跳转到内容

不漏洞拉:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
第6行: 第6行:
{{divbox|yellow||[[粵語]]:香港對越南船民已經實施甄別政策。跟住嗰段越南話廣播,就係向佢哋講述呢個政策嘅內容。</br>[[中文]]:香港對越南船民已經實施甄別政策。以下那段越南話廣播,就是向他們講述這個政策的內容。}}
{{divbox|yellow||[[粵語]]:香港對越南船民已經實施甄別政策。跟住嗰段越南話廣播,就係向佢哋講述呢個政策嘅內容。</br>[[中文]]:香港對越南船民已經實施甄別政策。以下那段越南話廣播,就是向他們講述這個政策的內容。}}
{{divbox|blue||<small>[[越南語]]:</small>Bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền nhân Việt Nam đã được chấp hành tại Hồng Kông. Từ nay về sau, những thuyền nhân Việt Nam kiếm cách nhập cảnh Hồng Kông với thân phận những người di tản vì vấn đề kinh tế sẽ bị coi là những người nhập cảnh phi pháp. Là những người nhập cảnh phi pháp, họ sẽ không có chút khả năng nào để được đi định cư tại nước thứ ba, và họ sẽ bị giam cầm để chờ ngày giải về Việt Nam.}}
{{divbox|blue||<small>[[越南語]]:</small>Bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền nhân Việt Nam đã được chấp hành tại Hồng Kông. Từ nay về sau, những thuyền nhân Việt Nam kiếm cách nhập cảnh Hồng Kông với thân phận những người di tản vì vấn đề kinh tế sẽ bị coi là những người nhập cảnh phi pháp. Là những người nhập cảnh phi pháp, họ sẽ không có chút khả năng nào để được đi định cư tại nước thứ ba, và họ sẽ bị giam cầm để chờ ngày giải về Việt Nam.}}
{{divbox|yellow||粵語:剛才嗰段[[越南話]]廣播,係向企圖進入香港嘅越南船民,講述香港對佢哋實施嘅甄別政策咯。</br>漢語:剛才那段越南話廣播,是向企圖進入香港的越南船民,講述香港對他們實施的甄別政策的。}}
{{divbox|yellow||粵語:剛才嗰段[[越南話]]廣播,係向企圖進入香港嘅越南船民,講述香港對佢哋實施嘅甄別政策咯。</br>中文:剛才那段越南話廣播,是向企圖進入香港的越南船民,講述香港對他們實施的甄別政策的。}}


===翻譯===
===翻譯===

2007年6月4日 (一) 16:13的版本

北漏洞拉越南語bắt đầu từ nay),有時亦作不漏洞拉,是1988年香港政府越南船民播出的越南語宣傳聲帶頭四個音節,講述港府對越南船民已經實施甄別政策。廣播由公營香港電台負責播出。廣播首尾兩端以粵語說明越南語內容,由香港播音藝員鍾偉明讀出。中段的越南語由一位當時即將被遣返回越南的船民讀出的。

由於該廣播的播放次數頻密(當時在該電台每小時整點新聞報道後播出),頭四個音節成為了不少香港人能背誦的越南語。在香港的電視節目推波助瀾之下,「北漏洞拉」有時會被用作對越南人的戲稱。

原文

翻譯

照字面翻譯

開始自此,一政策新關於船人越南,已經執行在香港,自此以後,眾船人越南找路入境香港,以身份眾人移散為問題經濟,將被視是眾人入境非法,是眾人入境非法,他們將沒有點可能任何去定居在國第三,和他們將被監禁等日解回越南。

中文意譯

從今開始,香港已對越南船民實施新政策。從此以後,凡因經濟問題以船民身份設法進入香港者,將被視作非法入境。非法入境者沒任何可能移居第三國,他們將被監禁並等待遣返回越南。

粵語音譯

註:越南文的“đ”是個稍微捲舌的d音。所以,「đầu」 (頭) 其實更像粵語的「竇」(dɐu6)的發音,稍微的捲舌音容易聽成「漏」音。同樣地,「đã」更像「打」(da2),而非「那」。以下音譯是根據越南南部方言編譯,跟北方音的主要差別在於v音譯成y音,例如「về」的發音是「夜」,「giam」(監) 是「閹」。

北竇洞拉,木整塞妹夜團印亦腩,打慄執行大含禁,盜奶夜獸,忍拳印亦腩檢吉入敢含禁,錐騰扮忍睿意但以人地敬爹,寫鼻改喇擁耐納境肥忽,喇擁耐納境肥忽,何寫控哥捉橙能鬧哩慄地令告啞碌督吧,或何寫鼻閹禁叻坐危曳夜亦腩...

在電視、電台節目及廣告中出現

有記錄最早在電視節目出現以“北漏洞拉”作為對越南人的稱呼,始於1980年代晚間的合家歡節目《歡樂今宵》的一個環節。該環節由夏雨扮演立法局主席討論時弊。在環節接近完結時,經常都有一位演員在“旁聽席”內叫嚷,而這位演員則被“立法局主席”稱呼為“不樓豆拉”。後來有一次,兩批分別來自南、北越的船民在禁閉營內打鬥,電視台另外安排兩位演員,分別被稱為“不樓”及“豆拉”,在環節完結前“毆打”那一位經常搞事的演員。

這次事件之後,又有一次船民利用自製工具,把禁閉營的鐵絲網圍欄破壞,並透過破洞離開禁閉營。當時香港電台的電視節目《頭條新聞》把事發過程在電視上重播,並配以「不漏?(指禁閉營的保安)、洞!(鐵絲網被剪開了缺口)、拉!(警察拘捕逃走的船民)」等字幕。

之後《笑聲救地球》的環節《畢漏杜拉形象室》,以越南船民在香港經營髮型屋為題材,兩位角色亦稱為“畢漏”(胡大為飾演)與“杜拉”(廖偉雄飾演)。到後來香港政府實施強迫遣返措施,二人亦選擇回到越南生活。在笑聲救地球的最後一集,二人還合唱了一首講述船民如何投奔怒海的歌,名叫《請給我一天的光輝》。歌詞副歌亦加入了部份越南語(Xin Tra Dui)。

1990年代,正值香港移民潮的高峰期,不少香港人選擇離開香港到美、加等地移民或升學。由於過往媒體對這段錄音的抄作,使不少香港人在外國初次接觸越南裔移民時,第一句說話就是“北漏洞拉”,因為他們以為「北漏洞拉」在越南語的意思就像「sawadeeka」在泰語的意思近似,是一種打招呼的說話。初時,他們的奇怪見面語曾經使不少人感到一頭霧水,但隨着這片段的意思開始透過網路流傳,不少越南人會覺得這樣對他們的稱呼具冒犯性。後來,當地的越南裔移民亦向比較相熟的香港移民解釋這段說話的意思,並着他們回到香港後向其他人解釋。所以,現時在香港已很少人再這樣說了。

2000年代初期,越南料理開始在香港流行,當時有一家越南餐館亦以“不漏洞拉,風味絕佳”這句口號作為食店的招徠。這個廣告亦曾在《宣傳易》中偶爾出現過。

2003年,香港受到沙士肆虐,搞笑組合軟硬天師葛民輝便把該段廣播改成「越南政府已向香港疫民實施隔離政策」,並模仿越南語音調讀出,幽默一番。

2007年4月,大快活快餐店為宣傳餓冧(越南語:好食)生熟牛河,「北漏洞拉」口號再次出現於廣告中。

葛民輝的SARS搞笑版本

粵語:越南政府已經向香港市民入境限制。越南政府已經向香港疫民實施隔離政策,以下嘅一段廣東話廣播,係向企圖進入越南嘅香港疫民,講述呢個政策嘅內容:

一入就拉,疊起一堆,莫問到越南,驗疫執行大行動。唔理肥瘦,請勿進越南,遵守入境奉告,強闖者入境隨時係咁大,帶銀來入境照烹,藏匿者將公刊樣貌,發現會被控,兼大碌竹蹦,傳播者被監禁,之後照踢出越南!

粵語:以上係越南政府已經向香港嘅市民入境檢疫嘅政策。

參見

外部連結