跳转到内容

聖經呂振中譯本:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
9old9留言 | 贡献
 
9old9留言 | 贡献
== 外部連結 ==
第16行: 第16行:


== 外部連結 ==
== 外部連結 ==
* [http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/index2.html 呂振中譯本聖經-舊約]
* [http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/index.html 呂振中譯本聖經-舊約]
* [http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/index2.html 呂振中譯本聖經-新約]
* [http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/index2.html 呂振中譯本聖經-新約]



2005年11月18日 (五) 06:43的版本

呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文希臘文的原文譯成的中文聖經譯本

1946年,燕京大学宗教学院出版為吕振中出版了《新译新约全书》。譯文採用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。於1952年,吕振中修订其译本,并于1970年正式出版整本《圣经》全书。

翻譯參考文本

特色

  • 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
  • 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
  • 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。

影響

吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。

外部連結