擴張新字體:修订间差异
Liangent-bot(留言 | 贡献) |
H2NCH2COOH(留言 | 贡献) 小 →縮減使用 |
||
第18行: | 第18行: | ||
== 縮減使用 == |
== 縮減使用 == |
||
1990年制定的JIS X 0212({{Tsl|ja|補助漢字}}) |
1990年制定的JIS X 0212({{Tsl|ja|補助漢字}})增補了「{{lang|ja|鴎}}」「{{lang|ja|涜}}」「{{lang|ja|溌}}」等擴張新字體對應的正字體「{{lang|ja|鷗}}」「{{lang|ja|瀆}}」「{{lang|ja|潑}}」,但是由於沒有考慮對使用[[Shift JIS]]編碼的電腦的-{zh-cn:支持; zh-tw:支援}-,這些電腦依然無法顯示傳統字體。1992年,{{Tsl|ja|国語審議会|國語審議會}}認為,需要一個統一的字符編碼來解決各文字處理器字體不一的問題。 |
||
[[2000年]]2月發佈的{{Tsl|ja|JIS X 0213}}:2000(新擴張JIS編碼),使Shift JIS編碼開始能夠顯示「{{lang|ja|鷗}}」「{{lang|ja|瀆}}」「{{lang|ja|潑}}」等正字體。 |
[[2000年]]2月發佈的{{Tsl|ja|JIS X 0213}}:2000(新擴張JIS編碼),使Shift JIS編碼開始能夠顯示「{{lang|ja|鷗}}」「{{lang|ja|瀆}}」「{{lang|ja|潑}}」等正字體。 |
||
同年12月,{{Tsl|ja|国語審議会|國語審議會}}發佈《[[表外漢字字体表]]》,確定了「表外漢字使用傳統字形」的方向(但亦有例外,例如「{{lang|ja|讃}}」使用了表內漢字「{{lang|ja|贊}}」簡 |
同年12月,{{Tsl|ja|国語審議会|國語審議會}}發佈《[[表外漢字字体表]]》,確定了「表外漢字使用傳統字形」的方向(但亦有例外,例如「{{lang|ja|讃}}」使用了表內漢字「{{lang|ja|贊}}」簡作「{{lang|ja|賛}}」的簡化方法)。 |
||
[[2004年]]的{{Tsl|ja|JIS X 0213}}:2004(改正新擴張JIS編碼)更改了字形的細節,表外漢字的[[辵部]]由一點的「{{lang|ja|⻌}}」改為兩點的「{{lang|ja|⻍}}」。[[2007年]]1月發售的[[Windows Vista]]附帶的-{zh-cn:字体; zh-tw:字型;}-([[MS Gothic]]、{{Tsl|ja|MS 明朝}}的更新版和新加入的[[明瞭體|Meiryo]])採用了新標準,結果出現了「{{lang|ja|辻}}」等漢字在某些系統顯示為「{{lang|ja|⻌}}」部(一點),在另一些系統卻顯示為「{{lang|ja|⻍}}」部(兩點)的亂象。 |
[[2004年]]的{{Tsl|ja|JIS X 0213}}:2004(改正新擴張JIS編碼)更改了字形的細節,表外漢字的[[辵部]]由一點的「{{lang|ja|⻌}}」改為兩點的「{{lang|ja|⻍}}」。[[2007年]]1月發售的[[Windows Vista]]附帶的-{zh-cn:字体; zh-tw:字型;}-([[MS Gothic]]、{{Tsl|ja|MS 明朝}}的更新版和新加入的[[明瞭體|Meiryo]])採用了新標準,結果出現了「{{lang|ja|辻}}」等漢字在某些系統顯示為「{{lang|ja|⻌}}」部(一點),在另一些系統卻顯示為「{{lang|ja|⻍}}」部(兩點)的亂象。 |
2013年10月19日 (六) 10:58的版本
此條目没有列出任何参考或来源。 (2013年4月4日) |
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 拡張新字体 |
假名 | かくちょうしんじたい |
平文式罗马字 | Kakuchō Shinjitai |
日語舊字體 | 擴張新字體 |
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參閱Wikipedia:Unicode擴展漢字。 |
擴張新字體是使用《常用漢字表》中簡化漢字的方法來類推簡化表外漢字產生的简笔字。擴張新字體不是日本的標準字體,在正式場合應以舊字體代替。
漢字表中的新字體
1949年,日本官方發佈《當用漢字字體表》,收錄1850個漢字,不少新字體成為標準漢字,例如「學」、「國」和「體」分別被簡化為「学」、「国」和「体」。後來,《常用漢字表》發佈,收錄1945字,該字表追加了若干新字體,例如「罐」、「螢」、「龍」簡化成「缶」、「蛍」、「竜」,另外,已經在《當用漢字字體表》出現的「燈」字在該表中被簡化的「灯」字替代。此時,有357個舊字體簡化為新字體(由於「辨」、「瓣」和「辯」被合併簡化為「弁」,新字體的數量只有355個)。
日本漢字簡化帶來的問題是,有相同構成部分的漢字並未統一簡化,導致簡化後字體不統一。例如《常用漢字表》內的「賣」、「續」和「讀」被簡化成「売」、「続」和「読」,而表外漢字「贖」、「犢」和「牘」右邊的「賣」不簡化為「売」。相比之下,中华人民共和国造简化字時採用了類推簡化的方法,故沒有產生類似的問題。
擴張新字體的誕生
1950年代,《朝日新聞》使用簡化的《常用漢字表》表外漢字,如「贖」、「犢」和「牘」右邊的「賣」均被簡化為「売」,這些簡化的漢字被稱為「朝日文字」,對日本社會用字影響巨大。
後來,擴張新字體也被收錄於JIS,1978年的JIS C 6226-1978(旧JIS)中,「噓」、「叛」等少量表外字(10字左右)簡化為擴張新字體。
1983年制定的JIS X 0208:1983(新JIS)是首個大量收錄擴張新字體的字符集,其中,包括「鴎(鷗)」、「 涜(瀆)」、「溌(潑)」、「逢」、「飴」在內的299個(若包括「曽(曾)」「訛(譌)」則是301個)已收入舊JIS的漢字改為擴張新字體。當時,擴張新字體還不常用於印刷,但該字符集對此產生了巨大衝擊,尤其是人們發現「森鷗外」的「鷗」只能以簡化的「鴎」代替時,新的字符集廣為詬病。
縮減使用
1990年制定的JIS X 0212(補助漢字)增補了「鴎」「涜」「溌」等擴張新字體對應的正字體「鷗」「瀆」「潑」,但是由於沒有考慮對使用Shift JIS編碼的電腦的支持,這些電腦依然無法顯示傳統字體。1992年,國語審議會認為,需要一個統一的字符編碼來解決各文字處理器字體不一的問題。
2000年2月發佈的JIS X 0213:2000(新擴張JIS編碼),使Shift JIS編碼開始能夠顯示「鷗」「瀆」「潑」等正字體。
同年12月,國語審議會發佈《表外漢字字体表》,確定了「表外漢字使用傳統字形」的方向(但亦有例外,例如「讃」使用了表內漢字「贊」簡作「賛」的簡化方法)。
2004年的JIS X 0213:2004(改正新擴張JIS編碼)更改了字形的細節,表外漢字的辵部由一點的「⻌」改為兩點的「⻍」。2007年1月發售的Windows Vista附帶的字体(MS Gothic、MS 明朝的更新版和新加入的Meiryo)採用了新標準,結果出現了「辻」等漢字在某些系統顯示為「⻌」部(一點),在另一些系統卻顯示為「⻍」部(兩點)的亂象。
朝日新聞社亦於2007年1月更改《朝日新聞》的表外漢字字形,使之符合《表外漢字字体表》的標準。
參見
外部連結
- 拡張新字体の認識について (日語)
- JIS漢字批判の基礎知識 - 豐島正之 (日語)
- 「表外漢字字体表」の情報交換上の意義 - 豐島正之 (日語)
- 新旧分離字と新旧包摂字 - 池田證壽 (日語)