Wikipedia:同行评审/环欧快车 (专辑):修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要 |
小 Thank you ;) and some questions~ |
||
第38行: | 第38行: | ||
::貌似有不少單字有中文譯名但保留原文的情況?例如Kraftwerk有「發電廠樂團」、Kling Klang有「叮噹」([http://en.hujiang.com/de/p352203/])和「鏗鈴鏗啷錄音室」([http://www.goethe.de/ins/cn/tai/kue/mus/cn6171087.htm])兩種、Record Plant有「唱片工场」([http://cn.nytimes.com/article/culture-arts/2012/08/13/c13pop/dual/]),可以的話,盡可能不要保留原文,不然閱讀有些吃力……—[[User:Ai6z83xl3g|Ai6z83xl3g]]([[User talk:Ai6z83xl3g|留言]]) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC) |
::貌似有不少單字有中文譯名但保留原文的情況?例如Kraftwerk有「發電廠樂團」、Kling Klang有「叮噹」([http://en.hujiang.com/de/p352203/])和「鏗鈴鏗啷錄音室」([http://www.goethe.de/ins/cn/tai/kue/mus/cn6171087.htm])兩種、Record Plant有「唱片工场」([http://cn.nytimes.com/article/culture-arts/2012/08/13/c13pop/dual/]),可以的話,盡可能不要保留原文,不然閱讀有些吃力……—[[User:Ai6z83xl3g|Ai6z83xl3g]]([[User talk:Ai6z83xl3g|留言]]) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC) |
||
:::谢谢Ai6z83xl3g君的意见{{lilyu}}我也说明一下: |
|||
:::Kraftwerk已改<small>(之前的确是因更爱原名才留着的{{=)|blush}})</small>;Kling Klang是[[:en:Cross-linguistic_onomatopoeias#Jingling|德语中碰击声的象声词]](就是你查到的前面那个结果),这个名字在多处都是原样放着的,虽有“鏗鈴鏗啷錄音室”“克玲克朗录音室”这类的译名但用量也极少(几乎都仅出自同一文章),所以我倾向于留着,这也是我给录音室条目如此命名之因,不知意下如何呢?至于“唱片工厂”的译名我的确没注意,于是也改了,不过这么说过来,不出名的录音室/唱片公司一般很少有译名,其他录音室的名字我要不要也原创翻译一下呢{{lilyu|what}}因为确实出现挺多的,囧 |
|||
:::大概以上,方便的话请帮我解疑,顺便也请帮我继续看看吧{{lilyu|pony}} - [[User:Cravix|Dr. Cravix]] <sub><small>[[User_talk:Cravix|♬La Pluie]]</small></sub> 2012年12月29日 (六) 06:09 (UTC) |
|||
====格式与排版==== |
====格式与排版==== |
||
:包括[[Wikipedia:维基化|维基化]]、[[Wikipedia:專題|专题格式]]、[[错别字]]与[[Wikipedia:格式手册#标点符号 |标点符号]]、[[Wikipedia:列表|列表]]及[[Help:章节|章节排版]]([[Wikipedia:序言章節|序言]])等-{zh-hans:信息; zh-hant:資訊;}- |
:包括[[Wikipedia:维基化|维基化]]、[[Wikipedia:專題|专题格式]]、[[错别字]]与[[Wikipedia:格式手册#标点符号 |标点符号]]、[[Wikipedia:列表|列表]]及[[Help:章节|章节排版]]([[Wikipedia:序言章節|序言]])等-{zh-hans:信息; zh-hant:資訊;}- |
2012年12月29日 (六) 06:09的版本
Trans Europa Express
- Trans Europa Express(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:译自enwp的GA并作了不少调整,打算参选GA,请各位不吝赐教— - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 06:53 (UTC)
- (~)補充:我原文删掉了一句话(因为怎样也理解不了),"textural effects sound like parodies by some cosmic schoolboy of every lush synthesizer surge that's ever stuck in your gullet—yet also work the way those surges are supposed to work",虽然少这一句问题不大,但如果可以的话也还是希望有人能为我解疑,在此先谢过了! - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 07:02 (UTC)
- 评审期︰2012年12月23日 06:53 (UTC) 至2013年1月23日 06:53 (UTC)
内容与遣词
- 你在內文中已經將歌曲的英文同意名稱翻譯成中文,那麼,條目與本專輯的名稱應該不需要繼續維持英文的型態存在為妥。
- 首段的描述上,使用虛字的數量較多,可以修飾一下,像是的,而後這一類的字。只有在需要算稿費的時候多用一點。
- 該專輯在1976年年中於德國杜塞道夫的樂隊私人錄音室Kling Klang錄音室錄製,句子略為冗長,樂隊私人錄音室這幾個字刪除並不會改變太多原意。
- 樂評人則將專輯的主題歸結為「歐洲的頌歌和現實與影像間的反差」。這句話看英文版的意思是說,本專輯有兩個主題,因此建議你改寫一下這一句,以顯示出是兩個不同的主題。現在這一句看起來應該有前後關係,可是又看不太出來。
- 「風格,和1977年度的樂評人票選榜單」帕茲&約普(英語:Pazz & Jop)」,注意一下標點。
- 自「Radio-Activity」(對應德文「Radio-Aktivität」)巡演期間起,建議說明這是專輯的名稱以及發表後的巡迴表演。此外,應該不用對應德文這樣的字眼。再者,你的條目中有德文和英文交替出現,建議使用同一種語言比較一致。
- 的前身專輯「Europa Endlos」,你這裡的專輯名稱和英文版不同,對照其他語言,你應該是用德文版的名稱,這裡就會出現讓讀者迷惑的地方:你是用德文還是英文,還是說英文專輯也是用這個名稱?
- 而這本是由獨立的一台播放器完成的,所以藉此也省去了一台播放器。,這一段英文使用的是player,我不敢確定究竟是指機器還是一位專門操作的人員。
- 你在許多名稱的使用上,有些有翻譯,有些保持原文,這一點在某些用戶的眼中會顯示比較不一致,你需要調整一下是都用中文或者是不用,或者是只有對官方/正式中文翻譯的名稱才使用中文。
- Kraftwerk還為Trans Europa Express分別製作了英德兩種版本,這點上說與之前英德歌詞混雜的Radio-Aktivität可謂更進一步。。參考英文版,RA這張專輯應該是一張專輯裡面,英文和德文的歌詞包含在一起,以混雜描述反而像是一首歌裡面有英文和德文的歌詞,後面這種描述和一些日本的流行音樂類似,可是實際上是哪一種呢?
- 樂隊還特意以「Schaufensterpuppen」為基底製作了樂隊的第一首法語版歌曲「Les Mannequins」,同樣參考英文版,看起來這首法文歌原本是Showroom Dummies?
- 「Schaufensterpuppen」(意即人體模型),有關這個字的解釋應該放在第一次出現的地方,也就是摘要的部分。
- 有關照片使用的這一段,潤飾一下句子,減少一些轉折或者是虛字,讀起來會比較順暢。
先到這裡吧。-cobrachen(留言) 2012年12月26日 (三) 00:22 (UTC)
- 感谢指教,麻烦阁下了3,4,5
,10都修改了(我用的字体的上下引号看着几乎一样= =),剩下的还是想说明/请教一下: - 1、专辑名指的肯定是en:Trans Europ Express,但这玩意中译名很多,如“全欧快运”,“泛欧特快号”,“环欧列车”,不胜枚举,而且还没有明显占优的= =所以我才保持条目原名没改的,实话说我觉得挺头痛,还是就采用我的原创译名“环欧快车”呢?
- 2、这是老毛病了,因为我习惯用虚词让句子看起来更通顺一些= =我会再过几遍,尽量试着改的
- 6,7、其实Trans Europa Express专辑和衍生品几乎都是双语版本发布的,而enwp条目(即是我翻译的来源)的介绍更倾向于英文版专辑(Trans-Europe Express),而我觉得Kraftwerk是德国乐队应以德语优先,结果就搞得比较混乱(像是打榜那部分肯定是针对英文专辑而只能说明,没有明显指向的我就按德文专辑写),如果要统一的话不知统一成那种比较好这点上我想征求一下阁下的意见吧
- 8、那个的确是播放器,人工调控的话是做不到的;
- 9、我的原则是人名全部翻译(比较囧的是J。Stara找不到全名),曲名则保留原文,加入“Spiegelsaal”和“Schaufensterpuppen”的中文翻译则是为了让读者对后面的解释有更深的理解,不过的确这样就和其他曲目不一致了,不知该怎样好
- 11、“Schaufensterpuppen”和“Showroom Dummies”两首歌其实几乎完全相同,所以应该没差
- 13、调整中(之前那段的断句也花了相当多的时间= =),我也再想想怎么改吧
- 以上,也再度谢谢阁下赐教啦 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月26日 (三) 04:11 (UTC)
- 啊,抱歉,看来有个地方我记错了= =补充一下:10.Radio-Aktivität的标题曲就是英德歌词混杂的(虽然英语部分和德语部分意思是完全一样的)... - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 01:34 (UTC)
- 貌似有不少單字有中文譯名但保留原文的情況?例如Kraftwerk有「發電廠樂團」、Kling Klang有「叮噹」([1])和「鏗鈴鏗啷錄音室」([2])兩種、Record Plant有「唱片工场」([3]),可以的話,盡可能不要保留原文,不然閱讀有些吃力……—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC)
- 谢谢Ai6z83xl3g君的意见我也说明一下:
- Kraftwerk已改(之前的确是因更爱原名才留着的);Kling Klang是德语中碰击声的象声词(就是你查到的前面那个结果),这个名字在多处都是原样放着的,虽有“鏗鈴鏗啷錄音室”“克玲克朗录音室”这类的译名但用量也极少(几乎都仅出自同一文章),所以我倾向于留着,这也是我给录音室条目如此命名之因,不知意下如何呢?至于“唱片工厂”的译名我的确没注意,于是也改了,不过这么说过来,不出名的录音室/唱片公司一般很少有译名,其他录音室的名字我要不要也原创翻译一下呢因为确实出现挺多的,囧
- 大概以上,方便的话请帮我解疑,顺便也请帮我继续看看吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 06:09 (UTC)
- 貌似有不少單字有中文譯名但保留原文的情況?例如Kraftwerk有「發電廠樂團」、Kling Klang有「叮噹」([1])和「鏗鈴鏗啷錄音室」([2])兩種、Record Plant有「唱片工场」([3]),可以的話,盡可能不要保留原文,不然閱讀有些吃力……—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC)
格式与排版
- 所有專輯名稱和歌名應該使用書名號吧。-Hijk910 登り坂 2012年12月28日 (五) 18:57 (UTC)
- OK,改了,谢谢提醒啦(说来之前好像有注意到,不过不知道英文名该不该用书名号结果就抛诸脑后了= =my fault) - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 01:34 (UTC)
参考与观点