跳转到内容

聖經呂振中譯本:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Skyuns留言 | 贡献
Walter.y.w.lee留言 | 贡献
第42行: 第42行:
* [http://bibletool.konline.org/browse#LZZ:1:1 耶大雅聖經工具| 經節查詢]
* [http://bibletool.konline.org/browse#LZZ:1:1 耶大雅聖經工具| 經節查詢]
* [https://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=401&procb=3 信望愛資訊中心 聖經珍藏:呂振中譯本 (掃描版)]
* [https://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=401&procb=3 信望愛資訊中心 聖經珍藏:呂振中譯本 (掃描版)]
* [http://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline.html 《聖經中文譯本編年紀》(聖經.中文.翻譯)]





2017年10月9日 (一) 07:49的版本

呂振中譯本
语言中文
新约出版时间1966年
旧约出版时间1970年
全书出版时间1970年
译者呂振中
翻译类型严格直译
创世记第1章第1-3节
起初上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰「要有光」;就有了光。
约翰福音第3章第16节
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。

呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文希臘文的原文譯成的中文聖經譯本

1946年,燕京大学宗教学院為吕振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。於1952年,由香港聖書公會出版了吕振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《圣经》全书。

翻譯參考文本

特色

  • 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
  • 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
  • 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。

影響

吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。 不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以显得非常珍贵。

網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8“今在昔在﹑以後永在”。閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。

參考來源

外部連結