Talk:最高裁判所:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要 |
|||
第52行: | 第52行: | ||
“'''最高裁判所'''” → “'''日本最高法院'''”:不能因为裁、判、所三个字存在于汉字中,就认为“裁判所”符合中文用词习惯。台湾叫伺-{}-服器,大陆叫服务器,就是这样的区别。再举个例子,西班牙最高法院,{{lang-es|Tribunal Supremo}},Tribunal=法院,Supremo=最高。t,r,i,b,u,n,a,l,s,u,p,r,e,m,o这些字母都是英文字母,所以英文维基里的条目名称就是Tribunal Supremo吗?错!人们把西班牙用词习惯改成了英文用词习惯,变成了[[en:Supreme Court of Spain|Supreme Court (of Spain)]]。--[[User:Gqqnb|Gqqnb]]([[User talk:Gqqnb|留言]]) 2015年12月6日 (日) 20:29 (UTC){{RMCategory|最高裁判所|日本最高法院}} |
“'''最高裁判所'''” → “'''日本最高法院'''”:不能因为裁、判、所三个字存在于汉字中,就认为“裁判所”符合中文用词习惯。台湾叫伺-{}-服器,大陆叫服务器,就是这样的区别。再举个例子,西班牙最高法院,{{lang-es|Tribunal Supremo}},Tribunal=法院,Supremo=最高。t,r,i,b,u,n,a,l,s,u,p,r,e,m,o这些字母都是英文字母,所以英文维基里的条目名称就是Tribunal Supremo吗?错!人们把西班牙用词习惯改成了英文用词习惯,变成了[[en:Supreme Court of Spain|Supreme Court (of Spain)]]。--[[User:Gqqnb|Gqqnb]]([[User talk:Gqqnb|留言]]) 2015年12月6日 (日) 20:29 (UTC){{RMCategory|最高裁判所|日本最高法院}} |
||
:{{支持}} 中文维基百科里的用词应当符合中文习惯,中文的常用名称是“日本最高法院”而不是“最高裁判所”。--'''-{[[User talk:Whisper of the heart|侧耳倾听]]}-''' 2015年12月7日 (一) 00:24 (UTC) |
:{{支持}} 中文维基百科里的用词应当符合中文习惯,中文的常用名称是“日本最高法院”而不是“最高裁判所”。--'''-{[[User talk:Whisper of the heart|侧耳倾听]]}-''' 2015年12月7日 (一) 00:24 (UTC) |
||
:{{反對}},「日本最高法院」是網上誤傳,根本不存在什麼日本最高法院,正確名稱是「最高裁判所」--[[User:太刻薄|太刻薄]]([[User talk:太刻薄|留言]]) 2015年12月7日 (一) 07:54 (UTC) |
2015年12月7日 (一) 07:54的版本
最高裁判所曾於2007年6月26日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
建議改名:“最高裁判所”→“日本最高法院”
“最高裁判所” → “日本最高法院”:汉语名称叫“法院”,根据命名常规,应当使用常用名称。--侧耳倾听 2014年5月10日 (六) 20:38 (UTC)
- (+)支持,裁判所让我想到中世纪西班牙的宗教裁判所。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2014年5月11日 (日) 07:17 (UTC)
- (-)反对,「日本最高法院」是網上誤傳,根本不存在什麼日本最高法院,正確名稱是「最高裁判所」--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 05:47 (UTC)
- (:)回應 没有误传,本来“裁判所”对应的中文就是“法院”,“日本最高法院”就是它的中文常用名称,大部分的新闻报道等资料也是如此表述的。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:03 (UTC)
- 那些都是誤傳,根本不存在什麼日本最高法院,中文寫作最高裁判所[1]才是正確名稱,其他都是誤傳--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:13 (UTC)
- 宗教裁判所也不會改為「宗教法院」--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:17 (UTC)
- 中文什么时候管“法院”叫“裁判所”了?“裁判所”只是直接使用了日语名称而已。最后放三个来自不同地方的中文媒体的报道,一个地方是谣传还说得过去,全都这么表述就很难说是谣传了[2][3][4]。至于欧洲的那个,中文常用名称就叫“宗教裁判所”(作为历史名词出现),所以不用改了。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:22 (UTC)
- 宗教裁判所根本不是來自日本的,中文中宗教裁判所就是宗教裁判所,中文中最高裁判所就是最高裁判所,別再拿那些誤傳誤導人--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:29 (UTC)
- 網上誤傳很多,教宗就經常被誤傳為「教皇」,真的假不了,假的真不了,網上誤傳要小心--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:31 (UTC)
- 这根“裁判所”一词来自哪里有什么关系,反正中文界就喜欢把日本的审判机关叫做“法院”,把欧洲的那个审判异端的地方叫做“宗教裁判所”,常用名称就是这么来的,有什么问题么?另外,现在讨论的是法院与裁判所,你扯什么教宗与教皇?--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:36 (UTC)
- 早就解釋了那些「常稱」日本最高法院、教皇都是誤傳--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:39 (UTC)
- 不管是不是谣传,但这就是常用名称,所以根据命名常规应该予以使用(更何况现在“主人”还没有明确表示自己要什么名称呢)。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:47 (UTC)
- 你明知錯還要堅持要用啊,命名常規可不是錯名常規,--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:52 (UTC)
- 但是这真的不是“错误”啊,只是习惯问题而已。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:57 (UTC)
- 早就說過了「日本最高法院」是網上誤傳,根本不存在什麼日本最高法院,正確名稱是最高裁判所--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:59 (UTC)
- 在日语里,正确名称确实是“最高裁判所”,但这里是中文维基百科哎,总不能因为这是汉字就说是中文名称吧。。。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:01 (UTC)
- 早就說過了,裁判所不是日語,宗教裁判所不是來自日本的--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 07:03 (UTC)
- 谁说“宗教裁判所”是来自日本的了?我一直只是说中文界会习惯把日文里的“裁判所”叫做“法院”而已。顺带一提,中文的“宗教裁判所”(欧洲用来审判异端的那个)在日文里也不叫“裁判所”。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:06 (UTC)
- 所以裁判所不是來自日本,裁判所是中文,中文的唯一正確用法是日本最高裁判所http://www.judicial.gov.tw/constitutionalcourt/p03_01.asp?expno=342--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 07:12 (UTC)
- 对于欧洲的宗教审判而言,那确实是中文,但是对于日本的审判机关而言,这是日文,中文叫“法院”。上面给了你来自三个不同地方的媒体的报道,里面清一色的“日本最高法院”。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:16 (UTC)
- 早就說過了,那是誤傳,中文用日本最高裁判所http://www.judicial.gov.tw/constitutionalcourt/p03_01.asp?expno=342--,這才是正確的太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 07:21 (UTC)
- 这不是什么误传,本来中文就是说“法院”的嘛,一家媒体这么说或许是谣传,一堆来自不同地方的媒体这么说就该叫常用名称了。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:24 (UTC)
- 亂傳一通就是網上誤傳的特色,中文環境用日本最高裁判[5][6],這才是正確的--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 07:29 (UTC)
- 论文的话可能会考虑使用一些原语言的名称,但是常用名称就是另一回事了,“日本最高法院”这个名称很多传统中文媒体(不管它们在哪里)也是在用的。[7]--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:36 (UTC)
- 很多記者亂寫一通,沒認真查証--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 07:46 (UTC)
- “法院”本来就是常用名称,他们这样写没什么错。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:48 (UTC)
- 很多記者亂寫一通,沒認真查証--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 07:46 (UTC)
- 论文的话可能会考虑使用一些原语言的名称,但是常用名称就是另一回事了,“日本最高法院”这个名称很多传统中文媒体(不管它们在哪里)也是在用的。[7]--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:36 (UTC)
- 亂傳一通就是網上誤傳的特色,中文環境用日本最高裁判[5][6],這才是正確的--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 07:29 (UTC)
- 这不是什么误传,本来中文就是说“法院”的嘛,一家媒体这么说或许是谣传,一堆来自不同地方的媒体这么说就该叫常用名称了。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:24 (UTC)
- 早就說過了,那是誤傳,中文用日本最高裁判所http://www.judicial.gov.tw/constitutionalcourt/p03_01.asp?expno=342--,這才是正確的太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 07:21 (UTC)
- 对于欧洲的宗教审判而言,那确实是中文,但是对于日本的审判机关而言,这是日文,中文叫“法院”。上面给了你来自三个不同地方的媒体的报道,里面清一色的“日本最高法院”。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:16 (UTC)
- 早就說過了,裁判所不是日語,宗教裁判所不是來自日本的--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 07:03 (UTC)
- 在日语里,正确名称确实是“最高裁判所”,但这里是中文维基百科哎,总不能因为这是汉字就说是中文名称吧。。。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:01 (UTC)
- 早就說過了「日本最高法院」是網上誤傳,根本不存在什麼日本最高法院,正確名稱是最高裁判所--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:59 (UTC)
- 但是这真的不是“错误”啊,只是习惯问题而已。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:57 (UTC)
- 你明知錯還要堅持要用啊,命名常規可不是錯名常規,--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:52 (UTC)
- 不管是不是谣传,但这就是常用名称,所以根据命名常规应该予以使用(更何况现在“主人”还没有明确表示自己要什么名称呢)。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:47 (UTC)
- 早就解釋了那些「常稱」日本最高法院、教皇都是誤傳--太刻薄(留言) 2014年5月13日 (二) 06:39 (UTC)
- 这根“裁判所”一词来自哪里有什么关系,反正中文界就喜欢把日本的审判机关叫做“法院”,把欧洲的那个审判异端的地方叫做“宗教裁判所”,常用名称就是这么来的,有什么问题么?另外,现在讨论的是法院与裁判所,你扯什么教宗与教皇?--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:36 (UTC)
- 中文什么时候管“法院”叫“裁判所”了?“裁判所”只是直接使用了日语名称而已。最后放三个来自不同地方的中文媒体的报道,一个地方是谣传还说得过去,全都这么表述就很难说是谣传了[2][3][4]。至于欧洲的那个,中文常用名称就叫“宗教裁判所”(作为历史名词出现),所以不用改了。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:22 (UTC)
- (:)回應 没有误传,本来“裁判所”对应的中文就是“法院”,“日本最高法院”就是它的中文常用名称,大部分的新闻报道等资料也是如此表述的。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:03 (UTC)
- (+)支持,應該翻譯為中文。--jitcji(留言) 2014年5月13日 (二) 07:40 (UTC)
未完成,無共識。--Towatw(留言) 2014年5月27日 (二) 07:31 (UTC)
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 最高裁是日本什么机构的简称?(自荐翻译,如今标准提高,不知能否获选,惴惴不安中)—Hamham 2007年6月24日 (日) 00:46 (UTC)
- (!)意見內文太多紅字了—聰 2007年6月24日 (日) 02:15 (UTC)
(!)意見:圖片描述未完全翻譯。—Eky-♪ 2007年6月24日 (日) 02:52 (UTC)- (+)支持,已改善。—Eky-♪ 2007年6月24日 (日) 08:19 (UTC)
- (+)支持,很好!如果因為有紅字而不支持,只會使這類條目更少人關注。—Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年6月24日 (日) 06:44 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2007年6月24日 (日) 08:13 (UTC)
- (+)支持—出木杉〒 2007年6月24日 (日) 09:13 (UTC)
- (+)支持,內文紅字多寡不影響到條目的可推薦與否。—Ellery 2007年6月25日 (一) 02:24 (UTC)
- (+)支持,不好意思,本來只想翻譯完照片說明內容,結果越改就越多,還別介意。→♥又開始囉唆的阿佳♥ 2007年6月25日 (一) 06:17 (UTC)
- (+)支持 SEEDER 議 2007年6月25日 (一) 08:49 (UTC)
- (+)支持:建议翻译图表中的图例。如不方便修改图,至少在下面的文字注释中说明各个颜色意义。--蒙人 ->敖包相会 2007年6月26日 (二) 00:24 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2007年6月26日 (二) 08:10 (UTC)
建議改名:“最高裁判所”→“日本最高法院”
“最高裁判所” → “日本最高法院”:不能因为裁、判、所三个字存在于汉字中,就认为“裁判所”符合中文用词习惯。台湾叫伺服器,大陆叫服务器,就是这样的区别。再举个例子,西班牙最高法院,西班牙語:Tribunal Supremo,Tribunal=法院,Supremo=最高。t,r,i,b,u,n,a,l,s,u,p,r,e,m,o这些字母都是英文字母,所以英文维基里的条目名称就是Tribunal Supremo吗?错!人们把西班牙用词习惯改成了英文用词习惯,变成了Supreme Court (of Spain)。--Gqqnb(留言) 2015年12月6日 (日) 20:29 (UTC)
- (+)支持 中文维基百科里的用词应当符合中文习惯,中文的常用名称是“日本最高法院”而不是“最高裁判所”。--侧耳倾听 2015年12月7日 (一) 00:24 (UTC)
- (-)反对,「日本最高法院」是網上誤傳,根本不存在什麼日本最高法院,正確名稱是「最高裁判所」--太刻薄(留言) 2015年12月7日 (一) 07:54 (UTC)