Talk:颱風柏加:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
Jarodalien(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
第1行: | 第1行: | ||
{{GAN}} |
|||
{{ArticleHistory |
{{ArticleHistory |
||
| action1 = GAN |
| action1 = GAN |
2015年6月26日 (五) 10:30的版本
颱風柏加曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本条目依照页面评级標準評為典范级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Typhoon Paka”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 哪一場颱風在1997年12月的關島造成5億美元的損失?
- 颱風柏加条目由CX723-A330(讨论 | 貢獻)提名,其作者为CX723-A330(讨论 | 貢獻),属于“meteorology”类型,提名于2014年1月27日 10:30 (UTC)。
- (+)支持--Iflwlou ☯I♨I☀ 2014年1月28日 (二) 10:38 (UTC)
- (+)支持--背嵬軍(武穆衛隊)步兵 持斧 紹興和議 2014年1月29日 (三) 15:13 (UTC)
- (+)支持--Iamtrash (留言) 2014年1月30日 (四) 05:59 (UTC)
- (+)支持--Hikaru Genji(留言) 2014年2月1日 (六) 00:38 (UTC)
优良条目评选
颱風柏加(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:自然科學 - 大氣物理學,提名人:CX723-A330(留言) 2014年3月19日 (三) 07:45 (UTC)
- 投票期:2014年3月19日 (三) 07:45 (UTC) 至 2014年3月26日 (三) 07:45 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。譯自英文特色條目,段落清晰簡潔,來源充足,可供查證。--CX723-A330(留言) 2014年3月19日 (三) 07:45 (UTC)
不符合优良条目标准还大有改善空间,划票以示鼓励。--刘嘉(留言) 2014年3月23日 (日) 13:47 (UTC):以下多项:
- 有了“$”,就不要再打“美元”,像“$8000萬美元”,这里最好去掉所有的$;
- 汉语中报时间,如果要带时区,那么这个时区会在最前面而不是最后面,会说“北京时间X月XX日X点XX分”,不会说“X月XX日X:XX北京时间”;
- 如果要用数字表示时间,像“12点”,应该是表示成“12:00”,而不是“12:00”;
- 全文都没有协调世界时这个词,“UTC”也没有出现过链接,万一读者不知道UTC是什么意思怎么办呢;
- “$2700萬的援助(1997年美元,2007年美元為$3500萬)”,为什么要提供2007年美元的换算,而不是2014年的呢;
- “柏加向西南偏西緩慢移動之後的兩日接近停留不動”这个不能这么译,因为会让人误以为风暴已经停了,实际上只是基本停止前进;
- 尽可能避免用“被”字,也避免用转折词连接句子,因为这些英语句式到了汉语中很可能并不通顺。举个例子来说:“柏加在12月11日00:00UTC被JMA官方升格為颱風”,如果改成:“UTC12月11日0点,日本气象厅将柏加正式升级为台风”(这里的“officially”应该译成“正式”)效果会好得多,又一个“被”的例子:“在當時曾被認為是有記錄以來錄得的最高風速”,这个其实完全可以写成“创下了测得最高风速的新纪录”(不知道这里到底是不是最大持续风速)。“柏加沒有在該區造成傷亡,並導致$8000萬美元的損失。”这个“并”很不合适,因为“没有在该区造成伤亡”这本来是大好事,但下半句变成了大笔损失,怎么还是递进的“并”了呢?这种情况可以更改语序:“柏加在当地造成了8000万美元的损失,但幸运的是没有造成任何人员伤亡”(这里我不肯定到底是说没有人受伤也没有人死亡,还是伤亡都没有,只是按你的句子来说)。“該熱帶低氣壓向東北偏北方緩慢移動,期間沒有顯著增強。”也可以用“热带低气压在向东北偏北方向缓慢移动期间没有明显强化”代替,“在12月7日該風暴以每小時80公里的風速橫過國際日期變更線,進入西北太平洋海域。”前面的“在”和“该”就莫明其妙,并且这句话还有错误,原本的意思是风暴在经过国际日期变更线进入大西洋西部洋面时,其风速(强度)为每小时80公里,但这样的表述会让人误以为这个时速80公里是柏加前进(移动)的速度。由于前文中的表述是说风暴开始再度加强,到这个时候的风速达到了这么多,所以可以写成:(前面用逗号的话)“到了12月7日风暴经过国际日期变更线进入太平洋西北海域时,其风速已经达到每小时80公里”;如果前面用句号,那么可以写成“12月7日,风暴以风速每小时80公里强度经过国际日期变更线进入太平洋西北海域”。很多语句有同样问题,“由於柏加進入西北太平洋,CPHC把熱帶氣旋警告職責移交到日本氣象廳”这个实际上是错误的……好好想想,看有没有别的方式表述。“強風導致艾比爾島大部分地區失去電力或電話聯繫”有歧义,因为“电力或电话联系”可以理解成“电力联系和电话联系”,可以考虑改为“……停电,电话联系也遭中断”。翻译品质有待提高,建议阁下过一天再来通读,想一想天气预报里面会怎么报道这些内容(气象历史一节的语句真有些支离破碎的),做出一些调整。--刘嘉(留言) 2014年3月19日 (三) 08:27 (UTC)
- (:)回應:上面所有問題已經基本上修改了,气象历史的语句已經改善了一點,而全文的「被」字已少了很多,只是Q5中的匯率我不知道怎樣計,故直接刪了2007年美元的匯率。--CX723-A330(留言) 2014年3月19日 (三) 20:30 (UTC)
- 不符合优良条目标准:允許緊急航班降落。島上有25%的房屋更缺水。幸運的是?看不到前後兩者之間關係。雷達系統和跑道上的燈光,跑道沒有燈光,照明!大部分其他設施,又大部分又其他?數百棟樹。導致任何死亡報告--Dragoon17cc(留言) 2014年3月20日 (四) 07:46 (UTC)
- (:)回應:已更正。--CX723-A330(留言) 2014年3月20日 (四) 09:56 (UTC)
- 災後一段翻譯不太正確--Dragoon17cc(留言) 2014年3月20日 (四) 13:59 (UTC)
- (:)回應:已更正。--CX723-A330(留言) 2014年3月20日 (四) 09:56 (UTC)
- 未能入选:1支持,1反对。--刘嘉(留言) 2014年3月27日 (四) 02:52 (UTC)