跳转到内容

外来语:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
摘掉{{Link Style}}:共2个跨语言链接
标签移除Link style模板
第1行: 第1行:
{{Link style|time=2016-10-23T03:10:51+00:00}}
'''外來語''',又稱爲'''外來詞'''或'''借詞'''(loanword),是一種[[語言]]從別的語言借來的辭彙。
'''外來語''',又稱爲'''外來詞'''或'''借詞'''(loanword),是一種[[語言]]從別的語言借來的辭彙。


第46行: 第45行:
=== 来自英语 ===
=== 来自英语 ===
本表只列入非专有名词。人名、地名、商标、商品名等专有名词绝大多数都是音译词,数量巨大,不列入。
本表只列入非专有名词。人名、地名、商标、商品名等专有名词绝大多数都是音译词,数量巨大,不列入。
* 食物:[[冰激凌|冰淇淋]](ice cream)、[[吐司]](toast)、[[三文治|三明治]](sandwich)、[[披薩]](義大利語:[[:it:pizza|pizza]])、[[巧克力]] (英文:Chocolate)、[[咖啡]](coffee)、[[可樂]](cola)
* 食物:[[冰激凌|冰淇淋]](ice cream)、[[吐司]](toast)、[[三文治|三明治]](sandwich)、[[披薩]](義大利語:{{lang|it|pizza}})、[[巧克力]] (英文:Chocolate)、[[咖啡]](coffee)、[[可樂]](cola)
、[[起司]](cheese)
、[[起司]](cheese)
* 交通:[[摩托車]](Motorcycle)、[[巴士]](bus)(常稱公共汽車)、[[速可達]](scooter)。
* 交通:[[摩托車]](Motorcycle)、[[巴士]](bus)(常稱公共汽車)、[[速可達]](scooter)。
第116行: 第115行:
|sampan || [[舢板]]
|sampan || [[舢板]]
|-
|-
|tofu || 音譯自日語漢字詞「[[豆腐]]([[:ja:とうふ|とうふ]])」
|tofu || 音譯自日語漢字詞「[[豆腐]]({{lang|ja|とうふ}})」
|-
|-
|rickshaw || 音译自日语“[[人力車]]”(力車)
|rickshaw || 音译自日语“[[人力車]]”(力車)

2017年4月2日 (日) 03:20的版本

外來語,又稱爲外來詞借詞(loanword),是一種語言從別的語言借來的辭彙。

外来词术语的变迁

现代以前,汉语曾使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等词来指称外来词。 “译语”唐代首先开始使用,指经过翻译的语词。至明清两代即开始用“译语”来命名译馆(会同馆、四夷馆)所编撰之“华夷译语”。同时还有使用至今的“译名”,但含义笼统,既可指意译词也可指音译词。随着“词”的概念和名称在汉语中出现并固定下来,也开始出现“译词”一名。“外国语”则是通俗说法,并非正式的术语。

外来语

近代作为正式的科学术语是从「外来语」开始的。「外来语」一词是20世纪初(1902年)从日语借入的,一直到1950年代初,主要限于指完全或部分音译的词,此外还增指从日语借入的汉字词。现在「外来语」主要在日语学界及台湾的语言学家,以及在讨论外来词范围的问题时使用,而「外来词」主要由中国大陆学者使用。

外来词术语的英汉对照

loan word ——指采用直接引用、音译或仿译等手段从另一种语言(包括方言)引进的词。该词是德语Lehnwort的英语仿译词,翻译为“借词”或“借用词”。日语至今仍用外来语对应。

alien word——主要指直接来自另一种语言的词,一般不包含意譯或仿译。直译为“外国词”。

foreign word——指从外国语中进来的词,相当于“外国语”。日语“外国语”一词即由此翻译而来,但以后又以loan word来对应。

calque/loan translation——指按照外来语词的语素构成的逐一意译的词语。一般翻译为“仿译”、“借译”、“仿造”。

中文外來語

历史

翻譯方法

漢語的外來詞的形式有音譯、義譯、音譯加表意性質、音義兼譯、直接借用、轉譯等形式。

中文的外來語列表

来自英语

本表只列入非专有名词。人名、地名、商标、商品名等专有名词绝大多数都是音译词,数量巨大,不列入。

起司(cheese)

來自日語

現代中文本來就有大量的日語借詞。

壽司組織紀律政治革命政府政黨[來源請求]方針政策經濟商業幹部健康社會主義封建[來源請求]共和取締引渡、樣、手續、具體的、目的宗旨權利義務當事者所為強制執行場合打消動員令、無某某之必要(…の必要がない)、代價債權人債務人原素要素偶素常素損害賠償法人重婚罪契約衛生文憑盲從排外公敵旨趣派出所警察憲兵檢察官水体

其他语言中的外來語

日语

室町時代之前,日語幾乎全部外來語都來自中古漢語,此等漢字詞日語稱為「漢語」。此外,日本漢字讀法有分訓讀(同義固有詞發音)和音讀(源於漢語的發音)兩種。

明治維新初期,日本翻譯外國書籍時也使用漢文(如《演繹》)。但由於戰後日本在文化上急速西化,且淨用漢字翻譯也有不便的情況(短詞如“民主”沒有問題,但長起來像“個人計算機”就不太好唸),故使用片假名翻譯的外來語飛速增長,特別是進入資訊時代之後。 片假名詞的濫用有時會造成理解的困難,因此國立國語研究所的外來語研究會也提議將一部分片假名詞換為漢字詞。另外片假名有時也直接造成使用的不便,如ストライキ、ストライク兩詞,同出自英文詞 strike,但意義有異。

日語的“外來語”大部分來自英語,一小部分來自法語、荷蘭語等。早年日本鎖國時期,江戶幕府只跟來自荷蘭葡萄牙等地的少數商人和傳教士來往,而日語中借用荷語和葡語的詞彙為早期的西化外來語之一;後來在明治維新時期,法語和德語的外來語跟著傳入日本;之後在二戰戰敗後,隨著駐日美軍美國文化的傳入,英語外來詞逐漸變成日本外來語的大宗。參見日語中的法語借詞日語中的德語借詞日語中的荷蘭語借詞日語中的葡萄牙語借詞日語中的其他語言借詞 例如:イレブン(irebun)一字為英文中Eleven的念法,但它的意思是足球員(11個人)。

此外,若遇到過為冗長的西式或和製外來語時,通常會縮減到四個音節,如“パーソナルコンピュータ”(个人电脑)就经常被缩减为“パソコン”。

韓語

韓語跟日語一樣,皆屬於表音文字,故韓文外來語(尤其是大韓民國所使用的大韓民國標準語)跟日語一樣以諺文讀音直譯。“外來語”大部分來自英語。而朝鮮民主主義人民共和國所使用的文化語,由於較少受到外國文化影響,故外來語的數目較少。

英语

英語中來自漢語的外來語,除了以威妥瑪拼音漢語拼音通用拼音直譯的普通話外來語以外,還有部分的中文外來詞彙以閩南語粵語等其他語言音譯所產生。

下表主要為非專有名詞;專有名詞數量龐大且多為單純音譯詞,故不列入。

英语 原词
Confucius 孔夫子
Mencius 孟子
Taoism 道教
silk 絲綢
tea (“茶”的閩南語发音[1]
sampan 舢板
tofu 音譯自日語漢字詞「豆腐とうふ)」
rickshaw 音译自日语“人力車”(力車)
chop soey 杂碎粵語拼音:zaap6 seoi3
dimsum 點心(粵語拼音:dim2 sam1
yin yang 阴阳
fengshui 风水
kungfu 功夫
Gongfu tea 工夫茶
Kaolinite 高嶺土
Tsunami 海嘯津波
ketchup 茄汁(粵語拼音:ke4-2 zap1
cheongsam 旗袍(長衫)
oolong tea 烏龍茶
erhu 二胡
lychee 荔枝
longan 龍眼

法语

历史上,英语长期受法语影响,可是,最近几十年,英语也在影响法语,比如,现在法国人会说 parking(停車)、le football(足球)、le weekend(週末)等等。另外在加拿大比利時與部份前法屬殖民地所使用的法語,也有借用其他語言轉譯的詞彙;如比利時所使用的法語有來自荷蘭文的詞彙,而加拿大魁北克所使用的法語有來自英文的詞彙,其他地區亦同。

俄语

早期俄語有部分來自其他語言的音譯詞彙,另外同樣使用西里爾字母保加利亞語塞爾維亞語馬其頓語蒙古語哈薩克語塔吉克語白俄羅斯語吉爾吉斯語以及烏克蘭語等語言也沿用各國的西里爾字母譯音產生外來語。

俄語 中文原詞
Китай 中國(古以「契丹」來稱呼中國)
Конфуций 孔夫子
чай
щёлк 絲綢
Янцзы 揚子江(即「長江」)
Каолинит 高嶺土
тофу 豆腐
тайфун 颱風

参见

参考资料

  1. ^ Dahl, Östen. The World Atlas of Language Structures Online. Max Planck Digital Library. [2008-06-04].  |contribution=被忽略 (帮助)

參考文獻

  • Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
  • Betz, Werner (1959): “Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen”. In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127–147.
  • Cannon, Garland (1999): “Problems in studying loans”, Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326–336.
  • Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56.
  • Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
  • Grzega, Joachim (2003): “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”, Onomasiology Online 4, 22–42.
  • Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
  • Haugen, Einar (1950): “The analysis of linguistic borrowing”. Language 26, 210–231.
  • Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. Language 32, 761–766.
  • Hitchings, Henry, The Secret Life of Words: How English Became English, London: John Murray, 2008, ISBN 978-0-7195-6454-3 .
  • Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178.
  • Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12.
  • Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813.
  • Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.
  • Zuckermann, Ghil’ad (2003), ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’, Houndmills: Palgrave Macmillan.
  • Bloom, Dan (2010): "What's That Pho?". French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [1]

外部連結