跳转到内容

工人馬賽曲:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Yhynerson1留言 | 贡献
Yhynerson1留言 | 贡献
第105行: 第105行:
</poem>
</poem>
|<poem>
|<poem>
Otrechemsja ot starogo mira!
Otrečemsja ot starogo mira!
Otrjahnem jego prah s nashih nog!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
Nam vrazhdebny zlatye kumiry;
Nam vrazhdebny zlatye kumiry;
Nenavisten nam carskij chertog!
Nenavisten nam carskij čertog!
Jemu nuzhny dlja vojska soldaty,
Jemu nuzhny dlja vojska soldaty,
Podavajte jemu synovej;
Podavajte jemu synovej;
第115行: 第115行:


(Pripev)
(Pripev)
Vstavaj, podymajsja, rabochij narod!
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! Vpered!
Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! Vpered!


Bogachi, kulaki zhadnoj svoroj
Bogači, kulaki zhadnoj svoroj
Rashishchajut tjazhjolyj tvoj trud,
Rashiščajut tjazhjolyj tvoj trud,
Tvoim potom zhirejut obzhory;
Tvoim potom zhirejut obzhory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, chtob oni pirovali!
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, chtob v igre birzhevoj
Golodaj, čtob v igre birzhevoj
Oni sovest' i chest' prodavali,
Oni sovest' i čest' prodavali,
Chtob rugalis' oni nad toboj!
čtob rugalis' oni nad toboj!


(Pripev)
(Pripev)


Tebe otdyh -- odna lish' mogila!
Tebe otdyh -- odna liš' mogila!
Kazhdyj den' -- nedoimku gotov';
Kazhdyj den' -- nedoimku gotov';
Car'-vampir iz tebja tjanet zhily;
Car'-vampir iz tebja tjanet zhily;
第142行: 第142行:
(Pripev)
(Pripev)


Ne dovol'no li vechnogo gorja?
Ne dovol'no li večnogo gorja?
Vstanem, brat'ja, povsjudu zaraz!
Vstanem, brat'ja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
Ot Dnepra i do Belogo morja,
第149行: 第149行:
Da na zlogo vampira-carja!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Zasvetis', luchshej zhizni zarja!
Zasvetis', lučšej zhizni zarja!


(Pripev)
(Pripev)
第156行: 第156行:
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
Kupim mir my poslednej bor'boju,
Kupim krov'ju my schastje detej.
Kupim krov'ju my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
I nastanet godina svobody,
Sginet lozh', sginet zlo navsegda,
Sginet lozh', sginet zlo navsegda,

2016年3月27日 (日) 13:57的版本

《工人马赛曲》
Рабочая Марсельза

俄罗斯 俄国临时政府国歌
作詞彼得·拉夫罗夫
採用1917年
廢止1917年
音频样本
马赛曲(器乐伴奏)
俄罗斯国歌历史
1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
1833 - 1917天佑沙皇
1917工人马赛曲
1918 - 1922
1922 - 1944
国际歌
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
牢不可破的联盟
 原歌词
 无歌词
 修订歌词
1990 - 2000爱国歌
2000 -俄罗斯联邦国歌

工人马赛曲》(俄语:Рабочая МарсельезаRabochaya Marselyeza)是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的、曲调和法国国歌《马赛曲》相同的歌曲,但是其歌词与《马赛曲》不同,由彼得·拉夫罗夫在1875年7月1日创作,带有非常激进的社会主义色彩。

这首歌在二月革命后被俄国临时政府定为国歌,直到十月革命后,苏维埃俄国建立,此歌的国歌地位便被《国际歌》所取代。[1]

歌词

俄文 转写 中文

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Ему нужны для войска солдаты,
Подавайте ему сыновей;
Ему нужны пиры и палаты,
Подавай ему крови твоей:

(Припев)
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперед! Вперед! Вперед! Вперед! Вперед!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

(Припев)

Тебе отдых -- одна лишь могила!
Каждый день -- недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

(Припев)

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

(Припев)

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы

В вольном царстве святого труда...

Otrečemsja ot starogo mira!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
Nam vrazhdebny zlatye kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!
Jemu nuzhny dlja vojska soldaty,
Podavajte jemu synovej;
Jemu nuzhny piry i palaty,
Podavaj jemu krovi tvoej:

(Pripev)
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! Vpered!

Bogači, kulaki zhadnoj svoroj
Rashiščajut tjazhjolyj tvoj trud,
Tvoim potom zhirejut obzhory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birzhevoj
Oni sovest' i čest' prodavali,
čtob rugalis' oni nad toboj!

(Pripev)

Tebe otdyh -- odna liš' mogila!
Kazhdyj den' -- nedoimku gotov';
Car'-vampir iz tebja tjanet zhily;
Car'-vampir p'jot narodnuju krov'!
Jemu nuzhny dlja vojska soldaty:
Podavaj zhe sjuda synovej!
Jemu nuzhny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvoej!

(Pripev)

Ne dovol'no li večnogo gorja?
Vstanem, brat'ja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
I Povolzh'e, i Dal'nij Kavkaz!
Na vorov, na sobak - na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Zasvetis', lučšej zhizni zarja!

(Pripev)

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
Kupim krov'ju my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet lozh', sginet zlo navsegda,
I sol'jutsja v jedino narody

V vol'nom carstve svjatogo truda...

(第一段)
旧世界定要被彻底打垮!
旧世界定要根连拔!
我们是沙皇的死敌;
我们都憎恨沙皇的宝座,
全世界受苦的人都是我们的战友,
我们向饥饿者伸出援手。
让我们一同把敌人诅咒,
让我们肩并肩去战斗!
起来,起来,劳动人民们!
快来与敌人斗争,我们的难兄!
前进!前进!
响起复仇的吼声,
人民之声!
(第二段)
富豪、剥削者、贪婪的暴徒,
连辛苦工作的你,他们都要剥削,
在你的汗水中,那些剥削者,
撕裂你的最后一块面包,
挨着饿,为他们大摆宴席!
挨着饿,让他们去投机!
他们出卖良心和荣耀,
他们无情地嘲笑你!
起来,起来,劳动人民们!
快来与敌人斗争,我们的难兄!
前进!前进!
响起复仇的吼声,
人民之声!
(第三段)
只有在坟墓里才能安息,
每天都有无底的债务,
沙皇吸的是你的血,
沙皇喝的是人民的血,
他需要士兵,
于是你将子孙给予它!
他需要庆祝和房屋,
于是你将鲜血给予它!
起来,起来,劳动人民们!
快来与敌人斗争,我们的难兄!
前进!前进!
响起复仇的吼声,
人民之声!
(第四段)
那无尽的痛苦还不够吗?
站起来兄弟,我们一同站起来!
第聂伯河白海
伏尔加河直到高加索
对抗富豪——强盗与恶狗
对抗沙皇——邪恶的吸血鬼!
击败他们,杀了他们,大骂那罪人!
开启美好新生活的黎明!
起来,起来,劳动人民们!
快来与敌人斗争,我们的难兄!
前进!前进!
响起复仇的吼声,
人民之声!
(第五段)
美好出现在血腥之后,
自由的太阳,人间的兄弟情谊,
让我们进行世界上最后一场决斗,
哪怕献出生命,
旧世界将破灭在自由时代,
打碎邪恶的谎言,
努力联合人民,
在自由国度神圣地工作,
起来,起来,劳动人民们!
快来与敌人斗争,我们的难兄!
前进!前进!
响起复仇的吼声,
人民之声!

来源

外部链接

俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌
原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌