不漏洞拉:修订间差异
Samwingkit(留言 | 贡献) |
|||
第19行: | 第19行: | ||
:<small>註:越南文的“{{lang|vi|đ}}”是個稍微捲舌的d音。所以,「<span lang="vi">đầu</span>」 (頭) 其實更像粵語的「竇」({{IPA|dɐu6}})的發音,稍微的捲舌音容易聽成「漏」音。同樣地,「<span lang="vi">đã</span>」更像「打」(da2),而非「那」。以下音譯是根據越南南部方言編譯,跟北方音的主要差別在於v音譯成y音,例如「<span lang="vi">về</span>」的發音是「夜」,「<span lang="vi">giam</span>」(監) 是「閹」。</small> |
:<small>註:越南文的“{{lang|vi|đ}}”是個稍微捲舌的d音。所以,「<span lang="vi">đầu</span>」 (頭) 其實更像粵語的「竇」({{IPA|dɐu6}})的發音,稍微的捲舌音容易聽成「漏」音。同樣地,「<span lang="vi">đã</span>」更像「打」(da2),而非「那」。以下音譯是根據越南南部方言編譯,跟北方音的主要差別在於v音譯成y音,例如「<span lang="vi">về</span>」的發音是「夜」,「<span lang="vi">giam</span>」(監) 是「閹」。</small> |
||
北竇洞拉,木整塞妹夜團印亦腩,打慄執行大含禁,盜奶夜獸,忍 |
北竇洞拉,木整塞妹夜團印亦腩,打慄執行大含禁,盜奶夜獸,忍團印翼腩檢桔入敢含禁,鍋騰防擁睿意蛋以人地更爹,寫鼻改喇擁睿入境肥忽,喇擁睿入境肥忽,何寫控哥捉橙能鬧嗲慄地令居大碌督霸,或何寫鼻閹禁叻坐危曳夜翼腩... |
||
==在電視、電台節目及廣告中出現== |
==在電視、電台節目及廣告中出現== |
2007年8月14日 (二) 15:43的版本
北漏洞拉(越南語:bắt đầu từ nay),有時亦作不漏洞拉,是1988年香港政府向越南船民播出的越南語宣傳聲帶頭四個音節,講述港府對越南船民已經實施甄別政策。廣播由公營的香港電台負責播出。廣播首尾兩端以粵語說明越南語內容,由香港播音藝員鍾偉明讀出。中段的越南語由一位當時即將被遣返回越南的船民讀出的。
由於該廣播的播放次數頻密(當時在該電台每小時整點新聞報道後播出),頭四個音節成為了不少香港人能背誦的越南語。在香港的電視節目推波助瀾之下,「北漏洞拉」有時會被用作對越南人的戲稱。
原文
翻譯
照字面翻譯
開始自此,一政策新關於船人越南,已經執行在香港,自此以後,眾船人越南找路入境香港,以身份眾人移散為問題經濟,將被視是眾人入境非法,是眾人入境非法,他們將沒有點可能任何去定居在國第三,和他們將被監禁等日解回越南。
中文意譯
從今開始,香港已對越南船民實施新政策。從此以後,凡因經濟問題以船民身份設法進入香港者,將被視作非法入境。非法入境者沒任何可能移居第三國,他們將被監禁並等待遣返回越南。
粵語音譯
- 註:越南文的“đ”是個稍微捲舌的d音。所以,「đầu」 (頭) 其實更像粵語的「竇」(dɐu6)的發音,稍微的捲舌音容易聽成「漏」音。同樣地,「đã」更像「打」(da2),而非「那」。以下音譯是根據越南南部方言編譯,跟北方音的主要差別在於v音譯成y音,例如「về」的發音是「夜」,「giam」(監) 是「閹」。
北竇洞拉,木整塞妹夜團印亦腩,打慄執行大含禁,盜奶夜獸,忍團印翼腩檢桔入敢含禁,鍋騰防擁睿意蛋以人地更爹,寫鼻改喇擁睿入境肥忽,喇擁睿入境肥忽,何寫控哥捉橙能鬧嗲慄地令居大碌督霸,或何寫鼻閹禁叻坐危曳夜翼腩...
在電視、電台節目及廣告中出現
有記錄最早在電視節目出現以“北漏洞拉”作為對越南人的稱呼,始於1980年代晚間的合家歡節目《歡樂今宵》的一個環節。該環節由夏雨扮演立法局主席討論時弊。在環節接近完結時,經常都有一位演員在“旁聽席”內叫嚷,而這位演員則被“立法局主席”稱呼為“不樓豆拉”。後來有一次,兩批分別來自南、北越的船民在禁閉營內打鬥,電視台另外安排兩位演員,分別被稱為“不樓”及“豆拉”,在環節完結前“毆打”那一位經常搞事的演員。
這次事件之後,又有一次船民利用自製工具,把禁閉營的鐵絲網圍欄破壞,並透過破洞離開禁閉營。當時香港電台的電視節目《頭條新聞》把事發過程在電視上重播,並配以「不漏?(指禁閉營的保安)、洞!(鐵絲網被剪開了缺口)、拉!(警察拘捕逃走的船民)」等字幕。
之後《笑聲救地球》的環節《畢漏杜拉形象室》,以越南船民在香港經營髮型屋為題材,兩位角色亦稱為“畢漏”(胡大為飾演)與“杜拉”(廖偉雄飾演)。到後來香港政府實施強迫遣返措施,二人亦選擇回到越南生活。在笑聲救地球的最後一集,二人還合唱了一首講述船民如何投奔怒海的歌,名叫《請給我一天的光輝》。歌詞副歌亦加入了部份越南語(Xin Tra Dui)。
1990年代,正值香港移民潮的高峰期,不少香港人選擇離開香港到美、加等地移民或升學。由於過往媒體對這段錄音的抄作,使不少香港人在外國初次接觸越南裔移民時,第一句說話就是“北漏洞拉”,因為他們以為「北漏洞拉」在越南語的意思就像「sawadeeka」在泰語的意思近似,是一種打招呼的說話。初時,他們的奇怪見面語曾經使不少人感到一頭霧水,但隨着這片段的意思開始透過網路流傳,不少越南人會覺得這樣對他們的稱呼具冒犯性。後來,當地的越南裔移民亦向比較相熟的香港移民解釋這段說話的意思,並着他們回到香港後向其他人解釋。所以,現時在香港已很少人再這樣說了。
2000年代初期,越南料理開始在香港流行,當時有一家越南餐館亦以“不漏洞拉,風味絕佳”這句口號作為食店的招徠。這個廣告亦曾在《宣傳易》中偶爾出現過。
2003年,香港受到沙士肆虐,搞笑組合軟硬天師的葛民輝便把該段廣播改成「越南政府已向香港疫民實施隔離政策」,並模仿越南語音調讀出,幽默一番。
2007年4月,大快活快餐店為宣傳餓冧(越南語:好食)生熟牛河,「北漏洞拉」口號再次出現於廣告中。
葛民輝的SARS搞笑版本
粵語:越南政府已經向香港市民入境限制。越南政府已經向香港疫民實施隔離政策,以下嘅一段廣東話廣播,係向企圖進入越南嘅香港疫民,講述呢個政策嘅內容:
- 一入就拉,疊起一堆,莫問到越南,驗疫執行大行動。唔理肥瘦,請勿進越南,遵守入境奉告,強闖者入境隨時係咁大,帶銀來入境照烹,藏匿者將公刊樣貌,發現會被控,兼大碌竹蹦,傳播者被監禁,之後照踢出越南!
粵語:以上係越南政府已經向香港嘅市民入境檢疫嘅政策。