跳转到内容

Talk:麻将:修订间差异

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Xttts留言 | 贡献
第55行: 第55行:
== 繁简全文手工转换请求 ==
== 繁简全文手工转换请求 ==
由于
由于

-{和牌 注音一式 ㄏㄨˊ ㄆㄞˊ 玩牌戲時,牌張已湊齊成副而獲勝為和。可分為'''自摸胡'''和'''榮胡'''。亦作「胡牌」。 }-(国语辞典)
(国语辞典) -{和牌 注音一式 ㄏㄨˊ ㄆㄞˊ 玩牌戲時,牌張已湊齊成副而獲勝為和。可分為'''自摸胡'''和'''榮胡'''。亦作「胡牌」。 }-

(现代汉语词典) -{和 hú (1) ㄏㄨˊ (2) 打麻将或斗纸牌时某一家的牌合乎规定的要求,取得胜利。-}


建议如下此条内部转换
建议如下此条内部转换

2009年7月12日 (日) 05:49的版本

麻将的打法很多,各个地区都不同,比如有四川麻将、东北麻将、台湾麻将等等,这里的规则不知道是哪种打法?--Shizhao 01:54 2003年12月19日 (UTC)

这个是中国体育总局定义的中国竞技麻将规则番种规则,嗯,我没写清楚,应加上。--zhaixudong 11:21 2003年12月19日 (UTC+8)

我想這條目的寫法可以參考英文或日文版本。那些版本寫得比這個好多了。 147.8.195.103 03:47 2005年4月23日 (UTC)

麻將古時有馬吊之稱 --方恨少 09:27 2006年1月22日 (UTC)


大幅修改通報

本人將會於近日大幅修改此條目,麻將條目的一部份可能會移動至「麻雀打法」、「馬吊」等條目,特此通知。如有異議可以先行提出及討論,我正在修改的版本在此

全文以廣東麻將為基礎做介紹,卻一言未提各種麻將國際賽事所使用的國標麻將,我看不妥。應以介紹麻將的標準打法為主,介紹各地的不同打法為輔,甚至各地的不同打法可以放到另外的頁面中。—大维 (留言) 2008年8月6日 (三) 15:39 (UTC)[回复]

日本人不是“华人文化圈”的吧?

应该算亚洲文化圈,因此我加以修正。--Sumirecccp (留言) 2008年7月8日 (二) 02:14 (UTC)[回复]

有“亚洲文化圈”这种说法吗?好像只有“东亚文化圈”和“汉字文化圈”吧?--209.183.7.179 (留言) 2009年5月26日 (二) 02:30 (UTC)[回复]

关于日本麻将的条目的讨论范围

目前User:Edwinreyne和我在创建和日本麻将相关的条目,(比如template:日本麻将里边的一些),顺利的话,可以在不很长的时间内完成。我们碰到一个问题,想听听对麻将条目有兴趣的维基用户的意见。(以下复制自user:Edwinreyne在我的讨论页上的留言)

“这也是我一直觉得比较困扰的问题,国标、港麻、台麻以及大陆各种麻将规则中有许多相似的役种和规则。虽然目前有爱到维护全套麻将条目的只有日本麻将,但是这些条目究竟是排他性的只写日麻还是兼顾其他玩法,可能还要讨论。我的意见是日麻条目全部都以排他性条目名称单列出,与其他玩法分离。如果页面过多,则可以考虑按翻数分列成几个条目”

如果使用排他性条目名称,杠上开花这个条目就需要重命名到岭上开花,以后有了讨论一气通贯的条目,也不会提到清龙,希望对麻将条目有兴趣的维基人在此发表自己的意见,谢谢!--A02 (留言) 2009年6月6日 (六) 15:48 (UTC)[回复]

呃,想了一个晚上以后,发现由于我理解的问题,上边的例子举的不大恰当,比如杠上开花这个条目拆分成杠上开花和岭上开花两个条目,可能更加接近user:Edwinreyne的意图,同时也更加容易得到大众的接受。
顺便说一下我的想法。首先我只打过日本麻将和推倒就赢的那种,所以对日本麻将以外的麻将没什么爱。(而对日本麻将的爱主要是受斗牌传说咲 -Saki-的影响)
在日本麻将相关的条目里只讨论日本麻将中的内容,有几个好处
  1. 命名比较简单,只需要照搬日文的名称即可
  2. 内容比较容易写,只要翻译日文条目
  3. 因为讨论的主题比较单一,所以比较容易说清楚
对于名字相同,绝大部分内容也相同,不同之处只要一句话就能说清楚的条目,我想放在一起是可以接受的,(例如四暗刻);对于名字不同,内容差得也比较多的条目,分开说明更加清楚一些。(比如杠上开花和岭上开花,十三幺国士无双,妙手回春和海底捞月等)。这么做的可能的一个不大好的一点是如果对日本麻将以外的麻将有爱的用户创建了说明别的麻将的条目,会让条目显得过多,不过我感觉这种情况发生的可能性并不大。(因为有爱的人毕竟是少数)如果真的发生了,再讨论如何处理也不迟。--A02 (留言) 2009年6月7日 (日) 06:27 (UTC)[回复]

沒時間修改您那些翻譯了,您喜歡怎麼弄就怎麼弄吧,反正我說甚麼意見都沒有聽進去。之後如果有時間才重寫和合併—Altt311 (留言) 2009年6月7日 (日) 16:53 (UTC)[回复]

就像我之前在talk:杠上开花里面说过的,你为什么不能发表一些具体的意见呢,现在你这么说,我只知道你对我的翻译不满,可是又不知道具体哪个地方不满。而且你能不能不要把矛头指向我,而是对条目提意见,这样无疑能够让我们的讨论更容易进行。(而且说实在的,你的修改真的比我写的强么?比如在日本麻將計分方法这个条目的这个修改,[1],可能你没有发现,改完以后这句话就不通了。)
虽然我们的意见不同,可是我相信如果我们都说明白自己的想法,然后尽量试图了解对方的想法,最后还是可以达成某种程度的共识和合作。如果你总是说我不懂装懂,而又不说我具体哪里写的不对,然后在发言中又让我感觉不到有讨论的诚意,那么我们的合作就会变的非常困难了。(换句话说,就算你认为我是一个白痴,也不应该直接说我是个白痴,而是应该指出我哪里做的不对,不是么)--A02 (留言) 2009年6月7日 (日) 17:30 (UTC)[回复]

既然您只對日本麻將有愛,我何必要強逼您做不喜歡的事呢,反正也不是所有條目需要整合。總而言之,您喜歡怎樣翻就怎樣翻,喜歡怎樣做就怎樣做吧。我根本沒時間再耗在這一方面。還有,請當我是白痴吧,就算有字詞轉換,您翻的內容怎麼看我都是看不通,要自己重寫一次。可是,既然沒時間,就只能一步一步的翻了,畢竟我只是個白痴—Altt311 (留言) 2009年6月7日 (日) 18:39 (UTC)[回复]

即將進行分割,請提意見

  • 本文只保留歷史、牌、影響等
  • 各地的玩法分別各自敘述

Mokaw (留言) 2009年7月2日 (四) 03:26 (UTC)[回复]

(+)支持 虽然有些很接近而有些差异很大如Template:武汉麻将Template:天津麻将,但各种麻将之间的规则有些相通点,建议谨慎修改。 无论如何支持拆分,至少这样可以清理一下这个页面。 —Xttts (留言) 2009年7月10日 (五) 10:16 (UTC)[回复]

繁简全文手工转换请求

由于

(国语辞典) 和牌 注音一式 ㄏㄨˊ ㄆㄞˊ 玩牌戲時,牌張已湊齊成副而獲勝為和。可分為自摸胡榮胡。亦作「胡牌」。

(现代汉语词典) -{和 hú (1) ㄏㄨˊ (2) 打麻将或斗纸牌时某一家的牌合乎规定的要求,取得胜利。-}

建议如下此条内部转换

(繁体=>简体)

胡牌 =>和牌

自摸胡=>自摸和

榮胡 =>炮和

平胡 =>平和

碰碰胡=>碰碰和

求胡 =>听牌

Xttts (留言) 2009年7月12日 (日) 05:16 (UTC)[回复]