2005年5月24日 (UTC)
- 我觉得,在这篇文章的语法问题没有解决之前,是否应该先恢复到原先的版本。不客气地说,现在的版本几乎不能算是中文,只是一堆汉字的排列组合。--Hamham 14:02 2005年5月24日 (UTC)
上面的语气重了点,还望原作者海涵。--Hamham 14:34 2005年5月24日 (UTC)
- 说实话,看英文都比看这个条目顺的多。想修改一下都无从下手,根本看不通……--Alexcn 09:58 2005年7月3日 (UTC)
我在據英語重寫寫Adrianus innocens
移動建議
- (讨论):屋大维 → 奥古斯都,理由如下:首先,屋大维自从前27年做了事实上的罗马皇帝以后就不再用继承恺撒的名字屋大维安努(Octavianus),而用罗马元老院给他的尊号“奥古斯都”(Augustus)了,至于他的原名屋大维(Octavius)则在继承恺撒后早就改为屋大维安努了,基于对于各国君主命名的惯例,应该用君主尊号“奥古斯都”而非“登基”前的原名;其次,其余语种绝大多数使用“奥古斯都”而非“屋大维”;第三,我查罗马史料,全部将“登基”后的屋大维称作“奥古斯都”。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚书省 2009年5月30日 (六) 04:53 (UTC)
- (-)反对:中文文獻上大多稱其為屋大維,而且奧古斯都本身是一個稱號,歷史上被封為奧古斯都的王有很多。--魎皇鬼 (留言) 2009年5月31日 (日) 18:42 (UTC)
- (:)回應:“中文文献上大多称其为屋大维”?!谁说的,我可以举出手上的一大堆例子来推翻你的结论:《世界名帝正传》“奥古斯都”、《影响人类历史进程的100名人排行榜》“奥古斯都”、《彩色欧洲史》“奥古斯都”、《辞海》“奥古斯都”、《中国大百科全书》“奥古斯都”、《古代罗马史》(北师大出版)“奥古斯都”、《罗马史纲要》“奥古斯都”、《古罗马风化史》“奥古斯都”、《古代罗马史》(上海书店)“奥古斯都”、《奥古斯都时代》“奥古斯都”、《罗马史》(世纪出版集团)“奥古斯都”、《西方文明史》“奥古斯都”、《世界史纲》“奥古斯都”、《罗马盛衰原因论》(孟德斯鸠著,商务印书馆)“奥古斯都”、《文明的征程》“奥古斯都”、《罗马帝国社会经济史》“奥古斯都”、《罗马拜占庭经济史》(厉以宁著)“奥古斯都”、《世界史·古代卷》(高等教育出版社)“奥古斯都”、《罗马军队与帝位嬗递》“奥古斯都”,以上不但有译本,还有中国名家的原创作品,还需要举例子么?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚书省 2009年6月1日 (一) 00:55 (UTC)