擴張新字體:修订间差异
H2NCH2COOH(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
H2NCH2COOH(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
||
第1行: | 第1行: | ||
{{unreferenced|time=2013-04-04T00:07:01+00:00}} |
|||
{{Japanese|japanese=拡張新字体|kana=かくちょうしんじたい|romaji=Kakuchō Shinjitai|kyujitai=擴張新字體}} |
{{Japanese|japanese=拡張新字体|kana=かくちょうしんじたい|romaji=Kakuchō Shinjitai|kyujitai=擴張新字體}} |
||
{{漢字}} |
{{漢字}} |
2013年11月2日 (六) 15:02的版本
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 拡張新字体 |
假名 | かくちょうしんじたい |
平文式罗马字 | Kakuchō Shinjitai |
日語舊字體 | 擴張新字體 |
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參閱Wikipedia:Unicode擴展漢字。 |
擴張新字體是使用《常用漢字表》中簡化漢字的方法來類推簡化表外漢字產生的简笔字。擴張新字體不是日本的標準字體,在正式場合通常應以舊字體代替。
漢字表中的新字體
1949年,日本官方發佈《當用漢字字體表》,收錄1850個漢字,不少新字體成為標準漢字,例如「學」、「國」和「體」分別被簡化為「学」、「国」和「体」。後來,《常用漢字表》發佈,收錄1945字,該字表追加了若干新字體,例如「罐」、「螢」、「龍」簡化成「缶」、「蛍」、「竜」,另外,已經在《當用漢字字體表》出現的「燈」字在該表中被簡化的「灯」字替代。此時,有357個舊字體簡化為新字體(由於「辨」、「瓣」和「辯」被合併簡化為「弁」,新字體的數量只有355個)。
日本漢字簡化帶來的問題是,有相同構成部分的漢字並未統一簡化,導致簡化後字體不統一。例如《常用漢字表》內的「賣」、「續」和「讀」被簡化成「売」、「続」和「読」,而表外漢字「贖」、「犢」和「牘」右邊的「賣」不簡化為「売」。相比之下,中华人民共和国造简化字時採用了類推簡化的方法,故沒有產生類似的問題。
擴張新字體的誕生
1950年代,《朝日新聞》使用簡化的《常用漢字表》表外漢字,如「贖」、「犢」和「牘」右邊的「賣」均被簡化為「売」,這些簡化的漢字被稱為「朝日文字」,對日本社會用字影響巨大。
後來,擴張新字體也被收錄於JIS,1978年的JIS C 6226-1978(旧JIS)中,「噓」、「叛」等少量表外字(10字左右)簡化為擴張新字體。
1983年制定的JIS X 0208:1983(新JIS)是首個大量收錄擴張新字體的字符集,其中,包括「鴎(鷗)」、「 涜(瀆)」、「溌(潑)」、「逢」、「飴」在內的299個(若包括「曽(曾)」「訛(譌)」則是301個)已收入舊JIS的漢字改為擴張新字體。當時,擴張新字體還不常用於印刷,但該字符集對此產生了巨大衝擊,尤其是人們發現「森鷗外」的「鷗」只能以簡化的「鴎」代替時,新的字符集廣為詬病。
然而,該字符集收錄的表外字大部分仍然未簡化,如「贖」「犢」「牘」。
本來,收錄擴張新字體是因為官方當時尚未對表外漢字作任何規範,制訂新JIS的人員便臆測將來《常用漢字表》會收錄更多漢字,並類推簡化。但後來《表外漢字字体表》中規定的字形卻幾乎都是康熙字典體[1],於是新收錄的簡化字成為了擴張新字體。
正字 | 擴張 | 說明 |
---|---|---|
摑* | 掴 | |
瀆* | 涜 | |
檜 | 桧 | 78JIS的系統中輸入的「檜」在83JIS環境下會顯示為「桧」。[2] |
- 註「*」的漢字在日文系統中為「環境依存文字」。
縮減使用
1990年制定的JIS X 0212(補助漢字)增補了「鴎」「涜」「溌」等擴張新字體對應的正字體「鷗」「瀆」「潑」,但是由於沒有考慮對使用Shift JIS編碼的電腦的支持,這些電腦依然無法顯示傳統字體。1992年,國語審議會認為,需要一個統一的字符編碼來解決各文字處理器字體不一的問題。
2000年2月發佈的JIS X 0213:2000(新擴張JIS編碼),使Shift JIS編碼開始能夠顯示「鷗」「瀆」「潑」等正字體。
同年12月,國語審議會發佈《表外漢字字体表》,確定了「表外漢字使用傳統字形」的方向(但亦有例外,例如「讃」使用了表內漢字「贊」簡作「賛」的簡化方法)。
2004年的JIS X 0213:2004(改正新擴張JIS編碼)更改了字形的細節,表外漢字的辵部由一點的「⻌」改為兩點的「⻍」。2007年1月發售的Windows Vista附帶的字体(MS Gothic、MS 明朝的更新版和新加入的Meiryo)採用了新標準,結果出現了「辻」等漢字在某些系統顯示為「⻌」部(一點),在另一些系統卻顯示為「⻍」部(兩點)的亂象。
朝日新聞社亦於2007年1月更改《朝日新聞》的表外漢字字形,使之符合《表外漢字字体表》的標準。
現狀
- 2000年發布的《表外漢字字体表》收錄了「鴎」、「曽」等擴張新字體,視為「簡易慣用字體」,其正字體視為「印刷標準字體」,但「讃」則只收錄了略字,正字「讚」未收錄(參見新字體)。
- 日本漢字能力檢定允許使用擴張新字體作答。
- 奈良縣葛城市的「葛」是擴張新字體。
參見
參考文獻
- ^ 洪仁善. 《战后日本的汉字政策研究》. 商务印书馆. ISBN 978-7-100-07632-6 (中文(中国大陆)).
- ^ 拡張新字体の認識について (PDF). ヨーテボリ大学 文学部 言語・文学学科 (日语).
外部連結
- 拡張新字体の認識について (日語)
- JIS漢字批判の基礎知識 - 豐島正之 (日語)
- 「表外漢字字体表」の情報交換上の意義 - 豐島正之 (日語)
- 新旧分離字と新旧包摂字 - 池田證壽 (日語)