跳转到内容

Talk:降伏文書:修订间差异

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Mrken1987留言 | 贡献
无编辑摘要
第139行: 第139行:
更不用說百科內還引用一個在預算委員會中發言的外務大臣的言論當做官方態度,這邏輯是不是更違反維基的原創研究規則?預算委員會在討論的是預算,不是降伏文書的問題,最終得到的官方結論當然會是預算答案而不是台灣主權歸屬問題。所謂的官方態度是該經由總理與各國務大臣,開專屬的國會討論所得的結果並公開發表才是代表真正官方態度。 [[User:Mrken1987|Mrken1987]]([[User talk:Mrken1987|留言]]) 2019年1月4日 (五) 08:49 (UTC)
更不用說百科內還引用一個在預算委員會中發言的外務大臣的言論當做官方態度,這邏輯是不是更違反維基的原創研究規則?預算委員會在討論的是預算,不是降伏文書的問題,最終得到的官方結論當然會是預算答案而不是台灣主權歸屬問題。所謂的官方態度是該經由總理與各國務大臣,開專屬的國會討論所得的結果並公開發表才是代表真正官方態度。 [[User:Mrken1987|Mrken1987]]([[User talk:Mrken1987|留言]]) 2019年1月4日 (五) 08:49 (UTC)
:敝人加入的那個內容,在先前未有過爭議,但既然閣下目前不認同,敝人先把它移除。「臺灣主權問題」這個段落旨在探討台灣主權的相關問題,段落標題沒有說日方對台灣有主權爭議。另外,維基百科的內容都是有[[WP:RS|可靠來源]]支持才收錄的,閣下所說的「當日方在日後的舊金山和約中放棄了台澎等島的一切權利要求後,日方已無對台灣有主權爭議」若無可靠來源支持,則屬於個人心得,難以作為編寫條目的依據。--[[User:Matt Smith|Matt Smith]]([[User talk:Matt Smith|留言]]) 2019年1月4日 (五) 09:01 (UTC)
:敝人加入的那個內容,在先前未有過爭議,但既然閣下目前不認同,敝人先把它移除。「臺灣主權問題」這個段落旨在探討台灣主權的相關問題,段落標題沒有說日方對台灣有主權爭議。另外,維基百科的內容都是有[[WP:RS|可靠來源]]支持才收錄的,閣下所說的「當日方在日後的舊金山和約中放棄了台澎等島的一切權利要求後,日方已無對台灣有主權爭議」若無可靠來源支持,則屬於個人心得,難以作為編寫條目的依據。--[[User:Matt Smith|Matt Smith]]([[User talk:Matt Smith|留言]]) 2019年1月4日 (五) 09:01 (UTC)

舊金山和約不就是可靠來源,條約中明顯載明放棄諸多太平洋列島的一切權利要求,其中就包含台灣澎湖島嶼,如何能稱個人心得?而降伏文書更是記載日方的歷史文件,在維基百科中也應僅記載日方與相關國家的關係影響,既日本在舊金山和約中載明放棄,此百科內文是否不應再提及?讓其在其他非述日立場的百科內文討論就好? [[User:Mrken1987|Mrken1987]]([[User talk:Mrken1987|留言]]) 2019年1月4日 (五) 09:12 (UTC)

2019年1月4日 (五) 09:12的版本

本条目名

根据中文维基百科方针中有关条目命名的维基百科:命名常规中的WP:COMMONNAME,本条目命名应为中文通用的“日本投降书”。“降伏文書”是日文,应改动移动。--Lvhis留言2015年3月5日 (四) 04:08 (UTC)[回复]

(-)反对未經討論/投票就任意移動日文漢字已有之慣常用語。就算要移動已存在9年半之降伏文書名稱,也還有曾存在2個月的創建時名稱「日本降書」,至少臺灣沒在用那奇怪的詞彙。--WildCursive留言2015年3月5日 (四) 12:11 (UTC)[回复]

(:)回應反对理由站不住脚,“日本汉字”或“日文漢字”首先仍然是日语。Google一下中文的“日本投降书 1945”、“日本降書 1945”、“降伏文書 1945”吧(加1945为滤掉与二战结束“日本投降书”无关的条目),结果是420K vs 233k vs 63k。另外,这个条目在2005年7月15日建立时用名就是“日本投降书”,有人未经说明(更谈不上讨论)就移动改成“降伏文書”。你再看看维基百科:命名常规中当“各地汉语差异”时的“时间优先的规则”。你在拿出站得住脚的理由之前,不要随便移动回去。--Lvhis留言2015年3月5日 (四) 19:07 (UTC)[回复]

(-)反对降伏文書是中文,專有歷史名詞[1]--太刻薄留言2015年3月6日 (五) 16:50 (UTC)[回复]

(※)注意:反对理由有违中文维基百科有关方针!我在上面回应中遵照方针维基百科:命名常规改本条目名讲了三层意思,你只挑了一条,用某官方网站举例辩为“中文”、还“專有歷史名詞”,其实这个网站只是照搬了日本汉字即日文名。我可以给你举另一个官方网站来证“专有历史名词”是日本投降书[2][3],在这里有用吗?即便退一步(应该是退一万步)把“降伏文書”当作“中文”,你为什么不看看维基百科:命名常规中当“各地汉语差异”时的“时间优先的规则”?不看全这个条目全部的编辑历史(并不太长)?你和上面那位的两个“反對”意见都站不住脚,因为都不符合中文维基百科有关方针。还有,二战结束时的“投降书”不止这个日本投降书,还有一个纳粹德国的投降书,这个条目在日文维基条目的名称是“日本の降伏文書”,不标明“日本”的“降伏文書”用名已隐含“日本为中心”之嫌。本已告诫“拿出站得住脚的理由之前,不要随便移动回去”,你却急急忙忙动手搞移动编辑战。请自律。--Lvhis留言2015年3月6日 (五) 21:52 (UTC)[回复]
降伏文書是中文,根據命名常規是正確選擇,而且符合名從主人原則,再加上是專有歷史名詞。根據維基百科的編輯歷史顯示,這個名稱早已在維基上長期使用,所謂的急急忙忙,引至編輯戰的責任全部在於任意改名的用戶--太刻薄留言2015年3月7日 (六) 09:23 (UTC)[回复]

建議改名

“降伏文書”→“日本降書”

降伏文書” → “日本降書”:請求原因如下:--Lvhis留言2015年3月8日 (日) 05:02 (UTC)[回复]

  1. 中文维基百科方针维基百科:命名常规#一般性的惯例:“使用中文”。 “降伏文書”是日文,为“日本汉字/日文漢字”。在中文文字载体中使用频率较低,Google中文的“日本投降书 1945”、“日本降書 1945”、“降伏文書 1945”(加“1945”为滤掉与二战结束“日本投降书”无关的条目),结果是420K vs 233k vs 63k,相差悬殊。用名“降伏文書”既不是原文用名(见下面第3条),又不“更加常用”,因而应该用中文的“日本投降书”或“日本降書”命名本条目。
  2. 中文维基百科方针维基百科:命名常规#各地汉语差异:“时间优先的规则”。 “日本投降书”或“日本降書”都是中文用命,但此条目在2005年7月15日创建时用“日本降書”(因无管理员权限查看到完整原版我曾误为“日本投降書”),故可移动回到“日本降書”。当初有人未经说明就移动改成“降伏文書”,因不是高度关注的条目,错误的用名存在了几年,现在发现,应当及时改正,维护维基质量。用户User:Wildcursive也表示可以接受[4]
  3. 本条目名称不适用「名從主人」的命名原则而搬用日文名称“降伏文書”:“日本投降书”或“日本降書”的原始文件是英文“Japanese Instrument of Surrender”,由战败国无条件投降者日本同战胜国同盟国代表共同签署,日本不是此文件的专署“主人”。有用户不清楚此历史背景,以为日本是此文件的专署“主人”[5]
  4. 中文维基百科方针避免地域中心:二战结束时的“投降书”或“降書”不止这个日本投降书,还有一个纳粹德国的投降书(英文“German Instrument of Surrender”),这个条目在英文维基的名称是“Japanese Instrument of Surrender”,即使在日文维基里该条目的名称也是“日本の降伏文書”,不标明“日本”的“降伏文書”用名已隐含“以日本为中心”,违反维基百科方针。
(+)支持(移动请求者意见)--Lvhis留言2015年3月8日 (日) 05:02 (UTC)[回复]
(-)反对,理由見上。實際上簽下降伏文書後,日本在各地寫過多份不同版本內容的的降書,在中國也有一份降書日本向中國最高統帥蔣介石呈遞降書,在香港也有一份向英軍投降的降書。因此應該保留降伏文書,另外把日本投降書或日本降書改為消歧義頁一--太刻薄留言2015年3月8日 (日) 08:10 (UTC)[回复]
反对理由违反中文维基百科有关方针。你自己原创臆想出了个理由“專有歷史名詞”,想否认“降伏文書”是日语,还咬住不放,我按你的逻辑也给了一个中文官方网站[6][7],“证明”(注意引号)“專有歷史名詞”是日本投降书,你为何回避?你扯上另两个降书都必须加上地区定语“中國”或“香港”。本来源于原件英语原文的“Japanese Instrument of Surrender”的最佳中文用名是此官方网站的“日本投降书”,但考虑到中文维基方针的“时间优先的规则”,先到先得,用略掉“投”字的“日本降書”也可,其在本条目创建时所用。 “降伏文書”是日语,不可以在此做条目名。中文“投降书”或“降书”源于“投降”,中文通常用(二战结束时)“日本投降”“日本无条件投降”,没有“日本降伏”“日本无条件降伏”用法。--Lvhis留言2015年3月8日 (日) 18:07 (UTC)[回复]
重申一次降伏文書是中文,不是什麼日文,降伏文書4個字是中文字,有些人為了改名把中文扭曲為日文的言論根本無理至極,這個中文來源已經証明降伏文書是中文[8],根據命名常規是唯一正確選擇,而且符合名從主人原則,再加上是專有歷史名詞。請不要扭曲歷史,日本投降書或日本降書不是專有歷史名詞,而且歷史上也不只一份日本降書,中國戰勝日本的獲得了一份日本降書日本向中國最高統帥蔣介石呈遞降書,香港英軍獲得了另一份日本投降書,為了避免地域中心,應該把日本降書或日本降書改為消歧義頁--太刻薄留言2015年3月9日 (一) 01:50 (UTC)[回复]
(首先请按规定缩排你的讨论留言)坚持原地打转回避自己的错误?这个国际文件的原文是英文(顺便提一下你曾经错误的认为日本是它的主人而荒唐地用“名从主人”辩解),日本在1945年把它译成日文用的是日本汉字“降伏文書”。1952年在台北签署的《中華民國與日本國間和平條約》即《中日和約[9]里面没提这个投降书,当然没有“降伏文書”的字眼。你给的“中文來源”是在台湾的官方网站2012年以后的内容[10],只是照搬了日本所用的日本汉字“降伏文書”。你不服,我们可以不再浪费时间辩它是不是日文,把它搁一边去。第三次提醒你,我给了中国大陆的官方网站,那里用的是“日本投降书”,用你的逻辑反驳你的结论,你不敢面对,总是回避。我在先前留言已述[11],即使退一步退一万步,把“降伏文書”当作“中文”,你的主张仍然是违反中文维基方针的:你凭什么只根据在台湾的官方网站所用的“降伏文書”,而排斥中国大陆的官方网站所用的“日本投降书”?你的主张不是公然的“地域中心”吗?中文维基方针里对这种“各地汉语差异”有一个很好的解决指导:“时间优先的规则”。这个条目在创建时用的中文用名“日本降書”,虽然不是我所认为的最佳,但我愿遵从维基方针妥协,按“时间优先的规则”采用。而且“日本降書”Google中文搜索结果远远比“降伏文書”常用。出身台湾的用户User:Wildcursive也表示可以接受用“日本降書”,这就是原有不同观点在维基方针下的共识。你如果坚持自己的观点而置维基方针不顾,就会犯沒有或拒絕抓住重點之错。--Lvhis留言2015年3月10日 (二) 00:38 (UTC)[回复]
你才是沒有絕抓住重點的人,把日本投降書或日本降書改為消歧義頁才是避免地域中心的方法,日本投降書或降書實際上不只一份,根本不適合用作條目名。同時也因為歷史上有多份日本投降書,因此才會出現google日本投降書時,结果包括了组图:日本投降书你看过吗?日本投降书全文你看过吗?日本天皇停战诏书全文日本投降时仍然在侮辱中国? 。日本投降書是一個統稱,降伏文書是各種不同的日本投降書其中一份。正如「水果」是一個統稱,「橙」只是其中一種「水果」。「橙」與「水果」並不是“各地汉语差异”。「降伏文書」是「日本投降書」的子集,把兩者當作“各地汉语差异”屬於邏輯錯誤--太刻薄留言2015年3月10日 (二) 01:39 (UTC)[回复]
所谓重点是指维基方针,这里最后的底线就是“时间优先的规则”。这个条目按“时间优先的规则”就应该是“日本降書”,希望你能理解和遵守维基方针。这个是日本向/和同盟国诸代表签署的主投降书,其他的已讲过,须加地区定语“中國”或“香港”等,你愿意建立消歧义页,在此命名下并不冲突。--Lvhis留言2015年3月10日 (二) 02:18 (UTC)[回复]
有冲突的,日本降書容易混淆不適合用作條目名,根據命名常規寫明:請不要在一個頁面上使用一個繁複或容易混淆的標題。--太刻薄留言2015年3月10日 (二) 02:44 (UTC)[回复]
“降伏文書”不适合在此中文维基条目命名除了是日语外(你不服可以暂搁一边),再强调还有两点不符合维基条目命名方针:1. 地域性,从你我引的不同地方的官方网站的不同用法就已经非常明瞭,你找各种理由为这个地域性所用命名辩解没用,因为另外的地域性所用命名也同样可以找出许多甚至更多的辩解理由,包括反驳你的理由,比如不加地区定语的“日本投降书”或“日本降書”就是指这个日本向/和同盟国代表签署的主投降书,其他具体某一地区的须加地区定语,不会混淆,不应当把这个投降书与其他单一地区性的平行列为同等的“子集”等。注意,我这里只是给你举例,辩论某一个地域性用名是否优于另一个地域性用名在中文维基里毫无意义,因此还有:2.时间优先的规则,本条目创建时用的是“日本降書”,后来的“降伏文書”就得让位于先到先用的“日本降書”。还有,你最初坚持的理由被指出错误后,就不断改变、“转进”,就是不愿理解接受维基方针。--Lvhis留言2015年3月10日 (二) 21:27 (UTC)[回复]
中文是中國人創造的,不是日本人發明的。Lvhis對於邏輯也存有誤解,「降伏文書」與「日本投降書」並不是“各地汉语差异”,在中國所謂的「日本投降書」是指另外一份:组图:日本投降书你看过吗?日本投降书全文你看过吗?日本天皇停战诏书全文日本投降时仍然在侮辱中国?。兩中國大陸地區降伏文书。在中國應該用「降伏文书」:以史为鉴、珍惜和平为什么中国抗日战争纪念日是9月3日台湾法律地位明确。在香港也用「降伏文書」:亂世達觀:軍國主義 陰魂不散核輻射將持續影響下一代。在中、港、台、日四個地方同樣使用降伏文書的情況下,所謂的「時間優先的規則」不同適用。反而根據命名常規,請不要在一個頁面上使用一個繁複或容易混淆的標題,即使那個標題沒有其他的含義。不應該改名為容易混淆的日本投降書--太刻薄留言2015年3月11日 (三) 05:43 (UTC)[回复]
日本汉字来源于中文中国汉字,但它依然是日本汉字-日语。我给的中国大陆的官方网站是中央政府的官方网站[[12]],用的是日本投降书,是在中国大陆最正式的用法。你给的中国大陆的网站要么是非官方的媒体网站,要么是地方政府的网站,只能是例外。按你的逻辑,查查台湾的官方(内政部)网站,也把这个文件称作《日本降書[13],2005年这个条目的创建者采用“日本降書”命名时,他的印象中首先出现的是“日本降書”而不是“降伏文书”;那时你给的用“降伏文书”的在台湾的官方网站的内容还没存在。哪一个是“繁複或容易混淆”,哪一个不是,这里完全可以陷入“公说公有理、婆说婆有理”僵局,如此也同样适用“时间优先规则”。我认为“日本投降书”比“日本降書”更清晰、更不容易混淆,但我接受和遵从维基方针,建议移动回“日本降書”。我的移动请求的1、2、3、4完全是依据维基方针,而不是侈谈哪个更清晰、更不容易混淆。有个客观事实不容否认:“降伏文书”是1945年日本翻译成日文时使用的,它的生成就是日文汉字,并不是哪个中国人翻译创建的,在中文世界里并没有普遍使用,中国大陆中央政府的官方网站和在台湾的官方内政部网站的用法就是很好的例子。--Lvhis留言2015年3月11日 (三) 20:12 (UTC)[回复]
降伏文書是中文不是什麼日文,把中文字胡亂扣上日文帽子的行為很難說得上“有理”,多個中國中文網文站也用「降伏文书」証明了所謂日文的原創研究的不攻自破:以史为鉴、珍惜和平为什么中国抗日战争纪念日是9月3日台湾法律地位明确。Lvhis所謂的「日本投降书是在中国大陆最正式的用法」也是錯誤。降伏文書只是各種不同的日本投降書其中一份。正如「橙」只是其中一種「水果」。把「橙」當作「水果」的正式用法,是邏輯錯誤。--太刻薄留言2015年3月12日 (四) 00:51 (UTC)[回复]
看不懂我写的中文吗?“降伏文書”四个漢字是那个国家、什么时候翻译英文原件时使用的?还要反复重复吗?你给的那些中文的链接又是哪年哪月的?你自己3月7日留言,错误引用维基方针时说名從主人,不就是讲“降伏文書”四个漢字的主人是日本吗?见到漢字就认为是中文,知识有待充实。说“降伏文書是中文,專有歷史名詞”不仅是你的原创,还自相矛盾。的确,二战结束日本战败后签了数个“降書”或“投降书”,但本条目的这个位阶最高的文件在中文干脆利索的称为“日本降書”或“日本投降书”一点也不模糊,因为签字的是:日方外相直接代表日本天皇及日本政府,陸軍參謀長直接代表日本帝國(军队)大本營,战胜国同盟国方面是盟軍最高司令官和众同盟国代表。而你给的例子,有图像链接的,尽管封面有“降書”两字,却不能简单地称为“日本降書”,这个文件里清楚地讲明是“中国战区”,签字的是:战败方日方“奉日本天皇及日本政府之命”(而不是代表)的日军“中国派遣军司令官”,战胜方则是“中国战区最高统帅特派代表”。这个文件的正确命名前面一定要加上“中国战区”。其他战区/地区的投降文件也应如此类推,把历史背景搞清楚了,遵守维基方针,按“时间优先的规则”回到条目创建时用名“日本降書”,并不复杂。--Lvhis留言2015年3月12日 (四) 23:50 (UTC)[回复]
(+)支持,漢字不等於中文。這是涉及中國的東西,不能單純用名從主人處理。--Zhxy 519留言2015年3月12日 (四) 10:30 (UTC)[回复]

「降伏文書」→「日本降伏文書」

  • 另項(&)建議: 建議改名:「降伏文書」→「日本降伏文書」
按照當時ROC外交部書面名稱,以及對應投降國為今日「日本」,建議更名。@太刻薄Lvhis --220.136.16.251留言2015年3月9日 (一) 14:18 (UTC)[回复]
日本降伏文書也可以--太刻薄留言2015年3月10日 (二) 02:13 (UTC)[回复]
在前边加“日本”前缀是避免“以日本为中心”的进步,但保留“降伏文書”的依据依然是某个地域官方网站書面名稱的用法,与维基方针不符,不能完全同意。--Lvhis留言2015年3月11日 (三) 20:23 (UTC)[回复]
降伏文書已經在中港台使用([14][15][16][17][18][[19])。比容易混淆的「日本投降書」或「日本降書」更好--太刻薄留言2015年3月12日 (四) 01:12 (UTC)[回复]

建議採折衷吧!

按理來講,降伏文書或日本投降文書都是不準確的。理由:日本投降時,都有在各地簽署類似的受降書,只不過名稱不同,且本條目所介紹的文本位階較高。例如同盟國軍接收台灣時,日方簽的叫做「受領證」,日文受領翻成中文是什麼意思我不清楚,得問懂日文的維基人,而受降是接受無條件投降的意思。正確的條目名應當是按照國史館的說法,稱為「東京灣. 美軍密蘇里艦受降典禮文本」,但以此做條目名也太繞口,我也沒想到更簡潔的名稱。--秋意假髮濃留言2015年3月11日 (三) 22:08 (UTC)[回复]

(~)補充:日本在其他戰區簽的文,名稱叫什麼我還在查,先補我自己樓上提的來源,避免原創研究:中山堂受降檔案分析 - 國史館,此來源有當年日本南京投降文件的翻拍圖,可知於1945年9月9日南京時,岡村寧次簽署的叫做「降書」,不是「降伏文書」或「投降書」(當然意思一樣,只是詞不同);10月25日,安藤利吉在台北中山堂簽的叫做「受領証」,更非「降伏文書」或「投降書」了,但原件今日已遺失。以下參照來源,整理一份當時中國戰區其他地區第一號命令、受領證一覽表:(*為國史館有原件)
受降區與當時主官 日方簽字主官 時間地點 第一號命令字號 受領証
第一方面軍盧漢 土橋勇逸 9月28日河內 面字第一號* *
第二方面軍張發奎 田中久一 9月16日廣州 國字第一號
第四方面軍王耀武 阪西一良 9月15日長沙 武字第一號* *
第一戰區胡宗南 鷹森孝 9月22日鄭州 宗字第一號* *
第五戰區劉峙 鷹森孝 9月20日郾城 和字第一號 今僅存照片
第六戰區孫蔚如 岡部直三郎 9月18日漢口 六戰作命甲第一號* *
第七戰區余漢謀 田中久一(富田直亮代理) 9月28日汕頭 幄字第一號 *
第十戰區李品仙 十川次郎 9月24日蚌埠 齡字第一號 *
第十一戰區孫連仲 根本博 10月10日北平 平字第一號* *
第十一戰區李延年 細川忠康 12月27日濟南 濟字第一號* *
第十二戰區傅作義 根本博(中川留雄代理) 9月29日歸綏 綏字第一號* *
據此,我建議改名為東京灣降書東京灣降伏文書東京灣日本降書等名稱。--秋意假髮濃留言2015年3月12日 (四) 10:39 (UTC)[回复]
引經據典固然是好事,但本條目還沒必要如此,因為爭論的重點還不在地名。--Zhxy 519留言2015年3月12日 (四) 10:46 (UTC)[回复]
(:)回應:我同意你的意見,我主要是指出,1945年日本投降時簽的文翻譯成「降伏文書」或「降書」都對也都不對,因為各戰區簽的文連英文名都不統一,中文翻譯應該參照人事時地物去審酌。--秋意假髮濃留言2015年3月12日 (四) 11:11 (UTC)[回复]
(~)補充:關鍵的問題點在於,此文件是否有日文版?如有,應參考英日兩種語言再翻成中文;如無,就應以英文本文為準討論中文條目名。--秋意假髮濃留言2015年3月12日 (四) 11:28 (UTC)[回复]
(~)補充:另外,有兩個英文條目中文維基沒有:en:German Instrument of SurrenderInstrument of Surrender (1971),我在想假設若要翻譯成中文,怎麼樣比較合適。德國降伏文書1971年降伏文書?--秋意假髮濃留言2015年3月12日 (四) 11:49 (UTC)[回复]
(!)意見:您的理解“本條目所介紹的文本位階較高”与我的理解相似,当然我认为已不仅是“較高”而是“最高”,因此在中文干脆利索的称为“日本降書”或“日本投降书”一点也不模糊,很恰当,回到条目创建时用的“日本降書”即可。我其他的解释在上面。--Lvhis留言2015年3月13日 (五) 00:02 (UTC)[回复]
(:)回應:由於日本投降時,在香港也簽,新加坡也簽(當時都是英國殖民地),與澳大利亞等地簽,所以單用日本降書為名不準確的原因在此。--秋意假髮濃留言2015年3月13日 (五) 04:33 (UTC)[回复]
只有这个位阶最高的才能简洁准确地称为“日本降書”或“日本投降书”,原因之一是投降方签字者直接代表日本的最高统治当局。您举的其它例子只能是“香港地区日本XXXX降書/投降书”、“新加坡战区(或地区)日本XXXX降書/投降书”、“澳大利亞战区(或地区)日本XXXX降書/投降书”,等等,原因与我举例解释的“中国战区”的那个例子相同,简单用“日本降書”或“日本投降书”称呼这些(区域性的)就不准确、不正式、不恰当。谢谢。--Lvhis留言2015年3月14日 (六) 01:13 (UTC)[回复]
(:)回應:如果這份文件叫日本降書,其他的於前面要加上地名,那麼在這份文之前,由日本天皇簽署,承諾無條件投降的文又叫什麼?維基百科稱之為終戰詔書,但要知終戰詔書是向日本內地日本外地發表的國內正式文件,告知日本軍民日本要投降;法律上日本政府一直要到9月2日以後簽的這份文以後,才與各交戰國陸續進入停戰狀態。換句話說,先有終戰詔書,而後再有本條目所提到的文,以及之後日本在各戰區簽字的受降書。因此,本條目叫日本降書也不全對,畢竟廣義上日本天皇發表的的終戰詔書,就已經是日本最高階的的投降書了,但有國際條約效力的是九月二日這份。我們也可換角度思考,日本降書應改為消岐義頁,(例如在中國戰區簽的名稱雖是受領證,但內涵是受降書無誤)只要未來有維基人哪天忽然想到,把在香港簽的降書寫一篇,新加坡簽的來一篇,澳洲的來一篇,中國受領證來一篇,那麼勢必得要再爭論一次。至此可知,稱之為降伏文書與日本降書都沒全錯,但也都沒全對。嚴格來講,日本政府早在八月十五日就單方面宣布無條件投降了,最高階的日本降書就是終戰詔書。密蘇里艦這份是與各同盟國的休戰外交協定。--秋意假髮濃留言2015年3月14日 (六) 08:46 (UTC)[回复]
終戰詔書条目在維基百科迄今并没有命名争议,与本条目命名问题没关系。讲本条目這份文件位阶最高,能简洁准确地称为“日本降書”或“日本投降书”,投降方签字者是原因之一,不是全部,接受投降的盟军最高司令官和众多同盟国代表共同签字是另一原因,使这个文件成为日本投降的位阶最高的国际法文件/文书。《終戰詔書》从国际法讲没有这个地位。当日(1945/9/2)这个《日本投降书》签署后,同盟国盟军随即公布《General Order No. 1(一般命令第一號)》,那里列明哪个战区/地区的日军向同盟国盟军哪个指挥官投降,随后才有包括你举例的那些区域性的投降文件。如果觉得“降伏文書與日本降書 ...都沒全對”,但“降伏文書”是日语,明确不符合中文维基命名常规,因此不能再用;而"日本降書"是中文又是最先使用的,就是按中文维基命名常规中的“时间优先规则”,也应当优先选它。你想的哪天其他条目创建时可能性出现的问题,等那天到来时,如真有问题,再具体讨论解决。有关的历史背景我已经介绍了、重复了;真到那个时候,根据有关的的历史背景,按照维基方针,解决就是。已经扯太远了。--Lvhis留言2015年3月15日 (日) 02:22 (UTC)[回复]
(!)意見終戰詔書於國際法怎麼可能沒有地位?日本天皇對外代表日本政府,沒有天皇承諾無條件投降的終戰詔書,就不會有本條目,亦不會有日本在各戰區簽字投降,有先後順序的。密蘇里艦受降典禮文本是日本與各交戰國間簽署的,而日方代表是經過天皇授權,換句話講,所謂的的日本降書,一是日本對內的,即終戰詔書;一是日本對外的,即密蘇里艦受降典禮文本,白話講詔書是告訴日本軍人;文本是告訴同盟國,所以在法的效力上是一樣的,因為事實就是日本無條件投降,差別在於一個對內一個對外,密蘇里艦受降文本是各國承認並接受日本無條件投降。我們現在討論的重點是本條目叫做降伏文書或者日本投降書之類的名稱,所以要追本溯源去釐清,才知道哪個名稱較恰當。我樓上提了,德國也簽了降書,所以en:German Instrument of Surrender中文翻譯成德國降書嗎?答案是錯的,因為德國也同樣在數個地方都舉行投降儀式:en:German surrender at Lüneburg Heath、與兰斯 (法国城市)柏林,只是中文維基沒有以上條目。而我認為既然有此爭議,應該整合做一併討論,避免將問題丟給以後的維基人。我個人的意見是日本降書應改作消歧義或重定向到終戰詔書;而本條目應採折衷,改為日本降書 (東京灣)、或東京灣日本降書密蘇里艦受降文本等。如此一來,倘若未來有維基人要創日本在東南亞投降的條目,或日本在中國投降的條目,才有標準可以參照。--秋意假髮濃留言2015年3月15日 (日) 14:19 (UTC)[回复]
我的原话是“...这个文件成为日本投降的位阶最高的国际法文件/文书。《終戰詔書》从国际法讲没有这个地位。”跟您理解的是不一样的。至于一个没有其它国家参加签署的《終戰詔書》於国际法有没有地位,不在本讨论页范围。“終戰詔書”是不是可以称为“日本降書”,不能以我们的推理为依据,维基百科有非原创研究的方针。我想我们(包括其它来参与的几个维基人)有共识的是,目前的“降伏文書”的命名不恰当,需改名。至于改成哪个名,您可以坚持您个人的意见,但至少目前可能缺乏可靠来源支持,其它的意见和讨论都已在上面。--Lvhis留言2015年3月15日 (日) 23:47 (UTC)[回复]
我服了你。你說本條目文件“成为日本投降的位阶最高的国际法文件/文书。《終戰詔書》从国际法讲没有这个地位。”這話不就是道地的原創研究?假設中國政府於CCTV告知中國公民,中國要跟日本開戰,還得經美國或英國承認,才叫有國際法地位,開戰才算成立?同理回證,日本天皇於8月15日宣布接受無條件投降,還得等到9月2日密蘇里艦簽的這份文才算有國際法地位?你這是把兩個概念搞混在一起了。我也暫且不談國際法的部份,您的主張是本條目名應為日本降書,問題又繞一圈回來,難道終戰詔書就不是廣義的日本政府的投降書,在新加坡,在香港,在檳城,與其他各戰區簽的就不叫日本降書?您說因為本條目文本位階最高,所以將日本降書定於本條目,這也是一種原創意見啊!我也可以主張因為本條目文本位階較高,所以應該直接命名專稱密蘇里艦受降文,其他地區降書才叫XX日本降書,如南京日本降書。還有,我到現在也不認為叫降伏文書全錯,也從不認為叫降伏文書不恰當,而是您說就乾脆利索稱為日本降書,其問題和稱為降伏文書是一樣的。--秋意假髮濃留言2015年3月16日 (一) 06:50 (UTC)[回复]
重复:1. “終戰詔書”是不是可以称为“日本降書”,不能以你的推理为依据,维基百科有非原创研究的方针。2. 至于改成哪个名,您可以坚持您个人的意见,但至少目前可能缺乏可靠来源支持,其它的意见和讨论都已在上面。谢谢,period. --Lvhis留言2015年3月16日 (一) 18:07 (UTC)[回复]
我也重覆一次,我服了你。終戰詔書的主旨是什麼?天皇告訴日本軍民,政府決定要無條件投降,然而,您認為終戰詔書不能稱為日本降書。那好,日軍遵從第一號命令在中國各戰區簽的也不應叫降書,而是受領證(這可不是原創研究,原件都還在);且依照您的理論闡述下去,結果為日本至今仍未投降,因為密蘇里艦簽的這份於效力上而言是同盟國承認與日本休戰的外交協定,否則何必再簽舊金山和約,及與各國分別再簽條約,以正式結束交戰狀態?據此,若您的原創理論成立,那麼叫降伏文書或日本降書都是錯的,連天皇簽字與廣播的詔書都不是日本降書,那更別提他授權的代表於密蘇里艦上簽的,甚或是日軍在各地簽的文了。至於條目名稱,你當然也有權利繼續堅持本條目名為日本降書,不過我也堅持日本降書應改為消歧義或指向終戰詔書,因為我的觀念是不應把問題丟給以後的維基人。終戰詔書與本條目所介紹的文主旨是一樣的,都是日本無條件投降,但您說本條目是日本降書,終戰詔書卻不是日本降書,豈不怪哉?累了,就說到這。--秋意假髮濃留言2015年3月16日 (一) 20:53 (UTC)[回复]

*小结*

本次移动请求自3月8日开始迄今已逾半个月。参加者中,认为维持目前“降伏文書”用名完全不动的只有不到一个用户,说是“不到一个用户”是因为该用户在另一項建議中也同意改名移动到前面加上"日本"定语。本人发起的主建議【“降伏文書”→“日本降書”】,资深用户Zhxy 519完全支持,理据清晰:“降伏文書”不是中文,与本人主建議的首条原因及依据的中文维基百科方针一致。该资深用户是维基社区内周知的对日语的使用几近母语程度(ja-4)者之一。另有用户Wildcursive虽在本移动讨论中未发表意见,但之前已表示可以接受移动到本条目最早使用的“日本降書”[20],该用户关注了此次讨论[21],对提及接受移动到“日本降書”未表示反对。此次移动请求也已在社区互动客栈上公告。综上所述,在参加者中,达成相对共识的是:1. 目前“降伏文書”应该改名;2. 改成何名,主建議“日本降書”相对占优势,并且完全符合维基方针“使用中文'”、先到先得的“时间优先规则”、以及非原创研究有可靠来源支持。请管理员据此考虑,适时移动。谢谢。--Lvhis留言2015年3月24日 (二) 18:44 (UTC)[回复]

堅決(-)反对:參見樓上各段討論,結果為沒有共識,個人建議暫時保留原名不移動,以避免未來再引發移動戰,請管理員詳察,謝謝。另外,所謂的「資深用戶」,可不能構成移動的理由,如果成立,那以後維基百科都給老人玩,大家各自結黨、搞派閥、弄小圈圈不就得了,這樣中文維基真的會變危機!--秋意假髮濃留言2015年3月24日 (二) 19:12 (UTC)[回复]
堅決并强烈(&)建議你多花些时间多多熟悉中文维基百科方针!请全文理解我上述的小结而不要只摘出“資深用戶”,特别注意理解「...完全符合维基方针“使用中文'”、先到先得的“时间优先规则”、以及非原创研究有可靠来源支持」。以“一劳永逸”为借口阻挠改正不是中文的条目名十分不适。现在改为“日本降書”,并不防碍以后假如可靠来源中出现更合适更普遍的中文名,再行改进。讨论存在的相对共识并不因你坚持你自己缺乏维基方针支持的意见而被视若无物。period.--Lvhis留言2015年3月24日 (二) 23:49 (UTC)[回复]
我且先不論哪個名稱正確,就說你的立論之謬誤。第一,你連我的疑問都沒辦法回答,怎麼會等於「有共識」?第二,你引其他用戶的支持,可以,但你强調該用戶資深與日語4級根本就是連查證都沒做的大錯。本條目所敘述的文本是英文版,日方所藏的也是英文版,其他的中文版日文版等,全都是譯本,你應該找英語專長的用戶來幫腔才對。第三,我不曉得你一而再再而三指稱我缺乏方針支持的根據為何?大家平心靜氣而論,我樓上已經解釋的這麼清楚了,希望你能說服我,謝謝。為何日本天皇廣播簽字的不是日本降書,非得專指本文,為何天皇及內閣成員簽字畫押的不是日本降書,那重光葵是跟誰借的膽,敢跳過政府,自己代表全日本投降?--秋意假髮濃留言2015年3月25日 (三) 00:44 (UTC)[回复]

未完成,无共识。--Kuailong 2015年4月10日 (五) 22:32 (UTC)[回复]
“降伏文書”是日语,是日文用名,这在本条目首段也早已注明了。一个涉及战胜国和战败国的国际性文件,主要为战胜国之一所使用的文字的中文维基百科,竟然用战败国的文字用名,且仅因个别人坚决拒绝理解/接受维基方针就维持这种荒诞错误,足够荒谬。若以“无共识”判定,更应该退回到最先使用的条目名。--Lvhis留言2015年4月11日 (六) 04:32 (UTC)[回复]
你劃錯重點。現在的問題不是不能叫日本降書,而是為什麼只有本文能叫日本降書?你到現在還是解釋不了為何終戰詔書不是日本降書,因為按照您的論點,終戰詔書也該更名,還在一直扯什麼方針不方針?你稱叫降伏文書是荒誕錯誤,論據呢?沒有,全部都是你的主觀意見!原文本是英文,所以我在一開始就提議改折衷名了,你自己回樓上看,日本降書跟降伏文書都一樣不準確。--秋意假髮濃留言2015年4月11日 (六) 09:27 (UTC)[回复]
“降伏文書”不是日文而是中文,而且中港台也使用降伏文書一詞,([22][23][24][25][26][[27])什麼「战败国的文字」明顯是原創研究,也與事實不符。--太刻薄留言2015年4月11日 (六) 09:46 (UTC)[回复]

条目《日本降書 or 降伏文書》正在进行移动请求讨论

条目讨论页的移动请求讨论「建議改名:“降伏文書”→“日本降書”」,有兴趣者可前往参加。--Lvhis留言2015年3月11日 (三) 20:38 (UTC)[回复]

此章節的中立性有争议。應列出雙方觀點

--Reverserepair留言2015年10月27日 (二) 09:00 (UTC)[回复]

引發編輯戰的內容,應獲得共識之後再加入

目前,IP用戶所編輯的這個版本是引發編輯戰的版本,只不過敝人當時由於不能違反方針Wikipedia:3RR而沒有繼續撤銷其版本,並且當時也碰巧沒有其他用戶撤銷其版本,因此才讓他走了運,其版本碰巧被管理員保護了下來。

敝人個人並不認同其版本,原因已在條目的編輯摘要中說明過了,日本外務省即為日本的外交部,當然是官方部門,代表日本官方對此事的立場,而相反的,議員才是無法代表日本官方的立場。該段落的重點在於闡述日本官方對此事的立場,沒必要加進一個議員的個人觀感。況且IP用戶只節錄議員的前半段反對的言詞,沒把後半段反對的理由也節錄出來,而日本外相隨即也有糾正議員反對的理由,IP用戶也沒有節錄出來。維基百科不是國會問答的語錄,這樣節錄下去沒完沒了,只要節錄日本官方的立場就夠了。

諸如這種會引發編輯戰的內容,應在討論頁獲得共識之後再加入。--Matt Smith留言2016年10月26日 (三) 03:08 (UTC)[回复]

那只是你個人的意見

事實上日本外務大臣的講法並不能當成官方立場, 不然只要任何一個閣員的發言都成為官方立場的話, 早就天下大亂了. Genetics留言2016年10月28日 (五) 07:44 (UTC)[回复]

如果一個國家的外交首長的國會答覆還不能當作該國的官方立場,那麼就請閣下說明誰的答覆才能當作該國的官方立場。--Matt Smith留言2016年10月28日 (五) 08:48 (UTC)[回复]
所以說,用來佐證官方「正式文書」呢?首相的同意陳核呢?這些都沒有,就當成證據,實在是很詭異的邏輯 WildDagger留言2016年10月29日 (六) 04:47 (UTC)[回复]
關於這個問題,敝人經過思考之後,發覺來源中似乎沒有明確顯示日本外務大臣的答覆「是」或「不是」官方立場,因此基於方針Wikipedia:非原創研究,我們不能擅自斷言他的答覆「是」或「不是」官方立場。總而言之,敝人不再針對「是」或「不是」官方立場的問題進行討論。--Matt Smith留言2016年10月29日 (六) 04:56 (UTC)[回复]
既然如此,就不應該把條目寫得像是日方官方立場,除非加上那段話證明兩人有在爭執不是正式的官方立場,不然就把整段全砍掉,你想要哪個? WildDagger留言2016年10月30日 (日) 15:14 (UTC)[回复]
沒什麼爭執不爭執的,日本外務大臣就是在答覆議員的質詢,至於議員個人認不認同則是議員個人的事。議員個人不認同不等於日本外務大臣的答覆不是官方立場。敝人目前不反對保留議員的言語,不過敝人會進一步擴充內容,把議員所持的理由也寫出來,同時再加上日本外務大臣糾正議員所持的理由的言語。--Matt Smith留言2016年10月30日 (日) 15:43 (UTC)[回复]

中國人

註:此處原有文字,因為含有情緒化字眼,已由Matt Smith(留言)於2018年12月16日 (日) 01:58 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回复]

又有什麼問題?日本外務大臣的發言效力是你們這些外國人能否定的嗎?你以為你是日本總理啊?

註:此處原有文字,因為含有情緒化字眼,已由Matt Smith(留言)於2018年12月16日 (日) 01:58 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回复]

2001:B011:A003:2B20:3C9F:700E:D041:A23B留言2018年12月15日 (六) 18:11 (UTC)[回复]

一個外交部長在預算委員的發言會等於官方外交態度?這邏輯是不是有什麼錯誤啊?沒經過總理、大臣在專開的國會討論出來,僅大臣在預算委員會中的片面發言就可以代表官方態度? Mrken1987留言2019年1月4日 (五) 07:35 (UTC)[回复]

麥克阿瑟在1951.5.4日的相關新聞引用。

至1951.5.4日前,因為在波茲坦公告、開羅宣言、降伏文書內皆未提及要求日本放棄舊有太平洋列島的一切權利要求,其中亦包含台澎,故此番言論並無爭議之處。但當1951.9.8的舊金山條約簽訂後,日本已表示放棄舊有太平洋列島的一切權利要求了,因此麥克阿瑟此番言論已有日後的舊金山和約輔轉,不再能證明台灣主權有疑慮之實。所以請刪除可以嗎? Mrken1987留言2019年1月4日 (五) 07:10 (UTC)[回复]

敝人不太明白閣下的意思。1951年5月4日這段,依敝人的理解,其用意是藉由「麥克阿瑟簽署了降伏文書之後,仍然表示台澎主權未獲處份」來說明降伏文書本身無法處份台澎主權。這並不會受到《舊金山和約》的影響。--Matt Smith留言2019年1月4日 (五) 07:22 (UTC)[回复]
百科內文麥克阿瑟在1951.5.4是說台灣仍是日本的領土,可日後簽訂舊金山和約後1951.9.8,日本已放棄台灣澎湖等島嶼的一切權利要求,等於放棄領土要求,因此麥克阿瑟此番主張台灣仍屬於日本領土之言論,已經因為舊金山和約而成為不存在的事實,要如何來證明台灣主權的爭議? Mrken1987留言2019年1月4日 (五) 07:44 (UTC)[回复]
1951年5月4日這段只是在說明當時的情況,沒有說台澎永遠是日本的一部份。敝人已經另加上一段說明《舊金山和約》生效、日本放棄台澎主權。--Matt Smith留言2019年1月4日 (五) 08:02 (UTC)[回复]

不好意思,我們之間似乎還沒有共識喔~,你就這樣私自修改、編輯百科內文是? 降伏文書是日方與同盟國的降伏文書,當日方在日後的舊金山和約中放棄了台澎等島的一切權利要求後,日方已無對台灣有主權爭議,是不是應該移除該條目了? 更不用說百科內還引用一個在預算委員會中發言的外務大臣的言論當做官方態度,這邏輯是不是更違反維基的原創研究規則?預算委員會在討論的是預算,不是降伏文書的問題,最終得到的官方結論當然會是預算答案而不是台灣主權歸屬問題。所謂的官方態度是該經由總理與各國務大臣,開專屬的國會討論所得的結果並公開發表才是代表真正官方態度。 Mrken1987留言2019年1月4日 (五) 08:49 (UTC)[回复]

敝人加入的那個內容,在先前未有過爭議,但既然閣下目前不認同,敝人先把它移除。「臺灣主權問題」這個段落旨在探討台灣主權的相關問題,段落標題沒有說日方對台灣有主權爭議。另外,維基百科的內容都是有可靠來源支持才收錄的,閣下所說的「當日方在日後的舊金山和約中放棄了台澎等島的一切權利要求後,日方已無對台灣有主權爭議」若無可靠來源支持,則屬於個人心得,難以作為編寫條目的依據。--Matt Smith留言2019年1月4日 (五) 09:01 (UTC)[回复]

舊金山和約不就是可靠來源,條約中明顯載明放棄諸多太平洋列島的一切權利要求,其中就包含台灣澎湖島嶼,如何能稱個人心得?而降伏文書更是記載日方的歷史文件,在維基百科中也應僅記載日方與相關國家的關係影響,既日本在舊金山和約中載明放棄,此百科內文是否不應再提及?讓其在其他非述日立場的百科內文討論就好? Mrken1987留言2019年1月4日 (五) 09:12 (UTC)[回复]