跳转到内容

自由薯條:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
第29行: 第29行:
[[麻薩諸塞州]][[民主黨 (美國)|民主黨]]眾議員[[巴尼·弗蘭克]]指出:這個變化使“國會看起來比有時看起來更愚蠢”。<ref>{{cite web|url=http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,2061530_2061531_2061545,00.html|title=French Fries to "Freedom" Fries|author=Alexandra Silver|date=2011-03-28|accessdate=2013-02-08|work=[[時代雜誌|Time]]}}</ref>[[纽约|紐約]]民主黨國會議員何塞·塞拉諾(José Serrano)將這個改變重新命名為“小譁眾取寵”,並敦促其他立法者集中精力處理更緊迫的問題。<ref>{{cite web|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/2842493.stm|title=US Congress opts for "freedom fries"|date=2003-03-12|accessdate=2013-03-08|work=[[英国广播公司|BBC]]|archive-url=https://web.archive.org/web/20180920050149/http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/2842493.stm|archive-date=2018-09-20|dead-url=no}}</ref>
[[麻薩諸塞州]][[民主黨 (美國)|民主黨]]眾議員[[巴尼·弗蘭克]]指出:這個變化使“國會看起來比有時看起來更愚蠢”。<ref>{{cite web|url=http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,2061530_2061531_2061545,00.html|title=French Fries to "Freedom" Fries|author=Alexandra Silver|date=2011-03-28|accessdate=2013-02-08|work=[[時代雜誌|Time]]}}</ref>[[纽约|紐約]]民主黨國會議員何塞·塞拉諾(José Serrano)將這個改變重新命名為“小譁眾取寵”,並敦促其他立法者集中精力處理更緊迫的問題。<ref>{{cite web|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/2842493.stm|title=US Congress opts for "freedom fries"|date=2003-03-12|accessdate=2013-03-08|work=[[英国广播公司|BBC]]|archive-url=https://web.archive.org/web/20180920050149/http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/2842493.stm|archive-date=2018-09-20|dead-url=no}}</ref>


在2003年3月15日[[週六夜現場]]的一集中,[[蒂娜·菲|蒂娜·費]]在諷刺性的周末更新中報導了:“在這個相關的故事中,美國奶酪在法國現在被稱為'白痴奶酪。”<ref name=SNL20030315>{{cite web|url=http://snltranscripts.jt.org/02/02oupdate.phtml|title=Weekend Update with Jimmy Fallon & Tina Fey|date=2003-03-15|accessdate=2011-07-22|archive-url=https://archive.is/20130415041708/http://snltranscripts.jt.org/02/02oupdate.phtml|archive-date=2013-04-15|dead-url=yes}}</ref>2006年由卡爾·克里斯特曼執導[[紀錄片]]採取了一種關於美國消費主義和愛國主義的喜劇觀點“自由薯條:我們將要向我們的孫子們解釋這件愚蠢的事情”。 在[[美国老爸|美國老爸]]的“Stan Knows Best”一集中,在問到他的法式吐司是怎樣烤的時候,主角Stan說:“很臭且忘恩負義!但這種美式烤麵包很美味。”<ref>[[特工老爹|American Dad!]], Stan Knows Best, May 8, 2005, [[福斯廣播公司|Fox Broadcasting Company]]</ref> 在漫畫家Doonesbury中,角色Mark Slackmeyer和Zonker Harris批評了法語中的名稱變化。Slackmeyer說,經過翻譯後,美國在第二次世界大戰中放過了法國; 911之後,許多法國報紙頭條寫著“我們都是美國人”。最後,他指出對於訓服猴子而言,反法語是愚蠢的、自大的!<ref>{{cite web|title=Doonesbury Comic Strip, May 04, 2003 on GoComics.com|url=http://www.gocomics.com/doonesbury/2003/05/04|publisher=GoComics.com|date=2003-03-04|accessdate=2012-01-26|author=G.B. Trudeau|archive-url=https://web.archive.org/web/20120126023236/http://www.gocomics.com/doonesbury/2003/05/04|archive-date=2012-01-26|dead-url=no}}</ref>名為自由薯條的法美獨立樂隊就是根據自由薯條現象選擇了他們的名字。<ref>{{cite web|url=http://www.freedomfrymusic.com/about/|title=About Freedom Fry|work={{tsl|en|Freedom Fry||Freedom Fry}}|accessdate=2013-02-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20130306063434/http://www.freedomfrymusic.com/about/|archive-date=2013-03-06|dead-url=no}}</ref> 2005年,[[罗伯特·普兰特|羅伯特·普蘭特]]和他的樂隊Strange Sensation發行了專輯“Mighty ReArranger”,其中包含了一部反戰歌曲“Freedom Fries”,其歌詞中包含“自由炸薯條,燒傷和疤痕,解放者走得太遠”等字樣。<ref>{{cite web|url=http://www.lyricsfreak.com/r/robert+plant+the+strange+sensation/freedom+fries_20804640.html|title=Robert Plant & The Strange Sensation Freedom Fries Lyrics|accessdate=2013-02-08}}</ref><br />
在2003年3月15日[[週六夜現場]]的一集中,[[蒂娜·菲|蒂娜·費]]在諷刺性的周末更新中報導了:“在這個相關的故事中,美國奶酪在法國現在被稱為'白痴奶酪。”<ref name=SNL20030315>{{cite web|url=http://snltranscripts.jt.org/02/02oupdate.phtml|title=Weekend Update with Jimmy Fallon & Tina Fey|date=2003-03-15|accessdate=2011-07-22|archive-url=https://archive.is/20130415041708/http://snltranscripts.jt.org/02/02oupdate.phtml|archive-date=2013-04-15|dead-url=yes}}</ref>2006年由卡爾·克里斯特曼執導[[紀錄片]]採取了一種關於美國消費主義和愛國主義的喜劇觀點“自由薯條:我們將要向我們的孫子們解釋這件愚蠢的事情”。 在[[美国老爸|美國老爸]]的“Stan Knows Best”一集中,在問到他的法式吐司是怎樣烤的時候,主角Stan說:“很臭且忘恩負義!但這種美式烤麵包很美味。”<ref>[[特工老爹|American Dad!]], Stan Knows Best, May 8, 2005, [[福斯廣播公司|Fox Broadcasting Company]]</ref> 在漫畫家Doonesbury中,角色Mark Slackmeyer和Zonker Harris批評了法語中的名稱變化。Slackmeyer說,經過翻譯後,美國在第二次世界大戰中放過了法國; 911之後,許多法國報紙頭條寫著“我們都是美國人”。最後,他指出對於訓服猴子而言,反法語是愚蠢的、自大的!<ref>{{cite web|title=Doonesbury Comic Strip, May 04, 2003 on GoComics.com|url=http://www.gocomics.com/doonesbury/2003/05/04|publisher=GoComics.com|date=2003-03-04|accessdate=2012-01-26|author=G.B. Trudeau|archive-url=https://web.archive.org/web/20120126023236/http://www.gocomics.com/doonesbury/2003/05/04|archive-date=2012-01-26|dead-url=no}}</ref>名為自由薯條的法美獨立樂隊就是根據自由薯條現象選擇了他們的名字。<ref>{{cite web|url=http://www.freedomfrymusic.com/about/|title=About Freedom Fry|work={{tsl|en|Freedom Fry||Freedom Fry}}|accessdate=2013-02-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20130306063434/http://www.freedomfrymusic.com/about/|archive-date=2013-03-06|dead-url=no}}</ref> 2005年,[[罗伯特·普兰特|羅伯特·普蘭特]]和他的樂隊Strange Sensation發行了專輯“Mighty ReArranger”,其中包含了一部反戰歌曲“Freedom Fries”,其歌詞中包含“自由炸薯條,燒傷和疤痕,解放者走得太遠”等字樣。<ref>{{cite web|url=http://www.lyricsfreak.com/r/robert+plant+the+strange+sensation/freedom+fries_20804640.html|title=Robert Plant & The Strange Sensation Freedom Fries Lyrics|accessdate=2013-02-08}}</ref><br />


=== 政策逆轉 ===
=== 政策逆轉 ===

2019年1月22日 (二) 16:51的版本

當時美国国会自助餐廳的菜單曾包括自由薯條。

自由薯條(Freedom fries)是美國炸薯條的泛政治化用詞。將薯條(French fries)一詞中的「French」(法國)以「Freedom」(自由)取代,以回應法國反對美國在聯合國安理會擬議入侵伊拉克的行為。這個詞於2003年誕生,當時共和黨籍眾議院行政委員會英语United States House Committee on House Administration主席鮑勃·奈伊英语Bob Ney,在三個國會自助餐廳中改變其菜單項目以回應法國反對擬議入侵伊拉克的行為。雖然原本支持此觀點的數家餐館跟進且變更了他們的菜單,但之後隨著對伊拉克戰爭的支持率普遍下降,而逐漸恢復原始名稱。其後隨著奈伊於2006年辭任行政委員會主席後,而全部悄悄地恢復。

背景

法國反對侵略伊拉克

基地組織發動九一一襲擊事件喬治·W·布什總統宣布的“反恐戰爭”之後,美國開始策划入侵伊拉克的行動。但法國外交部長多明尼克·德維勒班聯合國安全理事會的審議上,明確表態法國既不支持也不參與入侵[1]。這導致一些美國人指責法國背叛,重新點燃美國人的反法情緒[2]

初始命名

2003年2月,北卡羅萊納州博福特郡一間名為「Cubbie's」餐廳老闆尼爾羅蘭(Neal Rowland)首度使用「自由薯條」一名,羅蘭表示他的動機是來自於第一次世界大戰時對德國的抗議行動,例如「德國酸菜」(sauerkraut)被改名為「自由白菜」,而「法蘭克福腸」(frankfurters)被改名為「熱狗」(hot dogs)[3][4] 。在一次關於名稱變更的採訪中,羅蘭評論說「由於法國正在退出戰爭,所以法國薯條和法國的一切都需要被禁止」[5]。2007年3月,羅蘭獲得了「自由薯條」一詞的商標註冊。[6] 北卡羅萊納州莫爾黑德市的Cubbie的老闆Darius Ballou也支持羅蘭,並也做同樣的事情。

美國眾議院決議

Cubbie's位於瓊斯的管區,是自由薯條命名的發源地。

2003年3月11日,美國共和黨籍眾議員的鮑勃·奈伊和沃爾特·B·瓊斯針對三個院的自助餐廳在菜單上更改所有「法式薯條」和「法式吐司」的用法,並分別用自由薯條(Freedom fries)和自由吐司(Freedom toast)替換它們[7]。瓊斯選擇遵循Cubbie的例子,在與同事的通訊中不停倡導改名。他表示「法國人只會隔岸觀火」[4][8]。由於奈伊是美国众议院行政委員會的主席,該行動不需要任何投票,因為該委員會用擁有掌管國會自助餐廳的權力。根據奈伊發表的聲明,重新命名的目的是在表達對法國“繼續拒絕與美國盟友站在一起”的不滿。該聲明進一步宣讀:“今天的這一個舉動雖小但具有象徵意義,這也表明國會山莊上很多人對我們所謂的盟友法國感到非常不滿。”[9]當被問及他對這一變化的看法時,瓊斯說這是一種“輕鬆愉快的姿態”[10]

反應

為了應對這個改變,法國大使館女發言人Nathalie Loiseau評論說“這完全不是個問題......我們專注於嚴肅的問題”,[11][12] 並指出炸薯條起源於比利時。 之後她又說“法國對這一變化的立場是處在一個非常嚴肅的時刻並處理著非常嚴重的問題,我們並沒有把重點放在(美國人)給馬鈴薯的名字上”[13]。在名字改變後,一位大使館女發言人說:“我們的關係絕對比馬鈴薯更重要......而我們的關係又回到了正軌”。[4]

美國旅遊和美食節目《波登不設限》的第一季〈為什麼法國人不糟糕〉("Why the French Don't Suck"),即利用「自由薯條」的改名來做為兩國關係冷淡的一個例子[14]

蓋洛普2005年的一項民意調查中,參與者被問及他們是否覺得法式炸薯條和烤麵包的新命名“愚蠢的想法還是愛國主義的真誠表達”;66%的人回答說這很愚蠢,33%的人回答是愛國的,1%的人沒有意見[15]。數家餐館都遵循了議會的改變[8][16],這個名字仍然被連鎖餐廳Toby Keith的I Love This Bar&Grill使用[17]和菲律賓的陸軍海軍。[18]加利福尼亞州聖克魯斯有一家反對改名的的土星咖啡館,它將他們的菜單改為“Impeach George W. Bush fries(彈劾喬治W.布什薯條)”[19]。與此同時,製造法式芥末製造商利潔時(Reckitt Benckiser)也因「法式」之名受到波及而出面澄清公司與法國並無關連[7]

Knott's Berry Farm的一处小吃店廣告牌写着“美式”炸薯條,這個標誌原为“法式”。

麻薩諸塞州民主黨眾議員巴尼·弗蘭克指出:這個變化使“國會看起來比有時看起來更愚蠢”。[20]紐約民主黨國會議員何塞·塞拉諾(José Serrano)將這個改變重新命名為“小譁眾取寵”,並敦促其他立法者集中精力處理更緊迫的問題。[21]

在2003年3月15日週六夜現場的一集中,蒂娜·費在諷刺性的周末更新中報導了:“在這個相關的故事中,美國奶酪在法國現在被稱為'白痴奶酪。”[22]2006年由卡爾·克里斯特曼執導紀錄片採取了一種關於美國消費主義和愛國主義的喜劇觀點“自由薯條:我們將要向我們的孫子們解釋這件愚蠢的事情”。 在美國老爸的“Stan Knows Best”一集中,在問到他的法式吐司是怎樣烤的時候,主角Stan說:“很臭且忘恩負義!但這種美式烤麵包很美味。”[23] 在漫畫家Doonesbury中,角色Mark Slackmeyer和Zonker Harris批評了法語中的名稱變化。Slackmeyer說,經過翻譯後,美國在第二次世界大戰中放過了法國; 911之後,許多法國報紙頭條寫著“我們都是美國人”。最後,他指出對於訓服猴子而言,反法語是愚蠢的、自大的![24]名為自由薯條的法美獨立樂隊就是根據自由薯條現象選擇了他們的名字。[25] 2005年,羅伯特·普蘭特和他的樂隊Strange Sensation發行了專輯“Mighty ReArranger”,其中包含了一部反戰歌曲“Freedom Fries”,其歌詞中包含“自由炸薯條,燒傷和疤痕,解放者走得太遠”等字樣。[26]

政策逆轉

奈伊在因醜聞而辭職後,弗恩·埃勒斯英语Vern Ehlers接替眾議院管理委員會主席一職。2006年8月2日,埃勒斯在沒有任何通知下將眾議院自助餐廳的菜單恢復原狀[4]。當問及埃勒斯的決定時,他回答說:“這沒什麼大不了的......這不是新聞。”[27]在2005年問沃爾特·B·瓊斯對“自由薯條”一事的看法時,瓊斯回答說:“我希望它從未發生過。”[28]

參考資料

  1. ^ France and Germany unite against Iraq war. The Guardian. 2003-01-22 [2013-04-01]. (原始内容存档于2018-09-20). 
  2. ^ Max Fisher. Beyond Freedom Fries: The Roots of American Francophobia. The Atlantic. 2012-04-23 [2013-04-02]. (原始内容存档于2018-11-27). 
  3. ^ French fries back on House menu. BBC News. 2006-08-02 [2013-02-05]. (原始内容存档于2018-06-12). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 Christina Bellantoni. Hill fries free to be French again. The Washington Times. 2006-08-02 [2012-09-12]. (原始内容存档于2016-03-14). 
  5. ^ Americans Just Say 'Non' to French Products. Fox News Channel. 2003-02-19 [2013-04-02]. (原始内容存档于2013-05-14). 
  6. ^ Latest Status Info, TM Reg. 3220999. United States Patent and Trademark Office. 2003-03-11 [2012-09-12]. (原始内容存档于2013-05-12). 
  7. ^ 7.0 7.1 Mar 27, CBC News · Posted:. French's mustard denies French connection. CBC. [2019-01-12]. (原始内容存档于2015-12-24) (英语). 
  8. ^ 8.0 8.1 Sean Loughlin. House cafeterias change names for 'french' fries and 'french' toast. CNN. 2003-03-12 [2008-03-20]. (原始内容存档于2018-12-25). 
  9. ^ House Now Serving 'Freedom Fries'. Fox News. 2003-03-11 [2013-02-05]. (原始内容存档于2013-02-01). 
  10. ^ Sheryl Gay Stolberg. An Order of Fries, Please, but Do Hold the French. The New York Times. 2003-03-12 [2013-03-20]. 
  11. ^ Iacocca, Lee, Where Have All the Leaders Gone?, p. 62. (Scribner Book Company, 2008) ISBN 978-141-653-2491.
  12. ^ Greg Wright. French fries? Mais non, Congress calls em freedom fries. Gannett News Service英语Gannett News Service. 2003-03-12 [2013-03-27]. (原始内容存档于2015-09-24). 
  13. ^ Freedom toast, French Fries and French Freedom Fries. CNN. 2003-03-11 [2013-09-13]. [永久失效連結]
  14. ^ http://tvlistings.zap2it.com/tv/anthony-bourdain-no-reservations-paris-why-the-french-dont-suck/EP008003660131
  15. ^ Gallup, Alec英语Alec Gallup, The Gallup Poll: Public Opinion 2005, p. 71. (Rowman & Littlefield Publishers英语Rowman & Littlefield Publishers, 2006) ISBN 978-074-255-2586.
  16. ^ French fries get new name in House. USA Today. 2003-03-11 [2013-02-12]. 
  17. ^ Menu. tobykeithusa.com. Toby Keith I Love This Bar & Grill. [2016-10-18]. (原始内容存档于2018-06-25). 
  18. ^ ArmyNavy. ArmyNavy. www.armynavy.com.ph. [2018-04-20]. 
  19. ^ Dan White. Santa Cruz Makes Its Mark On The World. Santa Cruz Sentinel英语Santa Cruz Sentinel. Cannabis News. 2003-09-07 [2013-02-08]. (原始内容存档于2015-12-08). 
  20. ^ Alexandra Silver. French Fries to "Freedom" Fries. Time. 2011-03-28 [2013-02-08]. 
  21. ^ US Congress opts for "freedom fries". BBC. 2003-03-12 [2013-03-08]. (原始内容存档于2018-09-20). 
  22. ^ Weekend Update with Jimmy Fallon & Tina Fey. 2003-03-15 [2011-07-22]. (原始内容存档于2013-04-15). 
  23. ^ American Dad!, Stan Knows Best, May 8, 2005, Fox Broadcasting Company
  24. ^ G.B. Trudeau. Doonesbury Comic Strip, May 04, 2003 on GoComics.com. GoComics.com. 2003-03-04 [2012-01-26]. (原始内容存档于2012-01-26). 
  25. ^ About Freedom Fry. Freedom Fry英语Freedom Fry. [2013-02-05]. (原始内容存档于2013-03-06). 
  26. ^ Robert Plant & The Strange Sensation Freedom Fries Lyrics. [2013-02-08]. 
  27. ^ Michael Viqueira. Fries are French again on Capitol Hill. NBC News. 2006-08-02 [2013-02-05]. (原始内容存档于2018-07-28). 
  28. ^ Jamie Wilson. French fries protester regrets war jibe. The Guardian (Washington, D.C.). 2005-05-25 [2012-09-11]. (原始内容存档于2019-01-11). 

更多連結