跳转到内容

台州話羅馬字:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
增加或调整参考来源
无编辑摘要
第1行: 第1行:
{{no footnotes|time=2019-05-12T03:02:36+00:00}}
{{no footnotes|time=2019-05-12T03:02:36+00:00}}
{{onesource|time=2019-05-12T03:02:36+00:00}}
{{onesource|time=2019-05-12T03:02:36+00:00}}

{{Infobox writing system
|name = 台州话罗马字
|type = [[拉丁字母]]
|typedesc = (修订版)
|time = 1880至1950年代
|languages = [[吴语]][[台州话]]
|creator = [[路惠理]]
|sample = TaichowBible.gif
|imagesize = 250px
|caption = 出版於1897年的台州话《[[圣经]]》中的一页
|footnotes =
|note =
}}
{{RCL}}
{{RCL}}
'''台州話羅馬字'''是內地會資深傳教士[[路惠理]]在1880年設計的。台州話羅馬字參考了周邊[[吳語]]區羅馬字。
'''台州話羅馬字'''是[[內地會]]資深傳教士[[路惠理]]以台州临海话<ref name="阮咏梅(2015)">[[#阮咏梅(2015)|阮咏梅(2015)]]</ref>音系为基础設計的一种[[罗马化]]文字。台州話羅馬字的设计參考了[[宁波话教会罗马字|宁波话罗马字]],并最大限度地保持了与宁波话罗马的一致
自1880年台州话《马太福音》问世起,陆续有8种采用台州话罗马字的圣经译本出版<ref name="游汝杰(2002)">[[#游汝杰(2002)|游汝杰(2002)]]</ref>。罗马字的创造及使用给内地会在台州的传教工作提供了便利<ref name="Rudland(1904)">[[#Rudland(1904)|Rudland(1904)]]</ref>。


==拼音==
==方案==


===子音===
===声母===


{| class="wikitable" style="text-align: center"
{| class="wikitable" style="text-align: center"
第321行: 第336行:
* [[白話字]]
* [[白話字]]
* [[吳語]]
* [[吳語]]
==注释==

{{reflist}}
==參考文獻==
==參考文獻==
{{refbegin}}
{{refbegin}}
===期刊===
===期刊===
*{{cite journal|language=en|author=William David Rudland|authorlink=路惠理|year=1904|title=T'ai-chow romanization|journal=Chinese Recorder|issue=35 |pages=89-91}}
*{{cite journal|language=en|author=William David Rudland|authorlink=路惠理|year=1904|title=T'ai-chow romanization|journal=Chinese Recorder|issue=35|pages=89-91|ref=Rudland(1904)}}
*{{cite journal|language=zh|author=阮咏梅|year=2015|title=台州方言百余年来的语音变化|journal=语言研究|issue=2|volume=35|pages=72-77}}
*{{cite journal|language=zh|author=阮咏梅|year=2015|title=台州方言百余年来的语音变化|journal=语言研究|issue=2|volume=35|pages=72-77|ref=阮咏梅(2015)}}
===书籍===
===书籍===
*{{cite book|language=en|author=Henry van Vleck Rankin|year=1857|title=Nying-po tʻu-uô tsʻu-ʻôh 寧波土話初學|location=上海|publisher=The American Presbyterian Mission Press}}
*{{cite book|language=en|author=Henry van Vleck Rankin|year=1857|title=Nying-po tʻu-uô tsʻu-ʻôh 寧波土話初學|location=上海|publisher=The American Presbyterian Mission Press}}
*{{cite book|language=台州话|author=William David Rudland|authorlink=路惠理|year=1897|title=Ngô-he Kyiu-cü Yia-su Kyi-toh-keh Sing-iah Shü Tʻe-tsiu Tʻu-wa 我許救主耶穌基督個新約書 台州土話|location=台州|publisher=British and Foreign Bible Society}}
*{{cite book|language=台州话|author=William David Rudland|authorlink=路惠理|year=1897|title=Ngô-he Kyiu-cü Yia-su Kyi-toh-keh Sing-iah Shü Tʻe-tsiu Tʻu-wa 我許救主耶穌基督個新約書 台州土話|location=台州|publisher=British and Foreign Bible Society}}
*{{cite book|language=en|author=Paul Georg von Möllendorff|authorlink=穆麟德|year=1901|title=The Ningpo Syllabary|publisher=American Presbyterian mission press|location=上海|url=http://books.google.com/books?id=_XUuAAAAYAAJ}}
*{{cite book|language=zh|author=游汝杰|year=2002|month=12|title=西洋传教士汉语方言学著作书目考述|publisher=黑龙江教育出版社|location=哈尔滨|ref=游汝杰(2002)}}



==註釋==
<references/>
[[Category:台州文化]]
[[Category:台州文化]]
[[Category:吳語]]
[[Category:吳語]]

2019年5月17日 (五) 10:43的版本

台州话罗马字
出版於1897年的台州话《圣经》中的一页
类型 (修订版)
创造者路惠理
使用时期
1880至1950年代
语言吴语台州话
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符

台州話羅馬字內地會資深傳教士路惠理以台州临海话[1]音系为基础設計的一种罗马化文字。台州話羅馬字的设计參考了宁波话罗马字,并最大限度地保持了与宁波话罗马字的一致。 自1880年台州话《马太福音》问世起,陆续有8种采用台州话罗马字的圣经译本出版[2]。罗马字的创造及使用给内地会在台州的传教工作提供了便利[3]

方案

声母

羅馬字 國際音標(IPA) 例字
p [p] 百班冰包
p' [pʰ] 拍派拼泡
b [b] 白排病刨
m [m] 麥買命貓
f [f] 弗反風飛
v [v] 佛飯縫肥
t [t] 搭單東刀
t' [tʰ] 塔攤通討
d [d] 達談動逃
n [n] 捺難農腦
l [l] 辣懶弄老
k [k] 格公告乾
k' [kʰ] 客空考看
g [g] 搿渠(白讀)
ng [ŋ] 我牙耳咬
h [h] 好虎海漢
' [ɦ] 號害寒何
ky [c] 舉弓記吉
ky' [cʰ] 區穹氣挈
gy [ɟ] 巨共奇傑
ny [ȵ] 日念人繞
hy [ç] 興希曉休
y [j] 陽耶園有
kw [ku] 光怪官古(ku)
kw' [kʰu] 矿快款库(k'u)
gw [gu] 狂(本音gyüông)跍(gu)
ngu [ŋu] 误悟
hw [hu] 慌花欢虎(hwu)
w [w] 華會活還
ts [ts] 摘子早斋
ts' [tsʰ] 测此草蔡
dz [dz] 泽遲查丈
s [s] 色思舍洒
z [z] 贼字蛇柴
tsi [tɕ] 隻济焦珍
ts'i [tɕʰ] 七妻俏稱
dzi [dʑ] 掷滞丈澄
si [ɕ] 息西手身
zi [ʑ] 十齐就寻
c [tɕy] 珠轉種祝
c' [tɕʰy] 取穿充出
dj [dʑy] 住傳重濁
sh [ɕy] 水選松宿
j [ʑy] 樹旋從屬
不標 [Ø] 烏音愛安
  • m、n、ng 可自成音節。

母音

單元音 i列 w列 ü列
a [a] ia [ia] wa [ua] -
e [e] - we [ue] -
u [u] iu [iu] wu [u][4] -
æn [ɛ̃] iæn [iɛ̃] wæn [uɛ̃] -
ön [ø̃] in [iẽ] wön [uø̃] ün [yø̃]
- - - -
æ [ɛ] 不標 [ɿ] o [o] ô [ɔ]
- i [i] - ü [y]
雙元音 i列 w列 ü列
ao [au] iao [iau] - -
eo [əu] - - -
ang [aŋ] iang [iaŋ] wang [uaŋ] -
ông [ɔŋ] - wông [uɔŋ] üông [yɔŋ]
ong [oŋ] - - üong [yoŋ]
eng [əŋ] ing [iŋ] weng [uəŋ] üing [yŋ]
促音 i列 w列 ü列
æh [æʔ] - - -
ah [aʔ] iah [iaʔ] wah [uaʔ] -
eh [əʔ] ih [iʔ] weh [uəʔ] üih [yʔ]
ôh [ɔʔ] - - üôh [yɔʔ]
oh [oʔ] - - üoh [yoʔ]

參見

注释

參考文獻

期刊

  • William David Rudland. T'ai-chow romanization. Chinese Recorder. 1904, (35): 89–91 (英语). 
  • 阮咏梅. 台州方言百余年来的语音变化. 语言研究. 2015, 35 (2): 72–77 (中文). 

书籍

  • Henry van Vleck Rankin. Nying-po tʻu-uô tsʻu-ʻôh 寧波土話初學. 上海: The American Presbyterian Mission Press. 1857 (英语). 
  • William David Rudland. Ngô-he Kyiu-cü Yia-su Kyi-toh-keh Sing-iah Shü Tʻe-tsiu Tʻu-wa 我許救主耶穌基督個新約書 台州土話. 台州: British and Foreign Bible Society. 1897 (台州话). 
  • Paul Georg von Möllendorff. The Ningpo Syllabary. 上海: American Presbyterian mission press. 1901 (英语). 
  • 游汝杰. 西洋传教士汉语方言学著作书目考述. 哈尔滨: 黑龙江教育出版社. 2002 (中文).  已忽略未知参数|month=(建议使用|date=) (帮助)