台州話羅馬字:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
增加或调整参考来源 |
无编辑摘要 |
||
第1行: | 第1行: | ||
{{no footnotes|time=2019-05-12T03:02:36+00:00}} |
{{no footnotes|time=2019-05-12T03:02:36+00:00}} |
||
{{onesource|time=2019-05-12T03:02:36+00:00}} |
{{onesource|time=2019-05-12T03:02:36+00:00}} |
||
{{Infobox writing system |
|||
|name = 台州话罗马字 |
|||
|type = [[拉丁字母]] |
|||
|typedesc = (修订版) |
|||
|time = 1880至1950年代 |
|||
|languages = [[吴语]][[台州话]] |
|||
|creator = [[路惠理]] |
|||
|sample = TaichowBible.gif |
|||
|imagesize = 250px |
|||
|caption = 出版於1897年的台州话《[[圣经]]》中的一页 |
|||
|footnotes = |
|||
|note = |
|||
}} |
|||
{{RCL}} |
{{RCL}} |
||
'''台州話羅馬字'''是內地會資深傳教士[[路惠理]] |
'''台州話羅馬字'''是[[內地會]]資深傳教士[[路惠理]]以台州临海话<ref name="阮咏梅(2015)">[[#阮咏梅(2015)|阮咏梅(2015)]]</ref>音系为基础設計的一种[[罗马化]]文字。台州話羅馬字的设计參考了[[宁波话教会罗马字|宁波话罗马字]],并最大限度地保持了与宁波话罗马字的一致。 |
||
自1880年台州话《马太福音》问世起,陆续有8种采用台州话罗马字的圣经译本出版<ref name="游汝杰(2002)">[[#游汝杰(2002)|游汝杰(2002)]]</ref>。罗马字的创造及使用给内地会在台州的传教工作提供了便利<ref name="Rudland(1904)">[[#Rudland(1904)|Rudland(1904)]]</ref>。 |
|||
== |
==方案== |
||
=== |
===声母=== |
||
{| class="wikitable" style="text-align: center" |
{| class="wikitable" style="text-align: center" |
||
第321行: | 第336行: | ||
* [[白話字]] |
* [[白話字]] |
||
* [[吳語]] |
* [[吳語]] |
||
==注释== |
|||
{{reflist}} |
|||
==參考文獻== |
==參考文獻== |
||
{{refbegin}} |
{{refbegin}} |
||
===期刊=== |
===期刊=== |
||
*{{cite journal|language=en|author=William David Rudland|authorlink=路惠理|year=1904|title=T'ai-chow romanization|journal=Chinese Recorder|issue=35 |
*{{cite journal|language=en|author=William David Rudland|authorlink=路惠理|year=1904|title=T'ai-chow romanization|journal=Chinese Recorder|issue=35|pages=89-91|ref=Rudland(1904)}} |
||
*{{cite journal|language=zh|author=阮咏梅|year=2015|title=台州方言百余年来的语音变化|journal=语言研究|issue=2|volume=35|pages=72-77}} |
*{{cite journal|language=zh|author=阮咏梅|year=2015|title=台州方言百余年来的语音变化|journal=语言研究|issue=2|volume=35|pages=72-77|ref=阮咏梅(2015)}} |
||
===书籍=== |
===书籍=== |
||
*{{cite book|language=en|author=Henry van Vleck Rankin|year=1857|title=Nying-po tʻu-uô tsʻu-ʻôh 寧波土話初學|location=上海|publisher=The American Presbyterian Mission Press}} |
*{{cite book|language=en|author=Henry van Vleck Rankin|year=1857|title=Nying-po tʻu-uô tsʻu-ʻôh 寧波土話初學|location=上海|publisher=The American Presbyterian Mission Press}} |
||
*{{cite book|language=台州话|author=William David Rudland|authorlink=路惠理|year=1897|title=Ngô-he Kyiu-cü Yia-su Kyi-toh-keh Sing-iah Shü Tʻe-tsiu Tʻu-wa 我許救主耶穌基督個新約書 台州土話|location=台州|publisher=British and Foreign Bible Society}} |
*{{cite book|language=台州话|author=William David Rudland|authorlink=路惠理|year=1897|title=Ngô-he Kyiu-cü Yia-su Kyi-toh-keh Sing-iah Shü Tʻe-tsiu Tʻu-wa 我許救主耶穌基督個新約書 台州土話|location=台州|publisher=British and Foreign Bible Society}} |
||
*{{cite book|language=en|author=Paul Georg von Möllendorff|authorlink=穆麟德|year=1901|title=The Ningpo Syllabary|publisher=American Presbyterian mission press|location=上海|url=http://books.google.com/books?id=_XUuAAAAYAAJ}} |
|||
*{{cite book|language=zh|author=游汝杰|year=2002|month=12|title=西洋传教士汉语方言学著作书目考述|publisher=黑龙江教育出版社|location=哈尔滨|ref=游汝杰(2002)}} |
|||
==註釋== |
|||
<references/> |
|||
[[Category:台州文化]] |
[[Category:台州文化]] |
||
[[Category:吳語]] |
[[Category:吳語]] |
2019年5月17日 (五) 10:43的版本
此條目或其章節极大或完全地依赖于某个单一的来源。 (2019年5月12日) |
台州话罗马字 | |
---|---|
类型 | (修订版) |
创造者 | 路惠理 |
使用时期 | 1880至1950年代 |
语言 | 吴语台州话 |
漢語族拼音方案 |
---|
漢字注音史 (*代表為現行由政府公告承認) |
台州話羅馬字是內地會資深傳教士路惠理以台州临海话[1]音系为基础設計的一种罗马化文字。台州話羅馬字的设计參考了宁波话罗马字,并最大限度地保持了与宁波话罗马字的一致。 自1880年台州话《马太福音》问世起,陆续有8种采用台州话罗马字的圣经译本出版[2]。罗马字的创造及使用给内地会在台州的传教工作提供了便利[3]。
方案
声母
羅馬字 | 國際音標(IPA) | 例字 |
---|---|---|
p | [p] | 百班冰包 |
p' | [pʰ] | 拍派拼泡 |
b | [b] | 白排病刨 |
m | [m] | 麥買命貓 |
f | [f] | 弗反風飛 |
v | [v] | 佛飯縫肥 |
t | [t] | 搭單東刀 |
t' | [tʰ] | 塔攤通討 |
d | [d] | 達談動逃 |
n | [n] | 捺難農腦 |
l | [l] | 辣懶弄老 |
k | [k] | 格公告乾 |
k' | [kʰ] | 客空考看 |
g | [g] | 搿渠(白讀) |
ng | [ŋ] | 我牙耳咬 |
h | [h] | 好虎海漢 |
' | [ɦ] | 號害寒何 |
ky | [c] | 舉弓記吉 |
ky' | [cʰ] | 區穹氣挈 |
gy | [ɟ] | 巨共奇傑 |
ny | [ȵ] | 日念人繞 |
hy | [ç] | 興希曉休 |
y | [j] | 陽耶園有 |
kw | [ku] | 光怪官古(ku) |
kw' | [kʰu] | 矿快款库(k'u) |
gw | [gu] | 狂(本音gyüông)跍(gu) |
ngu | [ŋu] | 误悟 |
hw | [hu] | 慌花欢虎(hwu) |
w | [w] | 華會活還 |
ts | [ts] | 摘子早斋 |
ts' | [tsʰ] | 测此草蔡 |
dz | [dz] | 泽遲查丈 |
s | [s] | 色思舍洒 |
z | [z] | 贼字蛇柴 |
tsi | [tɕ] | 隻济焦珍 |
ts'i | [tɕʰ] | 七妻俏稱 |
dzi | [dʑ] | 掷滞丈澄 |
si | [ɕ] | 息西手身 |
zi | [ʑ] | 十齐就寻 |
c | [tɕy] | 珠轉種祝 |
c' | [tɕʰy] | 取穿充出 |
dj | [dʑy] | 住傳重濁 |
sh | [ɕy] | 水選松宿 |
j | [ʑy] | 樹旋從屬 |
不標 | [Ø] | 烏音愛安 |
- m、n、ng 可自成音節。
母音
單元音 | i列 | w列 | ü列 |
---|---|---|---|
a [a] | ia [ia] | wa [ua] | - |
e [e] | - | we [ue] | - |
u [u] | iu [iu] | wu [u][4] | - |
æn [ɛ̃] | iæn [iɛ̃] | wæn [uɛ̃] | - |
ön [ø̃] | in [iẽ] | wön [uø̃] | ün [yø̃] |
- | - | - | - |
æ [ɛ] | 不標 [ɿ] | o [o] | ô [ɔ] |
- | i [i] | - | ü [y] |
雙元音 | i列 | w列 | ü列 |
---|---|---|---|
ao [au] | iao [iau] | - | - |
eo [əu] | - | - | - |
ang [aŋ] | iang [iaŋ] | wang [uaŋ] | - |
ông [ɔŋ] | - | wông [uɔŋ] | üông [yɔŋ] |
ong [oŋ] | - | - | üong [yoŋ] |
eng [əŋ] | ing [iŋ] | weng [uəŋ] | üing [yŋ] |
促音 | i列 | w列 | ü列 |
---|---|---|---|
æh [æʔ] | - | - | - |
ah [aʔ] | iah [iaʔ] | wah [uaʔ] | - |
eh [əʔ] | ih [iʔ] | weh [uəʔ] | üih [yʔ] |
ôh [ɔʔ] | - | - | üôh [yɔʔ] |
oh [oʔ] | - | - | üoh [yoʔ] |
參見
注释
參考文獻
期刊
- William David Rudland. T'ai-chow romanization. Chinese Recorder. 1904, (35): 89–91 (英语).
- 阮咏梅. 台州方言百余年来的语音变化. 语言研究. 2015, 35 (2): 72–77 (中文).
书籍
- Henry van Vleck Rankin. Nying-po tʻu-uô tsʻu-ʻôh 寧波土話初學. 上海: The American Presbyterian Mission Press. 1857 (英语).
- William David Rudland. Ngô-he Kyiu-cü Yia-su Kyi-toh-keh Sing-iah Shü Tʻe-tsiu Tʻu-wa 我許救主耶穌基督個新約書 台州土話. 台州: British and Foreign Bible Society. 1897 (台州话).
- Paul Georg von Möllendorff. The Ningpo Syllabary. 上海: American Presbyterian mission press. 1901 (英语).
- 游汝杰. 西洋传教士汉语方言学著作书目考述. 哈尔滨: 黑龙江教育出版社. 2002 (中文). 已忽略未知参数
|month=
(建议使用|date=
) (帮助)