工人馬賽曲:修订间差异
Yhynerson1(留言 | 贡献) |
Yhynerson1(留言 | 贡献) |
||
第105行: | 第105行: | ||
</poem> |
</poem> |
||
|<poem> |
|<poem> |
||
Otrečemsja ot starogo mira! |
|||
Otrjahnem jego prah s |
Otrjahnem jego prah s naših nog! |
||
Nam vrazhdebny zlatye kumiry; |
Nam vrazhdebny zlatye kumiry; |
||
Nenavisten nam carskij |
Nenavisten nam carskij čertog! |
||
Jemu nuzhny dlja vojska soldaty, |
Jemu nuzhny dlja vojska soldaty, |
||
Podavajte jemu synovej; |
Podavajte jemu synovej; |
||
第115行: | 第115行: | ||
(Pripev) |
(Pripev) |
||
Vstavaj, podymajsja, |
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod! |
||
Vstavaj na vragov, brat golodnyj! |
Vstavaj na vragov, brat golodnyj! |
||
Razdajsja, krik mesti narodnoj! |
Razdajsja, krik mesti narodnoj! |
||
Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! |
Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! |
||
Bogači, kulaki zhadnoj svoroj |
|||
Rashiščajut tjazhjolyj tvoj trud, |
|||
Tvoim potom zhirejut obzhory; |
Tvoim potom zhirejut obzhory; |
||
Tvoj poslednij kusok oni rvut. |
Tvoj poslednij kusok oni rvut. |
||
Golodaj, |
Golodaj, čtob oni pirovali! |
||
Golodaj, |
Golodaj, čtob v igre birzhevoj |
||
Oni sovest' i |
Oni sovest' i čest' prodavali, |
||
čtob rugalis' oni nad toboj! |
|||
(Pripev) |
(Pripev) |
||
Tebe otdyh -- odna |
Tebe otdyh -- odna liš' mogila! |
||
Kazhdyj den' -- nedoimku gotov'; |
Kazhdyj den' -- nedoimku gotov'; |
||
Car'-vampir iz tebja tjanet zhily; |
Car'-vampir iz tebja tjanet zhily; |
||
第142行: | 第142行: | ||
(Pripev) |
(Pripev) |
||
Ne dovol'no li |
Ne dovol'no li večnogo gorja? |
||
Vstanem, brat'ja, povsjudu zaraz! |
Vstanem, brat'ja, povsjudu zaraz! |
||
Ot Dnepra i do Belogo morja, |
Ot Dnepra i do Belogo morja, |
||
第149行: | 第149行: | ||
Da na zlogo vampira-carja! |
Da na zlogo vampira-carja! |
||
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh! |
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh! |
||
Zasvetis', |
Zasvetis', lučšej zhizni zarja! |
||
(Pripev) |
(Pripev) |
||
第156行: | 第156行: | ||
Solnce pravdy i bratstva ljudej. |
Solnce pravdy i bratstva ljudej. |
||
Kupim mir my poslednej bor'boju, |
Kupim mir my poslednej bor'boju, |
||
Kupim krov'ju my |
Kupim krov'ju my sčastje detej. |
||
I nastanet godina svobody, |
I nastanet godina svobody, |
||
Sginet lozh', sginet zlo navsegda, |
Sginet lozh', sginet zlo navsegda, |
2016年3月27日 (日) 13:57的版本
Рабочая Марсельза | |
---|---|
俄国临时政府国歌 | |
作詞 | 彼得·拉夫罗夫 |
採用 | 1917年 |
廢止 | 1917年 |
音频样本 | |
马赛曲(器乐伴奏) |
俄罗斯国歌历史 | |
---|---|
1791 - 1816 | 胜利的惊雷,响起来吧! |
1816 - 1833 | 俄罗斯人的祈祷 |
1833 - 1917 | 天佑沙皇 |
1917 | 工人马赛曲 |
1918 - 1922 1922 - 1944 | 国际歌 |
1944 - 1991 1944 - 1953 1953 - 1977 1977 - 1991 | 牢不可破的联盟 原歌词 无歌词 修订歌词 |
1990 - 2000 | 爱国歌 |
2000 - | 俄罗斯联邦国歌 |
《工人马赛曲》(俄语:Рабочая Марсельеза,Rabochaya Marselyeza)是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的、曲调和法国国歌《马赛曲》相同的歌曲,但是其歌词与《马赛曲》不同,由彼得·拉夫罗夫在1875年7月1日创作,带有非常激进的社会主义色彩。
这首歌在二月革命后被俄国临时政府定为国歌,直到十月革命后,苏维埃俄国建立,此歌的国歌地位便被《国际歌》所取代。[1]
歌词
俄文 | 转写 | 中文 |
---|---|---|
Отречемся от старого мира! |
Otrečemsja ot starogo mira! |
(第一段) |
来源
外部链接
俄罗斯国歌历史 | |
---|---|
1791 - 1816 | 胜利的惊雷,响起来吧! |
1794 - 1816 | 吾主在锡安是何等光荣 |
1816 - 1833 | 俄罗斯人的祈祷 |
1833 - 1917 | 天佑沙皇 |
1917 1917 - 1918 | 工人馬賽曲 |
1918 - 1922 1922 - 1944 | 国际歌 |
1944 - 1990 1944 - 1991 1944 - 1953 1953 - 1977 1977 - 1991 | 苏维埃社会主义共和国联盟国歌 原歌词 无歌词 修订歌词 |
1990 - 1991 1991 - 2000 | 爱国歌 |
2000 - | 俄羅斯聯邦國歌 |