跳转到内容

我们的国家:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Viperzero留言 | 贡献
Viperzero留言 | 贡献
第28行: 第28行:
|-
|-
| ei vettä, rantaa rakkaampaa
| ei vettä, rantaa rakkaampaa
| 沒有接近海岸湖泊
| 沒有觸及天際高山
|-
|-
| kuin kotimaa tää pohjoinen,
| kuin kotimaa tää pohjoinen,
第43行: 第43行:
|-
|-
| kerrankin puhkeaa;
| kerrankin puhkeaa;
| 你再次崛起;
| 你再次崛起;
|-
|-
| viel' lempemme saa nousemaan
| viel' lempemme saa nousemaan

2010年10月30日 (六) 05:29的版本

我们的国家》(芬兰语Maamme瑞典语Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,也是爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》的作曲者)。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《Fänrik Ståls sägner》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻译为芬兰语。[1][2]

《Fänrik Ståls sägner》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰独立战争期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦挪威瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老的光荣的北国山乡》和挪威国歌《對!我們熱愛祖國》很相似。

歌詞

(原詩篇有11節,官方歌詞為第1節和第11節)



MAAMME 我們的國家
1
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, 我們的國家,芬蘭,我們的土地,
soi, sana kultainen! 為無價之名高呼!
Ei laaksoa, ei kukkulaa, 沒有峽谷,沒有山丘,
ei vettä, rantaa rakkaampaa 沒有觸及天際的高山
kuin kotimaa tää pohjoinen, 作為北方的故鄉,
maa kallis isien. 如父親般高貴的國家。
11
Sun kukoistukses kuorestaan 在寒冷中含苞待放
kerrankin puhkeaa; 你將再次崛起;
viel' lempemme saa nousemaan 願我們的愛逐漸升華
sun toivos, riemus loistossaan, 你的希望,歡樂與榮耀,
ja kerran laulus, synnyinmaa 願獻給祖國的歌聲
korkeemman kaiun saa. 在高處回響。


参见

参考资料

  1. ^ 鲁内贝里博物馆网站
  2. ^ J. L. Runeberg - 芬兰文学社网站