空耳:修订间差异
小 →中國大陸的空耳 |
|||
第71行: | 第71行: | ||
[[本·拉登]]被[[美军]][[海豹部队]][[美國海軍特戰開發小組|第六分队]]突襲击毙以后,中国大陆网民利用《Dragostea din tei》改编成空耳视频“拉登怒骂奥巴马”<ref>{{Youku|XMjY2NDgzMDQw|爆笑音译:拉登怒骂奥巴马}}</ref>,视频中有一人扮成本·拉登的形象做唱歌状,并配以用北方官话音韵谐音写成的空耳臺词,内容十分诙谐,后来被凤凰卫视转载<ref>{{tudou|Gjb51vXxBRQ|声琴相拥恶搞《拉登复活 录歌大骂奥巴马》 搞上了电视臺}}</ref>。 |
[[本·拉登]]被[[美军]][[海豹部队]][[美國海軍特戰開發小組|第六分队]]突襲击毙以后,中国大陆网民利用《Dragostea din tei》改编成空耳视频“拉登怒骂奥巴马”<ref>{{Youku|XMjY2NDgzMDQw|爆笑音译:拉登怒骂奥巴马}}</ref>,视频中有一人扮成本·拉登的形象做唱歌状,并配以用北方官话音韵谐音写成的空耳臺词,内容十分诙谐,后来被凤凰卫视转载<ref>{{tudou|Gjb51vXxBRQ|声琴相拥恶搞《拉登复活 录歌大骂奥巴马》 搞上了电视臺}}</ref>。 |
||
韩国歌手PSY(朴载相)的单曲《[[Gangnam Style]]》被大陆网民恶搞为“我爸刚弄死他”或“偶把肛门塞”(原文为“{{lang|ko|오빤 강남 스타일}}”,即“哥是江南STYLE”),其余歌词内容也十分不堪 |
韩国歌手PSY(朴载相)的单曲《[[Gangnam Style]]》被大陆网民恶搞为“我爸刚弄死他”或“偶把肛门塞”(原文为“{{lang|ko|오빤 강남 스타일}}”,即“哥是江南STYLE”),其余歌词内容也十分不堪<ref>{{Tudou|e9Gh6xOXplY|爆笑音译江南style《我爸刚弄死他》}}</ref><ref>{{youku|XNDQ3Mzg5NDEy|视频: 偶把肛门塞!PSY《江南STYLE》[中文音译]}}</ref>。香港的网友也把歌词“오빤 강남 스타일”空耳成“鵝笨姦冧Style”<REF>[http://www.youtube.com/watch?v=tBOnRo5Rc6g 鵝笨姦冧style (Gangnam Style 粵中空耳)]</REF>。 |
||
==日本的空耳== |
==日本的空耳== |
2012年10月27日 (六) 03:06的版本
空耳来源自日文,是「幻聽」的意思,指一種對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。
空耳指故意將一種語言聽成與另一種語言類似字句的文字遊戲。常見用於將一種語言的影片、音樂作品,以另一種語言的諧音重寫內容,以達到比如惡搞或一语双关的目的。而再詮釋後的內容,通常與原文僅有發音上、而無大意上的關係。
空耳与音译的区别在于:音译只是一种以原语言读音为依据的翻译形式;而空耳在此基础上还具有恶搞的性质。
臺灣的空耳
臺灣的幻聽歌詞,同樣也來自世界各地的歌曲。比較早的例子,包括俄羅斯高音男歌手Vitas的《Opera #2》,由於幻聽歌詞版本中有「打破你玻璃」、「No牙優毛巾」一句,而有「破玻璃歌」、「優毛巾歌」等別名。
其後,臺灣也有網友投入製作不同地方歌曲的幻聽歌詞。
- 韓國電影《我的野蠻女友》片尾曲〈I Believe〉,就被改編為幻聽歌詞「阿婆妳」。此歌詞不同的地方,就是同時將國語與臺語的語音併進幻聽歌詞的版本中。[1]
- 印度歌手達雷爾·馬哈帝的歌曲,也成為臺灣網友惡搞幻聽歌詞的題材。最早的例子有《Tunak Tunak Tun》,被PTT的Joke板板友「ock64」改編幻聽歌詞並加上字幕,上傳到YouTube。因為《Tunak Tunak Tun》音樂錄影帶的內容,達雷爾·馬哈帝被臺灣網友戲稱為印度F4。
- 《Tunak Tunak Tun》幻聽歌詞的出現,帶動了臺灣網民改編印度歌曲幻聽歌詞的熱潮,如印度歌手赤拉尼维因其歌曲〈Indian Thriller〉中的歌詞「Golimar」被惡搞為發音相近的中文髒話,而本人也被稱作“印度迈克尔·杰克逊”。
- 除外,还有其他印度歌曲被用于空耳,这些歌曲的个别歌词往往都有类似汉语的粗话的成分,如《Ayka Dajiba》一歌中的歌词“Ayka dajiba”听起来很像“一个大鸡巴(JB)”,《Aaj Kal Ki Ladkiyan》的“kamaal karti”被音译为马勒戈壁 ,而《Indian Triller》中的“Goli mar”则成了“干你妈”。这些网络被指指一些歌词“神奇”的印度等国的歌曲被称为「印度神曲」,并被制成MV。 [2] [3] [4] [5]
- 少女時代的《Gee》被網友惡搞成〈那根甘蔗〉,片段在Youtube點擊率達二百多萬。
- 《Dragostea din tei》是一首著名被幻聽歌詞的作品,臺灣版本的幻聽歌詞是「嘜阿喜(原歌詞:Ma-ia-hii)」。
- Super Junior的《Sorry Sorry》被人改成〈手裡那根芭蕉〉,成為一時熱話。
- 萌學園之萌騎士傳奇中東城衛的浮世樂魔語版片頭曲,裡面的日文被拿來當成中文使用,也屬於幻聽的一種。
- 西班牙語歌曲《Tacatà》,是西班牙唱片公司Blanco y Negro旗下雙人團體Tacabro推出的新單曲[6],由於唸音接近臺北市臺灣科技大學的簡稱「臺科大」,而於2012年4月陸續被PTT、Youtube等網站的網友將原曲歌詞空耳、並製成字幕搭配原曲MV,現今網路上已有多個空耳版本[7]。
香港的空耳
香港最早期的空耳源自《獎門人》系列的遊戲——估歌仔(首次出現於超級無敵獎門人之再戰江湖)。在當時,節目邀請了一些聽不懂中文(不管是粵語還是國語)的外國人戴著耳機聆聽一些華語流行曲,並要他們唱出來。而參賽的藝人則要從幻聽歌詞裡聽出原來的歌曲是甚麼。由於這些外國人不會中文,所以經常都幻聽出很搞笑的歌詞出來。
刻意創作的幻聽歌詞,香港網民改編得比起臺灣來得較晚。比較為人熟悉的,是改編自「幪面超人X」泰語版主題曲的粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括「馬個屁股變菊花」、「帶港幣八蚊」等[8]。
現時,香港網民的空耳大部份為泰國歌曲,如“泰文科學戰隊”,“泰文黃金戰士”,“泰文幪面超人電王”,亦有韓國的如“韓文高達0083”〔因Gundam發音不正說成Condom被惡搞〕等。
除《泰國幪面超人》外,無綫電視劇集《強劍》泰文版主題曲也出現粵語幻聽歌詞。
2009年,香港藝人古天樂,在內地播出的日本YOKOHAMA(優科豪馬)輪胎廣告中,以普通話讀出口號「想節能,輪胎能」。由於他的普通話實在太差勁,令香港網民以空耳聽起來,就像是說粵語粗口[9]。
歌手黃宗澤的《Hey Boy》、Justin Bieber的《Love Me》和方大同的《Bad》,某些歌詞令網民以空耳聽起來,就像是說粵語粗口。
在2011年,香港著名唱作歌手張如城的《中國的巨龍》中,以國語唱出「巨龍」及「心中」時,與廣東話「豬籠」及「善終」的發音相同,出現粵語幻聽歌詞。
而再更早期被空耳的政府廣播,則有北漏洞拉。
除以上提及外,也出現了同一語言的空耳。
中國大陸的空耳
中國大陸的網民亦經常創作幻聽歌詞。比較有名的例子是將《創聖大天使》主題曲中的「愛してる」曲解為「阿姨洗鐵路」。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陸的空耳版本則為「多冷的隆冬」、「我在東北玩泥巴」;韓國歌曲《Sorry Sorry》也被中國大陸的網民改成「誰作業沒做」[10]、「誰給的被單」[11]、《Gee》被改成《雞之歌》[12]等。此外,還有把《大長今》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。
更有PJJ工作室的主人胡繽(網名),專門制作空耳歌詞的MTV。他的博客中已經有124首此類歌曲MTV。例如,火影忍者的主題歌《青鳥》被惡搞成為了「還把大衣撒了,猛揍了那一桌暈倒」(原文為「飛翔たいたら、戻らないと言って」,「如果展翅高飛,就不要再說要回來」)
值得一提的是中國大陸的网络上还有相当多改编自朝鲜视频的空耳作品。这些视频本来内容大多为歌颂朝鲜领导人金正日,中国网民将其改造为对金正日的恶搞,如《没有您就没有祖国》(朝鮮語:당신이 없으면 조국도 없다/當身이 없으면 祖國도 없다)被恶搞成“金囧日偷鸡”[13]等。还有朝鲜电影《血海》的插曲《祝妈妈长寿》恶搞成“五十七秒搞个基”[14],以及由《将军是胜利的旗帜》(朝鮮語:장군님은 승리의 기치/將軍님은 勝利의 旗幟)所恶搞的“我们手淫也一起”[15]等等。这类作品大多会被视频网站删除,因此产生了新的空耳形式。即将不带空耳字幕的视频上传至视频网站,再将该视频转至带有弹幕功能的视频网站(如AcFun),将空耳字幕以弹幕的形式加上。[16]
另外,越南女歌手錦璃的演唱的歌曲《Em Sẽ Là Người Ra Đi》(越南语:Em Sẽ Là Người Ra Đi/㛪𠱊羅𠊛𠚢𠫾?)也被惡搞成《貴妃吃藥》,其越南語歌詞也被全部按北方官話音韻諧音來記錄,內容十分不堪[17][18]。
在德國电影《帝国的毁灭》中,希特勒的許多臺詞亦被空耳,例如「Und doch habe ich allein」被空耳成發音類似的“我到河北省来”、「Und betrogen worden」被空耳成“我不操你爸”等等。
无线电视剧公主嫁到里宇文杰的原名阿史那沙苾,会被非以粤语观众幻听成陕西话粗口。
本·拉登被美军海豹部队第六分队突襲击毙以后,中国大陆网民利用《Dragostea din tei》改编成空耳视频“拉登怒骂奥巴马”[19],视频中有一人扮成本·拉登的形象做唱歌状,并配以用北方官话音韵谐音写成的空耳臺词,内容十分诙谐,后来被凤凰卫视转载[20]。
韩国歌手PSY(朴载相)的单曲《Gangnam Style》被大陆网民恶搞为“我爸刚弄死他”或“偶把肛门塞”(原文为“오빤 강남 스타일”,即“哥是江南STYLE”),其余歌词内容也十分不堪[21][22]。香港的网友也把歌词“오빤 강남 스타일”空耳成“鵝笨姦冧Style”[23]。
日本的空耳
大多是把原本歌詞的音樂錄影帶MV加上字幕之後,以Flash的形式散佈,常常引起廣大的討論。
最有名的是2005年羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《菩提樹下之戀(日语:恋のマイアヒ)》在2ch上以「飲ま飲まイエー!(原歌詞:Nu mă, nu mă iei)」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾迴唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。
另外德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗的歌曲《莫斯科》(Moskau)亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成「もすかう」。
日本也有電視節目以幻聽歌詞為題材。塔摩利主持的朝日電視臺深夜綜藝節目《塔摩利俱樂部》,1992年起開闢一個稱為〈空耳時間〉(空耳アワー)的單元,收集各地觀眾提供的幻聽歌詞(多來自非日語的歌曲),然後將幻聽的部份拍成影片。通常,幻聽的部份只是佔歌曲的一小部份。
还有日本网民将朝鲜中央电视臺主播李春姬播送的新闻改成空耳视频,将其改造为对金正日的恶搞,例如“金正日超美人形”(朝鲜语的发音跟着日语的发音来念)。[24]
除此以外,日本還流行把各種影片的臺詞改編。
- 日本動畫《神劍闖江湖》各個國家的配音被惡搞成一系列幻聽版本。最早期由於英語配音中「相樂左之助」的其中一句臺詞「二重の極み」(英語版的配音跟著日語的發音來念)被惡搞成「フタエノキワミ」而在NICONICO動畫、YouTube流行起來。其他還有「CCO」(志志雄,指「志志雄真實」)、「包茎神」(葡萄牙語的「Bom Kenshin」,原意為「做得好!劍心!」)等等。現在有一個名為「CCOペディア[25]」的網站專門介紹這些惡搞內容。
同一語言的空耳
前述的空耳,都是將外國語言轉化為本地語言而得出的;不過,也有部份空耳,是從同一語言改編而來的。
- 日本動畫《代號基亞斯 反叛的魯路修》第2期片頭曲《解讀不能》,曾經被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
- 日本動畫《BAMBOO BLADE 竹劍》片尾曲《STAR RISE》,在NICONICO動畫被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
- 日本十八禁遊戲主題曲「True My Heart」,因幻聽歌詞而在NICONICO動畫、YouTube等影片網站引起話題。
- 日本「塔摩利俱樂部」節目中〈空耳時間〉的前身單元〈あなたにも音楽を〉,可容許日語歌詞改編。
- 大陆版《新世纪天鹰战士》(即《新世纪福音战士》)因遭到大幅删改而一直令大陆网民多有不满,其中文主题曲被恶搞出多个空耳版本中,最有名的一句“勇敢的少年啊,快去创造奇迹”被曲解为“勇敢的少年啊,快去创造鸡鸡”或“勇敢的少年啊,快起床找鸡鸡”等。
- 台灣緯來電視網形象廣告,曾以眾多華語歌曲當中唱到「未來」的歌詞改成「緯來」,以宣傳其系列頻道。例如「我的未來不是夢」變成「我的緯來不是夢」。
- 周杰倫的「七里香」[27]及「髮如雪」,也被網友分別惡搞成「騎李湘」[27]和「發入穴」。
- 《大路之王》(King of the Road)這首歌多次重覆"King of the Road"這句話,但經常被幻聽成為"Kangaroo Road"(袋鼠路)。
- 香港歌手張敬軒2008年作品《櫻花樹下》亦出現疑似粵語幻聽歌詞。當中包括「泰國捐精」(太過堅貞)、「成碟青瓜過大海」(乘電車跨過大海),而歌手古巨基的作品《愛回家》出現了「一換亂燙」(一碗暖湯)、「張海量鼻」(張開兩臂)。另外著名歌手陳奕迅的K歌之王中一句「煽動你惻忍」卻被填詞人硬配上旋律中,變成「煽動你惻引」等疑似粵語幻聽歌詞。
- 香港藝人許志安於2010年,在《獅王適齒美牙刷廣告》中的歌詞上不斷重覆「尖……尖尖尖……[28]」,但由於唱歌時高低音和唱出歌詞的速度不同,故出現了幻聽歌詞。[29][30]
- 幻聽有時會帶來完全相反的效果。例如,著名的『Hotel California』裡一段店東讚美自家店的一句「Such a lovely place」(多可愛的地方)也不時被幻聽成意義相反的「Such a nasty place」(多齷齪的地方)。
- 中国大陆歌曲《你就是我最爱的人》也被网民恶搞成同一语言的空耳视频《癌症恋曲》。[31]
- 值得一提的是声琴相拥(网名)以“听(唱)错的歌词”为题发布了一些列改编自中文歌曲MV的空耳视频[32][33][34][35][36],这些视频都带有利用同一语言恶搞的字幕,如“这一身乙醚我不要”(这一世英名我不要),“巨龙巨龙你差两年”(巨龙巨龙你擦亮眼),另外还包括了周杰伦、林俊杰歌曲的空耳。
Mondegreen
公元1954年,美國作家Sylvia Wright所寫的短文「The Death of Lady Mondegreen」中寫道:
- When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
- (翻譯:我年幼時,母親曾給我唸過帕西的《Reliques》。我記得我最喜歡的一首詩如下:)
- Ye Highlands and ye Lowlands,
- Oh, where hae ye been?
- They hae slain the Earl Amurray,
- And Lady Mondegreen.
最後一句的原文為「And laid him on the green」(使他躺平在草地上)。雖然這類的錯誤常見於小孩子聽錯,但是在大人的世界中卻常常與流行音樂產生關係。
本句的最后一个字Mondegreen亦成为空耳的英文代表字。
參考資料
- ^ I believe (國臺語皆有).
- ^ 《一个大JB》(《Ayka Dajiba》的空耳).
- ^ 《干你妈之歌》(《Indian Triller》的空耳).
- ^ 《马勒戈壁,hey!》](《Aaj Kal Ki Ladkiyan》的空耳).
- ^ 《我在东北玩泥巴》.
- ^ 天大地大臺科大西班牙樂團扭腰歌頌名校 | 即時新聞 | 20120423 | 蘋果日報(繁體中文)
- ^ 以下列出其中兩個版本為例:
臺科兄弟 Tacabro(臺科不弱) Tacata 畫質向上版 - YouTube由網友cybastep空耳
空耳 Tacatà 臺科大 劇情版修正(字幕內嵌).mp4 由網友darkcola、North4use空耳 - ^ YouTube上的泰文版幪面超人中文字幕
- ^ 古仔粗口廣告笑死網友(片). 商業電臺. 2009-06-18 [2010-10-3] (中文(香港)).
- ^ 土豆網上的「爆笑音译SJ《SORRY SORRY》:谁的作业没做」视频
- ^ 土豆網上的「爆笑音译SJ:谁给的被单」视频
- ^ 土豆網上的「爆笑音译:少女时代《Gee》鸡之歌」视频
- ^ V家教你合唱金囧日偷鸡
- ^ 優酷網上的「空耳 57秒搞个基」视频
- ^ 空耳帝~我们手银也一起
- ^ 【神空耳】自古朝鲜出空耳—排插撸~
- ^ 貴妃吃藥(中文簡體字幕).
- ^ 贵妃吃药 - 酷六网
- ^ 優酷網上的「爆笑音译:拉登怒骂奥巴马」视频
- ^ 土豆網上的「声琴相拥恶搞《拉登复活 录歌大骂奥巴马》 搞上了电视臺」视频
- ^ 土豆網上的「爆笑音译江南style《我爸刚弄死他》」视频
- ^ 優酷網上的「视频: 偶把肛门塞!PSY《江南STYLE》[中文音译]」视频
- ^ 鵝笨姦冧style (Gangnam Style 粵中空耳)
- ^ 優酷網上的「听起来好笑的朝鲜语新闻」视频
- ^ CCOペディア[[Category:含有日語的條目]]. 网址-维基内链冲突 (帮助)
- ^ *YouTube上的キーボードクラッシャー(空耳和訳)
- ^ 27.0 27.1 周董唱歌口齒不清 「七里香」被改編為黃腔版. NOWnews. 2005-06-23 [2011-02-12] (中文(臺灣)). 使用
|coauthors=
需要含有|author=
(帮助) - ^ YouTube上的許志安-獅王適齒美牙刷廣告
- ^ 馮仁昭四圍超:安仔刷牙廣告遭惡搞 50萬點擊尖到煩. 蘋果日報 (香港). 2010-07-12 [2010-08-6] (粵語).
- ^ 王杜之外「尖毛安」. 蘋果日報 (香港). 2010-07-18 [2010-08-6] (粵語).
- ^ 变态音译:爱情就这样被毁了 于 土豆网
- ^ 那些年我们唱错的歌词 于 土豆网
- ^ 最容易误解的歌词精华大合集 于 土豆网
- ^ 那些年听错的歌词之《江南》 于 土豆网
- ^ 那些年听错的歌词之《晴天》 于 土豆网
- ^ 那些年听错的歌词:周杰伦《爱在吸烟前》 于 土豆网
外部鏈接
- YouTube上的印度F4 (字幕版)(印度語→普通話)
- YouTube上的新世纪天鹰战士OP:勇敢少年创造鸡鸡(高清质量版)(同一語言的空耳)(字幕內容有大量會令人想起大量色情,慎入)
- 声琴相拥【万能中文系列】 于 土豆网(多國語言→普通話)
- 優酷網上的「空耳 57秒搞个基」视频(朝鮮語→普通話)(字幕内容有大量会令人想起大量色情,慎入)
- 優酷網上的「Vita之歌」视频(朝鮮語→普通話)
- 優酷網上的「【巴西神曲】摸上摸下中文字幕版」视频(葡萄牙語→普通話)(字幕内容有大量会令人想起大量色情,慎入)
- 優酷網上的「视频: 偶把肛门塞!PSY《江南STYLE》[中文音译]」视频(韓語→普通話)
- YouTube上的泰文版幪面超人Kuuga(泰語→廣東話)
- YouTube上的泰文版幪面超人中文字幕(泰語→廣東話)(字幕內容會令人想起大量「粗口」,慎入)
- YouTube上的泰文版黃金戰士(泰語→廣東話)(字幕內容會令人想起大量「粗口」,慎入)
- YouTube上的泰文版科學戰隊(泰語→廣東話)
- YouTube上的泰文版「強劍」主題曲(泰語→廣東話)(字幕內容會令人想起大量「粗口」,慎入)
- YouTube上的泰文版流星雨(泰語→廣東話)(字幕內容有大量會令人想起大量「粗口」與色情,慎入)
- YouTube上的愛在暹羅(泰語→廣東話)
- YouTube上的《魔法戰隊vs特搜戰隊》泰文版(嵌入式中文字幕)(泰語→廣東話)
- YouTube上的韓版Gundam 0083(韓語→廣東話)(字幕內容有大量會令人想起大量「粗口」與色情,慎入)
- YouTube上的古天樂,日本YOKOHAMA(優科豪馬)輪胎廣告與空耳字幕(普通話→廣東話)(字幕內容會令人想起大量「粗口」,慎入)
- YouTube上的許志安 - 尖尖尖(獅王適齒美牙刷廣告與幻聽歌詞)(同一語言的空耳)
- (日語)「《莫斯科》教」(德語→日語)
- YouTube上的印度米高·積遜(印度語→臺語)(字幕內容有大量會令人想起大量髒話與色情,慎入)
- YouTube上的印度米高·積遜(印度語→英語)
- YouTube上的麥阿喜(羅馬尼亞語→臺語)
- YouTube上的麥阿喜Counter Strike Online版本(羅馬尼亞語→臺語)
- YouTube上的Dragostea Din Tei日語幻聽歌詞版本(羅馬尼亞語→日語)
- YouTube上的手裡那根芭蕉(韓語→臺語)
- YouTube上的周杰倫 - 騎李湘(七里香與幻聽歌詞)(同一語言的空耳)(字幕內容有大量會令人想起大量髒話與色情,慎入)
- YouTube上的新世紀天鷹戰士普通話主題曲(與幻聽歌詞)(同一語言的空耳)(字幕內容有大量會令人想起色情情節,慎入)
- 萌學園之萌騎士傳奇♣電視劇片頭曲☆魔語版☆♫ °~♪•♫˚♪•~於 YouTube(中文→日語)(日語本身並無任何內容涵義)
- PJJ工作室一个专门制作此类MTV的博客。
- Template:Evchk