空耳:修订间差异
第38行: | 第38行: | ||
中國大陸的網民亦经常創作幻聽歌詞。比较有名的例子是将《[[创圣的大天使]]》主题曲中的“{{lang|ja|爱してる}}”曲解为“阿姨洗铁路”。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陆的空耳版本则为“多冷的隆冬”、“我在东北玩泥巴”等。此外,还有把《[[大長今]]》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。 |
中國大陸的網民亦经常創作幻聽歌詞。比较有名的例子是将《[[创圣的大天使]]》主题曲中的“{{lang|ja|爱してる}}”曲解为“阿姨洗铁路”。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陆的空耳版本则为“多冷的隆冬”、“我在东北玩泥巴”等。此外,还有把《[[大長今]]》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。 |
||
更有PJJ工作室的主人胡缤(网名),专门制作空耳歌词的[[MTV]]。他的博客中已经有124首此类歌曲MTV。 |
更有PJJ工作室的主人胡缤(网名),专门制作空耳歌词的[[音乐视频|MTV]]。他的博客中已经有124首此类歌曲MTV。 |
||
==日本的空耳== |
==日本的空耳== |
2009年6月26日 (五) 16:02的版本
空耳是日語「幻聽」的意思,轉指故意將外國語言聽成與本國語言類似字句的文字遊戲。常見用於將原來的歌曲,故意利用另一種語言(如中文)與原來語言相似的聲音,寫出與原本歌詞毫無相關的歌詞,以達到惡搞或一语双关的目的。
「空耳」的「空」字指「無獨立存在」之意,「空耳」則可指「耳所聽之意並無獨立存在」──即同一把聲音在意識而言存在著「不僅單一」或「受語言、文化等事項所規範」的解讀方法,惟合意是靈。此乃「空耳」作品內容演繹之核心精神。
台灣的空耳
台灣的幻聽歌詞,同樣也來自世界各地的歌曲。比較早的例子,包括俄羅斯高音男歌手Vitas的〈onepa#2〉,由於幻聽歌詞版本中有「打破你玻璃」、「No牙優毛巾」一句,而有「破玻璃歌」、「優毛巾歌」等別名。
其後,台灣也有網友投入製作不同地方歌曲的幻聽歌詞。
- 印度歌手達雷爾·馬哈帝的歌曲,也成為台灣網友惡搞幻聽歌詞的題材。最早的例子有《Tunak Tunak Tun》,被Ptt的Joke版版友「ock64」改編幻聽歌詞並加上字幕,上傳到YouTube。因為《Tunak Tunak Tun》音樂錄影帶的內容,達雷爾·馬哈帝被台灣網友戲稱為印度F4。
《Tunak Tunak Tun》幻聽歌詞的出現,帶動了台灣網民改編印度歌曲幻聽歌詞的熱潮,如印度歌手赤拉尼维因其歌曲〈Indian Triller〉而被恶搞成“印度迈克尔·杰克逊”。
《Dragostea din tei》是一首著名被幻聽歌詞的作品,台灣版本的幻聽歌詞是「嘜阿喜」。
香港的空耳
香港最早期的空耳源自《獎門人》系列的遊戲。在當時,節目邀請了一些聽不懂中文(不管是粵語還是國語)的外國人戴著耳機聆聽一些華語流行曲,並要他們唱出來。而參賽的藝人則要從幻聽歌詞裡聽出原來的歌曲是甚麼。由於這些外國人不會中文,所以經常都幻聽出很搞笑的歌詞出來。
刻意創作的幻聽歌詞,香港網民改編得比起台灣來得較晚。比較為人熟悉的,是從「幪面超人X」的泰語版改編出來的粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括「馬個屁股變菊花」、「帶港幣八蚊」等。
除《泰國幪面超人》外,無綫電視劇集《強劍》主題曲泰文版也出現粵語幻聽歌詞。
此外, 歌手張敬軒2008年作品《櫻花樹下》亦出現疑似粵語幻聽歌詞。當中包括「泰國捐精」、「成碟青瓜過大海」,而歌手古巨基的作品《愛回家》出現了「一換亂燙」、「張海量鼻」等疑似粵語幻聽歌詞。
中國大陸的空耳
中國大陸的網民亦经常創作幻聽歌詞。比较有名的例子是将《创圣的大天使》主题曲中的“爱してる”曲解为“阿姨洗铁路”。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陆的空耳版本则为“多冷的隆冬”、“我在东北玩泥巴”等。此外,还有把《大長今》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。
更有PJJ工作室的主人胡缤(网名),专门制作空耳歌词的MTV。他的博客中已经有124首此类歌曲MTV。
日本的空耳
大多是把原本歌詞的音樂錄影帶MV加上字幕之後,以Flash的形式散佈,常常引起廣大的討論。
最有名的是2005年羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei)在2ch上以「飲ま飲まイエー!」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾迴唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。
另外德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗的歌曲《Moskau》(めざせモスクワ,即是莫斯科)亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成「もすかう」。
日本也有電視節目以幻聽歌詞為題材。塔摩利主持的朝日電視台深夜綜藝節目《塔摩利俱樂部》有一個稱為〈空耳時間〉(空耳アワー)的環節,就收集觀眾提供的幻聽歌詞(一般是來自日本以外的歌曲),然後將幻聽的部份拍成影片。通常,幻聽的部份只是佔歌曲的一小部份。
除此以外,日本還流行把各種影片的台詞改編。
- 日本動畫《神劍闖江湖》各個國家的配音被惡搞成一系列幻聽版本。最早期由於英語配音中「相樂左之助」的其中一句台詞「二重の極み」(英語版的配音跟著日語的發音來念)被惡搞成「フタエノキワミ」而在NICONICO動畫、YouTube流行起來。其他還有「CCO」(志志雄,指「志志雄真實」)、「包茎神」(葡萄牙語的「Bom Kenshin」,原意為「做得好!劍心!」)等等。現在有一個名為「CCOペディア[2]」的網站專門介紹這些惡搞內容。
同一語言的空耳
前述的空耳,都是將外國語言轉化為本地語言而得出的;不過,也有部份空耳,是從同一語言改編而來的。
- 日本動畫《代號基亞斯 反叛的魯路修》第2期片頭曲《解讀不能》,曾經被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
- 日本動畫《BAMBOO BLADE 竹劍》片頭曲《STAR RISE》,在NICONICO動畫被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
- 日本十八禁遊戲主題曲「True My Heart」,因幻聽歌詞而在NICONICO動畫、YouTube等影片網站引起話題。
- 大陆版《新世纪天鹰战士》(即《新世纪福音战士》)因遭到大幅删改而一直令大陆网民多有不满,其中文主题曲被恶搞出多个空耳版本中,最有名的一句“勇敢的少年啊,快去创造奇迹”被曲解为“勇敢的少年啊,快去创造鸡鸡”或“勇敢的少年啊,快起床找鸡鸡”等。
- 周杰倫的「七里香」及「髮如雪」,也被網友分別惡搞成「騎李湘」和「發入穴」。
- 《大路之王》(King of the Road)這首歌多次重覆"King of the Road"這句話,但經常被幻聽成為"Kangaroo Road"(袋鼠路)。
- 幻聽有時會帶來完全相反的效果。例如,著名的Hotel California裡一段店東讚美自家店的一句"Such a lovely place"(多可愛的地方)也不時被幻聽成意義相反的"Such a nasty place"(多齷齪的地方)。
Mondegreen
西元1954年,美國作家Sylvia Wright所寫的短文「The Death of Lady Mondegreen」中寫道:
- When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
- (翻譯:我年幼時,母親曾給我唸過帕西的《Reliques》。我記得我最喜歡的一首詩如下:)
- Ye Highlands and ye Lowlands,
- Oh, where hae ye been?
- They hae slain the Earl Amurray,
- And Lady Mondegreen.
最後一句的原文為「And laid him on the green」(使他躺平在草地上)。雖然這類的錯誤常見於小孩子聽錯,但是在大人的世界中卻常常與流行音樂產生關係。
參考資料
- ^ I believe (國台語皆有).
- ^ CCOペディア[[Category:含有日語的條目]]. 网址-维基内链冲突 (帮助)
- ^ キーボードクラッシャー(空耳和訳)[[Category:含有日語的條目]]. 网址-维基内链冲突 (帮助)