跳转到内容

User talk:口译天下:修订间差异

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Wcam留言 | 贡献
Wcam留言 | 贡献
友情提醒:​ 新段落
第132行: 第132行:


:是的,您还需要替换对应英文条目名以及每个译者所对应帖子的编号。如果您觉得比较麻烦,可以慢慢来,先按照你的格式将这些信息提供出来,我可以再帮您整理到模版里。—[[User:Wcam|Wcam]] ([[User talk:Wcam|留言]]) 2010年1月9日 (六) 12:11 (UTC)
:是的,您还需要替换对应英文条目名以及每个译者所对应帖子的编号。如果您觉得比较麻烦,可以慢慢来,先按照你的格式将这些信息提供出来,我可以再帮您整理到模版里。—[[User:Wcam|Wcam]] ([[User talk:Wcam|留言]]) 2010年1月9日 (六) 12:11 (UTC)

== 友情提醒 ==

互助客栈上的发言只代表他们个人的意见,你只需采纳你认为有用的就可以。—[[User:Wcam|Wcam]] ([[User talk:Wcam|留言]]) 2010年1月10日 (日) 02:12 (UTC)

2010年1月10日 (日) 02:12的版本

您好,口译天下!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
并同意在CC-by-sa-3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是欢迎您的维基人:LUFC~~Marching on Together圓桌會 2009年12月24日 (四) 23:04 (UTC)[回复]

版权声明

请问贵站的CC-BY-SA 3.0和GFDL版权声明在何处?—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 03:43 (UTC)[回复]


您好: 所有声明就在每篇译文的最下方,如:

http://www.kouyitianxia.cn/thread-14548-1-1.html

点击进入后看译文最下方既有根据维基百科的授权要求进行的落款。

但我们实在无法了解原文作者是谁,只好说是维基百科。

口译天下 (留言) 2010年1月6日 (三) 11:34 (UTC)[回复]

抱歉,在下无法查看到内容。如有可能的话,请解除非注册用户不能查看的限制,以方便其他维基人查证文章的版权信息。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:01 (UTC)[回复]

非注册用户不能浏览的设置不是我能够控制的了的,我也希望你们可以浏览,但论坛功能受限制,只能这样,这是我们也很无奈的一点。

这样吧,我的邮箱地址是jackyhuang1112@126.com 你可以给我邮件,我将译文的授权声明部分通过图片发送给你们。这样你们可以把图片公开发布给大家一起看,不用注册也可以看了。

口译天下 (留言) 2010年1月6日 (三) 12:09 (UTC)[回复]

阁下可以将版权声明相关的内容电邮至info-zh@wikimedia.org 。祝编辑愉快。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:19 (UTC)[回复]


我刚才用维基百科真是花了不少时间,编辑了很久之后,才发现原来“精算师”和“麻省理工学院”的条目都已经有了。但是为什么跟我们所翻译的内容大相径庭呢?我感到自己实在是无法编辑那些内容。

口译天下已经负担了大量的繁重翻译工作,希望百科这边能够给于一定协助。口译天下是真的很想协助百科这边,我们希望百科方面的朋友不要只会捕风捉影和说风凉话,最好是能够提供一些切实帮助。

不然会让很多很好的条目就浪费了。

另外,菲菇告诉我的链接应该是特色英文条目中没人问津过的条目,所以我们选择了麻省理工和精算师,为什么又有了呢?

首先对阁下的努力表示感谢。由于维基百科有272种语言版本,并且各自独立运作,因此中文维基百科并非英文维基百科的中文版,这就解释了为什么现有条目可能会跟你们所翻译的内容大相径庭。另外,在下虽不能代表维基百科,但个人愿意给与协助,并期待你们更多的贡献。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:35 (UTC)[回复]
你可以尽量跟大陆这里的群沟通下:),我有空会帮助你们维基化~--Fantasticfears留言+记录 2010年1月7日 (四) 16:02 (UTC)[回复]

邀请您加入中文维基百科QQ讨论群

中文维基社群中,有许多人申请了Skype与各地的维基人共同讨论。因为大陆多数网民(包括大陆维基人)都更适应即时通讯工具QQ,所以一些老维基人创建了这些QQ讨论群:
快快入群吧
快快入群吧
  • 综合讨论(群名为[讨#1]维基百科) 41992671 用于综合性的讨论等;
  • 维基技术(群名为[技#1]维基百科) 33697389 主要讨论与维基百科及MediaWiki等相关的技术问题。
  • 聊天交流(群名为[聊#2]维基百科) 1953256 供大家进行与维基媒体计划无关的讨论交流。

注:入群需要接受验证,请您配合填写个人的维基ID以便识别。

在下诚邀口译天下您一起入群,共同成长,为维基计划添砖加瓦。讨#1中可以比较快的联系。

如果有所打扰,希望您能见谅。祝您 !——Fantasticfears留言+记录 2010年1月7日 (四) 16:12 (UTC)[回复]


怎么加入啊?我的号码是43780904.谢谢!

ok,看到了。我晚上回家了才能加入。

口译天下 (留言) 2010年1月8日 (五) 03:13 (UTC)[回复]


我已经申请加入群了,但是好像没反应。

关于条目美国电影

很高兴看到您的团队的翻译,我在您的基础上作了一定程度的校对和维基化工作,您和您的团队可以参考一下。在校对中,我发现一些问题,权当是建议,可能对您的团队以后的工作有所帮助。

  1. 首先是选材,请务必选择一些英文条目中质量比较高的,否则的话,可能在你们翻译结束后,原文有了大幅的调整改变(这样你们还得再做修改工作,有点浪费时间)。主要的方法就是看该英文条目的讨论页中往往有质量分级的,级别越高的内容相对越好。在选择的时候,不妨可以选择小而精的,否则大型条目必须得多人参与,而多人参与因为翻译者水平差距,条目章节会变得很不连贯。比如美国电影中,一些章节中的段落没有翻译,所以上下文很不连贯。如果能选择一个小作品,由一个人独立去翻译,那样效果或许会好许多。
  2. 其次是翻译,阁下团队的翻译还不错,主要是不妨在翻译后自己再念一遍,或许能够发现更好的词语去代替。一些人物、地名的名字,无论著名与否,请在后面括号表明英文原名。这也算是翻译的惯例,对中文维基而言,大陆、台湾地区的翻译往往差距很大,表明英文后,可以让以后的编辑去做繁简对换工作。
  3. 最后是维基化的问题,阁下所编辑的条目属于直接翻译,没有维基化这点也无可厚非(事实上这些完全可以由其他编辑代劳),只是提醒,如果有编辑挂一些模板,请务必用友善的态度与其沟通。任何批评都可能会带来更多的麻烦。祝好。—Walter Grassroot留墨存香 2010年1月7日 (四) 20:28 (UTC)[回复]


谢谢walter的建议:

你的建议中肯,我们乐意接受。

选材方面我是和菲菇沟通后使用了特色条目和优良条目英文版。

如果你有更好的建议尽管提出。

您所说的最后校对的问题我们也在考虑,上期里面,实际上只有少数的几个校对了,因为工作量太大,而且之前没有和百科这方面合作的机制,因此也就没有特别关注。

我们正在完善这方面的机制。

因为,如果这些大家因为一个人的一个段落没有翻译就放弃就太可惜了,我们也在考虑将缺少的一个段落在今后补充上,而建立这个条目也应该尽快。

此外,每周大概会有4-5个条目产生,今后可能更多,质量也会逐步提高。

在客栈的讨论,我承认的确有些言辞激烈,但是我最后的说明已经做了解释,这完全是处于对自己的译员的一点最起码的尊严的维护。

译员们很单纯,只是想要看到自己的译文在维基百科发表,但口译天下这个平台必不可少,没有组织,没有管理,一定长不了。

就是因为口译天下有了良好的组织和管理、激励和合作机制,才能够让每个人都看到一个美好的未来。

我相信维基百科方面很少有人真的看过口译天下的组织和管理工作。

我们做的并不少,因为为维基百科翻译的工作本身就很繁琐,每一个步骤我们都要通过站内短信或者邮件讨论很长时间。

而且,我们还有很多论坛的其他项目仍在进行中,这是我们每个人都每天在专心致志做的事情。

我相信维基百科里也是好人多,正如我相信这个世界上好人多一样的道理。

你们的顾虑我很理解,但是如果蓄意的诋毁我们是不接受的。

口译天下已经展示了极大的宽容,如果看看百科方面的留言记录,可以发现,我们友善的初衷已经遭到了不合理的质疑。

也有很多朋友提出了很好的提议和建议,但是我猜想现在不是最好的讨论和谈判时候。

因为口译天下现在的事务太多,百科翻译只是其中一个。

模版的使用

您好,关于口译天下模版的使用,您可以参见已经完成的两个页面Talk:毒药的历史Talk:精算師,希望对你有帮助。另外,我也非常愿意对你在维基百科的编辑提供帮助,希望与你通过QQ或其他即时通讯方式交流。祝好。—Wcam (留言) 2010年1月9日 (六) 10:50 (UTC)[回复]


ok. 我知道了,是不是说把那两个的讨论内容点击编辑然后复制里面的内容,然后替换那些姓名。

哇塞,比较麻烦。

是的,您还需要替换对应英文条目名以及每个译者所对应帖子的编号。如果您觉得比较麻烦,可以慢慢来,先按照你的格式将这些信息提供出来,我可以再帮您整理到模版里。—Wcam (留言) 2010年1月9日 (六) 12:11 (UTC)[回复]

友情提醒

互助客栈上的发言只代表他们个人的意见,你只需采纳你认为有用的就可以。—Wcam (留言) 2010年1月10日 (日) 02:12 (UTC)[回复]