跳转到内容

工人馬賽曲:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
无编辑摘要
第10行: 第10行:
|author = [[彼得·拉夫罗夫]]
|author = [[彼得·拉夫罗夫]]
|adopted = 1917年
|adopted = 1917年
|until = 1917
|until = 1918
|sound = La Marseillaise.ogg
|sound = La Marseillaise.ogg
|sound_title = 马赛曲(器乐伴奏)
|sound_title = 马赛曲(器乐伴奏)

2017年11月1日 (三) 15:11的版本

《工人马赛曲》
Рабочая Марсельза

俄罗斯 俄国临时政府 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 蘇維埃俄國 (与《国际歌》并用至1918年)国歌
作詞彼得·拉夫罗夫
採用1917年
廢止1918年
音频样本
马赛曲(器乐伴奏)
俄罗斯国歌历史
1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
1833 - 1917天佑沙皇
1917工人马赛曲
1918 - 1922
1922 - 1944
国际歌
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
牢不可破的联盟
 原歌词
 无歌词
 修订歌词
1990 - 2000爱国歌
2000 -俄罗斯联邦国歌

工人马赛曲》(俄语:Рабочая МарсельезаRabochaya Marselyeza)是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的、曲调和法国国歌《马赛曲》相同的歌曲,但是其歌词与《马赛曲》不同,由彼得·拉夫罗夫在1875年7月1日创作,带有非常激进的社会主义色彩。

这首歌在二月革命后被俄国临时政府定为国歌,直到十月革命后,苏维埃俄国建立,此歌仍作为国歌沿用,直至1918年渐渐为《国际歌》所取代。[1]

歌词

俄文 转写 中文

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Ему нужны для войска солдаты,
Подавайте ему сыновей;
Ему нужны пиры и палаты,
Подавай ему крови твоей:

(Припев)
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперед! Вперед! Вперед! Вперед! Вперед!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

(Припев)

Тебе отдых -- одна лишь могила!
Каждый день -- недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

(Припев)

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

(Припев)

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы

В вольном царстве святого труда...

Otrečemsja ot starogo mira!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
Nam vraždebny zlatye kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!
Jemu nužny dlja vojska soldaty,
Podavajte jemu synovej;
Jemu nužny piry i palaty,
Podavaj jemu krovi tvoej:

(Pripev)
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! Vpered!

Bogači, kulaki žadnoj svoroj
Rashiščajut tjažolyj tvoj trud,
Tvoim potom žirejut obžory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birževoj
Oni sovest' i čest' prodavali,
čtob rugalis' oni nad toboj!

(Pripev)

Tebe otdyh -- odna liš' mogila!
Každyj den' -- nedoimku gotov';
Car'-vampir iz tebja tjanet žily;
Car'-vampir pjot narodnuju krov'!
Jemu nužny dlja vojska soldaty:
Podavaj že sjuda synovej!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvoej!

(Pripev)

Ne dovol'no li večnogo gorja?
Vstanem, bratja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
I Povolžje, i Dal'nij Kavkaz!
Na vorov, na sobak - na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Zasvetis', lučšej žizni zarja!

(Pripev)

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
Kupim krovju my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet lož', sginet zlo navsegda,
I soljutsja v jedino narody

V vol'nom carstve svjatogo truda...

旧世界定要被彻底打垮!
旧世界定要根连拔!
我们是沙皇的死敌;
我们都憎恨沙皇的宝座,
全世界受苦的人都是我们的战友,
我们向饥饿者伸出援手。
让我们一同把敌人诅咒,
让我们肩并肩去战斗!

(副歌)
起来,起来,劳动人民们!
快来与敌人斗争,我们的难兄!
响起复仇的吼声,
前进!前进!前进!前进!前进!

富豪、剥削者、贪婪的暴徒,
连辛苦工作的你,他们都要剥削,
在你的汗水中,那些剥削者,
撕裂你的最后一块面包,
挨着饿,为他们大摆宴席!
挨着饿,让他们去投机!
他们出卖良心和荣耀,
他们无情地嘲笑你!

(副歌)

只有在坟墓里才能安息,
每天都有无底的债务,
沙皇吸的是你的血,
沙皇喝的是人民的血,
他需要士兵,
于是你将子孙给予它!
他需要庆祝和房屋,
于是你将鲜血给予它!

(副歌)

那无尽的痛苦还不够吗?
站起来兄弟,我们一同站起来!
第聂伯河白海
伏尔加河直到高加索
对抗富豪——强盗与恶狗
对抗沙皇——邪恶的吸血鬼!
击败他们,杀了他们,大骂那罪人!
开启美好新生活的黎明!

(副歌)

美好出现在血腥之后,
自由的太阳,人间的兄弟情谊,
让我们进行世界上最后一场决斗,
哪怕献出生命,
旧世界将破灭在自由时代,
打碎邪恶的谎言,
努力联合人民,
在自由国度神圣地工作,

(副歌)

来源

  1. ^ 存档副本 (PDF). [2008-12-01]. (原始内容 (PDF)存档于2008-12-16). , p.10-12

外部链接

俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌
原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌