Talk:日本-琉球语系:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要 |
|||
第12行: | 第12行: | ||
::::::: 当然,琉球語和日本語既无mutually intelligible的written form,又无mutually intelligible的spoken form,历史上还缺乏一个统一的政治文化载体,(所以)至今也没有一个ISO的macrolanguage编号。这样的情形,怎么能看成是一种语言呢?我还从来没有见过这样的“四无”case,如果这都算的话,[[汉语]]和[[白语]]也能算作一种语言了。——[[User:虞海|虞海]] ([[User talk:虞海|留言]]) 2010年11月15日 (一) 05:26 (UTC) |
::::::: 当然,琉球語和日本語既无mutually intelligible的written form,又无mutually intelligible的spoken form,历史上还缺乏一个统一的政治文化载体,(所以)至今也没有一个ISO的macrolanguage编号。这样的情形,怎么能看成是一种语言呢?我还从来没有见过这样的“四无”case,如果这都算的话,[[汉语]]和[[白语]]也能算作一种语言了。——[[User:虞海|虞海]] ([[User talk:虞海|留言]]) 2010年11月15日 (一) 05:26 (UTC) |
||
::::::::語言或方言的定義本來就是有政治考量,許多可以互通的話被認為是不同語言,也有許多完全不能互通的話被認為是同一種語言(或語系)的方言。—[[User:Iokseng|Iokseng]]([[User talk:Iokseng|留言]]) 2010年11月15日 (一) 16:39 (UTC) |
::::::::語言或方言的定義本來就是有政治考量,許多可以互通的話被認為是不同語言,也有許多完全不能互通的話被認為是同一種語言(或語系)的方言。—[[User:Iokseng|Iokseng]]([[User talk:Iokseng|留言]]) 2010年11月15日 (一) 16:39 (UTC) |
||
::::::::: 既然这样,就应该考虑国际惯例,琉球与并非日语的方言。——[[User:虞海|虞海]] ([[User talk:虞海|留言]]) 2010年11月16日 (二) 10:27 (UTC) |
2010年11月16日 (二) 10:27的版本
怎样翻译Japonic languages?
英语中是按语言习惯使用Japonic languages,而较少使用Japanese-Ryukyuan languages。中文中这还是个新词,似应当依据中立性使用“日本-琉球语族”一称?或是“日琉语族”?——虞海 (留言) 2010年11月4日 (四) 05:08 (UTC)
- 「日本-琉球语族」疑似是原創名稱,條目名稱須根據可靠來源。—Iokseng(留言) 2010年11月4日 (四) 05:33 (UTC)
- 这是个中文新词,“日本语系”也没有可靠来源。因此,这里讨论的是应该从“Japanese-Ryukyuan languages”翻译成“日本-琉球语族”还是从“Japonic languages”翻译成“日本语族”。——虞海 (留言) 2010年11月4日 (四) 09:12 (UTC)
- 若兩者都沒有可靠來源,也就沒有哪個比較正確的問題,所以應該以第一個名稱為優先。—Iokseng(留言) 2010年11月11日 (四) 14:30 (UTC)
- 这是什么逻辑?“兩者都沒有可靠來源”就代表“沒有哪個比較正確的問題”?“日本语系”一词本身就有失中立性,容易误导读者理解成“日本语”组成的“系”。如果都沒有可靠來源,就应当以中立的名称优先。——虞海 (留言) 2010年11月13日 (六) 10:00 (UTC)
- 怎麼認定“日本语系”一詞有失中立性?是琉球語的使用人口不認為他們的語言是日本語系,或是其他人的判斷?—Iokseng(留言) 2010年11月13日 (六) 11:39 (UTC)
- 不是说了吗?容易误导读者理解成“日本语”组成的“系”,侧面上否定了琉球语的语言地位。——虞海 (留言) 2010年11月13日 (六) 14:20 (UTC)
- 不然,你認為琉球語不是日本語的一種嗎?—Iokseng(留言) 2010年11月14日 (日) 10:54 (UTC)
- 当然,琉球語和日本語既无mutually intelligible的written form,又无mutually intelligible的spoken form,历史上还缺乏一个统一的政治文化载体,(所以)至今也没有一个ISO的macrolanguage编号。这样的情形,怎么能看成是一种语言呢?我还从来没有见过这样的“四无”case,如果这都算的话,汉语和白语也能算作一种语言了。——虞海 (留言) 2010年11月15日 (一) 05:26 (UTC)
- 語言或方言的定義本來就是有政治考量,許多可以互通的話被認為是不同語言,也有許多完全不能互通的話被認為是同一種語言(或語系)的方言。—Iokseng(留言) 2010年11月15日 (一) 16:39 (UTC)
- 既然这样,就应该考虑国际惯例,琉球与并非日语的方言。——虞海 (留言) 2010年11月16日 (二) 10:27 (UTC)
- 語言或方言的定義本來就是有政治考量,許多可以互通的話被認為是不同語言,也有許多完全不能互通的話被認為是同一種語言(或語系)的方言。—Iokseng(留言) 2010年11月15日 (一) 16:39 (UTC)
- 当然,琉球語和日本語既无mutually intelligible的written form,又无mutually intelligible的spoken form,历史上还缺乏一个统一的政治文化载体,(所以)至今也没有一个ISO的macrolanguage编号。这样的情形,怎么能看成是一种语言呢?我还从来没有见过这样的“四无”case,如果这都算的话,汉语和白语也能算作一种语言了。——虞海 (留言) 2010年11月15日 (一) 05:26 (UTC)
- 不然,你認為琉球語不是日本語的一種嗎?—Iokseng(留言) 2010年11月14日 (日) 10:54 (UTC)
- 不是说了吗?容易误导读者理解成“日本语”组成的“系”,侧面上否定了琉球语的语言地位。——虞海 (留言) 2010年11月13日 (六) 14:20 (UTC)
- 若兩者都沒有可靠來源,也就沒有哪個比較正確的問題,所以應該以第一個名稱為優先。—Iokseng(留言) 2010年11月11日 (四) 14:30 (UTC)
- 这是个中文新词,“日本语系”也没有可靠来源。因此,这里讨论的是应该从“Japanese-Ryukyuan languages”翻译成“日本-琉球语族”还是从“Japonic languages”翻译成“日本语族”。——虞海 (留言) 2010年11月4日 (四) 09:12 (UTC)