伪友:修订间差异
第101行: | 第101行: | ||
|- |
|- |
||
| {{lang|ja|無料}}||{{lang|ja|むりょう}}||免費 |
| {{lang|ja|無料}}||{{lang|ja|むりょう}}||免費 |
||
|- |
|||
| {{lang|ja|真面目}}||{{lang|ja|まじめ}}||認真、老實、誠實 |
|||
|} |
|} |
||
2013年3月5日 (二) 15:33的版本
在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相同或非常相似,但涵義不一样,足以導致誤解,這對詞屬於同形异义词。對應的西方名稱源自法文faux-ami,意為“假朋友”。跨語言的同形异义词可分兩類:
- 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
- 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。
例子
拼音文字
例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的同形异义词。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、意大利文、西班牙文、葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preservative還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。
從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,[1]就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的詞根*reg-(「統治」),解「皇家」,和英語royal是同源詞;一個來自拉丁文的res(「事物」),解「真」,和英語real是同源詞。兩詞只是拼法相同,語源、意義皆不相同。
日文汉字
日語從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,部分成為了同形异义词,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名:だいじょうぶ),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「当て字」,在這種情況下更不能望文生義。
日文漢字 | 平假名 | 意思 |
---|---|---|
愛人 | あいじん | 情人 |
暗算 | あんざん | 心算 |
運転 | うんてん | 駕駛 |
得体 | えたい | 來歷 |
遠慮 | えんりょ | 客氣 |
大家 | おおや | 房東 |
女将 | おかみ | 老板娘 |
階段 | かいだん | 阶梯 |
監督 | かんとく | 導演 |
汽車 | きしゃ | 蒸汽火車 |
急須 | きゅうす | 茶壺 |
工夫 | くふう | 盡一切辦法 |
怪我 | けが | 受傷 |
小人 | こびと | 矮人、小童 |
裁判員 | さいばんいん | 陪審員 |
地道 | じみち | 腳踏實地 |
精進 | しょうじん | 素食 |
冗談 | じょうだん | 開玩笑 |
丈夫 | じょうぶ | 結實 |
心中 | しんじゅう | 殉情 |
新聞 | しんぶん | 報紙 |
是非 | ぜひ | 無論如何 |
先生 | せんせい | 老師 |
電車 | でんしゃ | 鐵路列車 |
痴漢 | ちかん | 色情狂 |
手紙 | てがみ | 信 |
人間 | にんげん | 人 |
人参 | にんじん | 胡蘿蔔 |
勉強 | べんきょう | 學習 |
本 | ほん | 書本 |
麻雀 | マージャン | 麻将 |
娘 | むすめ | 女兒、少女 |
湯 | ゆ | 熱水 |
床 | ゆか | 地板 |
約束 | やくそく | 約會、規章 |
薬缶 | やかん | 水壺 |
留守 | るす | 不在 |
老婆 | ろうば | 老太婆 |
絆 | きずな | 聯繫 |
渚 | なぎさ | 水邊、岸邊 |
無料 | むりょう | 免費 |
真面目 | まじめ | 認真、老實、誠實 |
朝鲜汉字
諺文 | 朝鲜汉字 | 意思 |
---|---|---|
책 | 冊 | 書本 |
감독 | 監督 | 導演 |
인사 | 人事 | 打招呼 |
춘추 | 春秋 | 年齡 |
공부 | 工夫 | 學習 |
애인 | 愛人 | 恋人 |
감자 | 甘藷 | 馬鈴薯 |
연합국 | 聯合國 | 同盟國 |
남해 | 南海 | 東海 |
其中「東海」和「南海」就因為中、韓兩國的地理位置觀點不同而成為偽友,而並非因為借音、借義或詞義引伸。
越南汉字
越南語雖然已經不太使用漢字,但如果寫成漢字,就會出現同形异义词:
國語字 | 越南汉字 | 意思 |
---|---|---|
Bản đồ | 版圖 | 地圖 |
Giám đốc | 監督 | 經理 |
Giáo sư | 教師 | 教授 |
Phong lưu | 風流 | 富有 |
Phương phi | 芳菲 | 豐滿 |
Phương tiện | 方便 | 手段 |
Sách | 冊 | 書本 |
Tai nạn | 災難 | 事故 |
Thời sự | 時事 | 新聞 |
Thời tiết | 時節 | 天氣 |
Văn phòng | 文房 | 辦公室 |
漢語諸方言
典型偽友如“婆婆”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。
閩南語和潮州話之間也有許多偽友,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。
漢字 | 閩南話意思 | 潮州話意思 |
---|---|---|
後生 | 兒子 | 年輕 |
阿娘 | 母親的別稱 | 年輕女子 |
阿父 | 伯父 | 父親 |
呣 | 老婆 | 母親 |
先生 | 與普通話用法類似 | 教師 |
偽同源詞
跟同形异义词相關的是「偽同源詞」,指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語(高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。
英語daddy和漢語爹爹音近意同,但是各有獨立起源,就是偽同源詞。
外部連結
- (英文) An on-line hypertext bibliography on false friends
- (英文) French-English False Cognates - Faux amis
- (英文) List of false friends
- (英文) False Friends of the Slavist