亲爱的父母邦:修订间差异
0211 SKDGAKUCHO(留言 | 贡献) {{欧洲各国家和地区国歌}} |
无编辑摘要 |
||
第35行: | 第35行: | ||
原诗有两节。1964年[[保加利亚人民共和国]]采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了[[莫斯科]]和[[保加利亚共产党]]。1989年后,这两段歌词被废除。 |
原诗有两节。1964年[[保加利亚人民共和国]]采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了[[莫斯科]]和[[保加利亚共产党]]。1989年后,这两段歌词被废除。 |
||
===[[保加利亚语]]=== |
|||
{|class="toccolours" cellpadding="3" align=center |
|||
{|style="text-align:center;" class="wikitable" |
|||
![[保加利亚语]] !!转写 !!译文 |
|||
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:black;text-align:center">'''西里尔字母'''</div> |
|||
|- |
|||
|bgcolor="#00966E"|<div style="color:white;text-align:center">'''拉丁字母'''</div> |
|||
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA" |現行歌詞(社會主義時期是第一段) |
|||
|bgcolor="#D62612"|<div style="color:white;text-align:center">'''IPA发音'''</div> |
|||
|- |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
|{{lang|bg|<poem> |
|||
|<poem>'''I''' |
|||
Горда Стара планина, |
Горда Стара планина, |
||
до ней Дунава синей, |
до ней Дунава синей, |
||
слънце Тракия огрява, |
слънце Тракия огрява, |
||
над Пирина пламеней. |
над Пирина пламеней. |
||
</poem> |
|||
<small>'''Припев:'''</small> |
|||
}} |
|||
{{efn|name=fn1|每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。}}''Мила Родино,'' |
|||
|<poem> |
|||
''ти си земен рай,'' |
|||
Gorda Stara planina, |
|||
''твойта хубост, твойта прелест,'' |
|||
do nej Dunava sinej, |
|||
''ах, те нямат край.'' |
|||
slănce Trakija ogrjava, |
|||
nad Pirina plamenej. |
|||
'''II''' |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着, |
|||
旁边流过[[多瑙河]]; |
|||
太阳照耀[[色雷斯]], |
|||
[[皮林山脉]]正炽热。 |
|||
</poem> |
|||
|- |
|||
!colspan="3" |副歌(重复两次){{efn|name=fn1|每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。}} |
|||
|- |
|||
|{{lang|bg|<poem> |
|||
Mила Родино, |
|||
ти си земен рай, |
|||
твойта хубост, твойта прелест, |
|||
ах, те нямат край. |
|||
</poem> |
|||
}} |
|||
|<poem> |
|||
(Rodino,) Mila Rodino, |
|||
ti si zemen raj, |
|||
tvojta hubost, tvojta prelest, |
|||
ah, te njamat kraj. |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
(啊,祖国,) |
|||
亲爱的祖国, |
|||
您是人间天堂, |
|||
您的美丽,您的魅力, |
|||
他们永无边。 |
|||
</poem> |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA" |第二段(社會主義時期) |
|||
|- |
|||
|{{lang|bg|<poem> |
|||
Паднаха борци безчет, |
Паднаха борци безчет, |
||
за народа наш любим, |
за народа наш любим, |
||
майко, дай ни мъжка сила, |
майко, дай ни мъжка сила, |
||
пътя им да продължим. |
пътя им да продължим. |
||
</poem> |
|||
<small>'''''Припев'''''</small> |
|||
}} |
|||
|<poem> |
|||
'''III''' |
|||
Padnaha borci bezčet, |
|||
za naroda naš ljubim, |
|||
majko, daj ni măžka sila, |
|||
pătja im da prodălžim. |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
无数英雄与战士, |
|||
已经为祖国牺牲, |
|||
母亲,请给我们力量, |
|||
继承他们的征途。 |
|||
</poem> |
|||
|- |
|||
!colspan="3" |副歌(重复两次) |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA" |第三段(社會主義時期) |
|||
|- |
|||
|{{lang|bg|<poem> |
|||
Дружно, братя българи! |
Дружно, братя българи! |
||
С нас Москва е в мир и в бой! |
С нас Москва е в мир и в бой! |
||
Партия велика води |
Партия велика води |
||
нашия победен строй. |
нашия победен строй. |
||
</poem> |
|||
}} |
|||
|<poem> |
|||
Družno, bratja bălgari! |
|||
S nas Moskva e v mir i v boj! |
|||
Partija velika vodi |
|||
našija pobeden stroj. |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
保加利亚诸兄弟! |
|||
和平或战争[[苏联|莫斯科]]与我们同在! |
|||
伟大的[[保加利亚共产党|党]]领导着 |
|||
我们胜利的社会。 |
|||
</poem> |
|||
|- |
|||
!colspan="3" |副歌(重复两次) |
|||
|} |
|||
<small>'''''Припев'''''</small><ref name=bg6>http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 ''Народно събрание |
|||
{{notelist}} |
|||
на Република България.''</ref></poem> |
|||
|<poem>'''I''' |
|||
Gorda Stara planina, |
|||
do nei Dunava sinei, |
|||
slănțe Trachia ogreava, |
|||
nad Pirina plamenei. |
|||
<small>'''Pripev:'''</small> |
|||
===原歌词=== |
|||
''Mila Rodino,'' |
|||
{|class="toccolours" cellpadding="3" align=center |
|||
''ti si zemen rai,'' |
|||
![[保加利亚语]] !!转写 !!译文 |
|||
''tvoita hubost, tvoita prelest,'' |
|||
''ah, te neamat crai.'' |
|||
'''II''' |
|||
Padnaha borți bezcet, |
|||
za naroda naș liubim, |
|||
maico, dai ni măjca sila, |
|||
pătea im da prodăljim. |
|||
<small>'''''Pripev'''''</small> |
|||
'''III''' |
|||
Drujno, bratea bălgari! |
|||
S nas Moscva e v mir i v boi! |
|||
Partia velica vodi |
|||
nașia pobeden stroi. |
|||
<small>'''Pripev'''</small></poem> |
|||
|<poem>'''1''' |
|||
[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ] |
|||
[do‿ˈnej ˈdunɐvɐ siˈnɛj ǀ] |
|||
[ˈsɫɤnt͡sɛ ˈtrakijɐ oɡˈrʲavɐ ǀ] |
|||
[ˈnat‿pirinɐ pɫɐmɛˈnɛj ǁ] |
|||
<small>'''[priˈpɛf]'''</small> |
|||
''[ˈmiɫɐ ˈrɔdino ǀ]'' |
|||
''[ti‿ˈsi ˈzɛmɛn raj ǀ]'' |
|||
''[ˈtfɔjtɐ ˈhubɔst ǀ ˈtfɔjtɐ ˈprɛlɛst ǀ]'' |
|||
''[ah ǀ tɛ ˈɲamɐt kraj ǁ]'' |
|||
'''2''' |
|||
[padnɐhɐ bort͡si bɛst͡ʃɛt ǀ] |
|||
[zɐ‿nɐrɔdɐ naʃ ʎobim ǀ] |
|||
[majko ǀ daj‿ni mɤʃkɐ siɫɐ ǀ] |
|||
[pɤtʲɐ‿im dɐ‿prodɐɫʒim ǁ] |
|||
<small>'''''[priˈpɛf]'''''</small> |
|||
'''3''' |
|||
[druʒno ǀ bratʲɐ bɤɫgɐri ǁ] |
|||
[s‿nas moskfa‿ɛ v‿mir i‿f‿bɔj ǁ] |
|||
[partijɐ vɛlikɐ vɔdi] |
|||
[naʃijɐ pobɛdɛn strɔj ǁ] |
|||
<small>'''''[priˈpɛf]'''''</small></poem> |
|||
|} |
|||
===译文=== |
|||
{|class="wikitable" style="text-align:center" |
|||
|- |
|- |
||
!中文!!英文 |
|||
!colspan="3" bgcolor="#EEEEEE" |第一段 |
|||
|- |
|- |
||
|<poem>[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着, |
|||
|{{lang|bg|<poem> |
|||
Горда Стара планина, |
|||
до ней Дунава синей, |
|||
слънце Тракия огрява, |
|||
над Пирина пламеней. |
|||
</poem> |
|||
}} |
|||
|<poem> |
|||
Gorda Stara planina, |
|||
do nej Dunava sinej, |
|||
slănce Trakija ogrjava, |
|||
nad Pirina plamenej. |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着, |
|||
旁边流过[[多瑙河]]; |
旁边流过[[多瑙河]]; |
||
太阳照耀[[色雷斯]], |
太阳照耀[[色雷斯]], |
||
[[皮林山脉]]正炽热。 |
[[皮林山脉]]正炽热。 |
||
</poem> |
|||
<small>'''副歌(重复两次)'''</small> |
|||
|- |
|||
''亲爱的祖国,'' |
|||
!colspan="3" |副歌(重复两次) |
|||
''您是人间天堂,'' |
|||
|- |
|||
''您的美丽,您的魅力,'' |
|||
|{{lang|bg|<poem> |
|||
''啊,他们永无边。'' |
|||
Мила Родино, |
|||
ти си земен рай, |
|||
无数英雄与战士, |
|||
твойта хубост, твойта прелест, |
|||
已经为祖国牺牲, |
|||
ах, те нямат край. |
|||
母亲,请给我们力量, |
|||
</poem> |
|||
继承他们的征途。 |
|||
}} |
|||
|<poem> |
|||
<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small> |
|||
Mila Rodino, |
|||
ti si zemen raj, |
|||
保加利亚诸兄弟! |
|||
tvojta hubost, tvojta prelest, |
|||
和平或战争[[苏联|莫斯科]]与我们同在! |
|||
ah, te njamat kraj. |
|||
伟大的[[保加利亚共产党|党]]领导着 |
|||
</poem> |
|||
我们胜利的社会。 |
|||
|<poem> |
|||
亲爱的祖国, |
|||
<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small></poem> |
|||
您是人间天堂, |
|||
|<poem>Oh thy Balkan Mounts noble, |
|||
您的美丽,您的魅力, |
|||
Oh thy Danube blue sparkles; |
|||
他们永无边。 |
|||
O'er Thrace the sun beameth forth, |
|||
</poem> |
|||
O'er Pirin blazeth forth. |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="#EEEEEE" |第二段 |
|||
<small>'''Chorus (2x):'''</small> |
|||
|- |
|||
''Oh dear Motherland,'' |
|||
|{{lang|bg|<poem> |
|||
''Thou – earth's Promised Land,'' |
|||
''Thy beauty, loveliness,'' |
|||
''Ah, fore'er boundless.'' |
|||
For our people beloved, |
|||
Fighters sacrificed their lives; |
|||
Mother, give us virile strength |
|||
For persevering their path. |
|||
<small>'''''Chorus (2x)'''''</small> |
|||
As one, Bulgarian kins! |
|||
With Moscow in war and peace! |
|||
Lead by thy great Party |
|||
Our regime of victory. |
|||
<small>'''''Chorus (2x)'''''</small></poem> |
|||
|} |
|||
==原歌词== |
|||
{|style="text-align:center;" class="wikitable" |
|||
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:black;text-align:center">'''西里尔字母'''</div> |
|||
|bgcolor="#00966E"|<div style="color:white;text-align:center">'''拉丁字母'''</div> |
|||
|bgcolor="#D62612"|<div style="color:white;text-align:center">'''IPA发音'''</div> |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>Горда стара планина, |
|||
до ней север се синей |
|||
Слънце Витош позлатява |
|||
към Цариград се белей. |
|||
<small>'''Припев:'''</small> |
|||
''Мила Родино,'' |
|||
''ти си земен рай,'' |
|||
''твойта хубост, твойта прелест,'' |
|||
''ах, те нямат край.'' |
|||
Хайде братя българи, |
Хайде братя българи, |
||
към Балкана да вървим. |
към Балкана да вървим. |
||
Там се готви бой юнашки, |
Там се готви бой юнашки, |
||
за свобода, правдини. |
за свобода, правдини. |
||
</poem> |
|||
<small>'''''Припев'''''</small><ref>Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.</ref></poem> |
|||
}} |
|||
|<poem> |
|<poem>Gorda stara planina, |
||
do nei sever se sinei |
|||
Hajde bratja bălgari, |
|||
Slănțe Vitoș pozlateava |
|||
kăm Balkana da vărvim. |
|||
kăm Țarigrad se belei. |
|||
Tam se gotvi boj junaški, |
|||
<small>'''Pripev:'''</small> |
|||
''Mila Rodino,'' |
|||
''ti si zemen rai,'' |
|||
''tvoita hubost, tvoita prelest,'' |
|||
''ah, te neamat crai.'' |
|||
Haide bratea bălgari, |
|||
kăm Balcana da vărvim. |
|||
Tam se gotvi boi iunașchi, |
|||
za svoboda, pravdini. |
za svoboda, pravdini. |
||
</poem> |
|||
<small>'''''Pripev'''''</small></poem> |
|||
|<poem> |
|||
|<poem>[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ] |
|||
保加利亚诸兄弟, |
|||
[do‿ˈnej ˈsɛvɛr sɛ‿siˈnɛj] |
|||
为了圣战齐心力, |
|||
[ˈsɫɤnt͡sɛ ˈvitoʃ pozɫɐˈtʲavɐ] |
|||
大家前往巴尔干, |
|||
[kɤm‿t͡sɐriˈgrat sɛ‿ˈbɛlɛj ǁ] |
|||
为了自由和正义。 |
|||
</poem> |
|||
<small>'''[priˈpɛf]'''</small> |
|||
|- |
|||
''[ˈmiɫɐ ˈrɔdino ǀ]'' |
|||
!colspan="3" |副歌(重复两次) |
|||
''[ti‿ˈsi ˈzɛmɛn raj ǀ]'' |
|||
''[ˈtfɔjtɐ ˈhubɔst ǀ ˈtfɔjtɐ ˈprɛlɛst ǀ]'' |
|||
''[ah ǀ tɛ ˈɲamɐt kraj ǁ]'' |
|||
[ˈxajdɛ ˈbratʲɐ ˈbɤɫɡɐri ǀ] |
|||
[kɤm‿bɐɫˈkanɐ da vɐrˈvim ǁ] |
|||
[majko ǀ daj‿ni mɤʃkɐ siɫɐ ǀ] |
|||
[pɤtʲɐ‿im dɐ‿prodɐɫʒim ǁ] |
|||
<small>'''''[priˈpɛf]'''''</small></poem> |
|||
|} |
|} |
||
===译文=== |
|||
:[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着, |
|||
:旁边流过[[多瑙河]]; |
|||
:太阳照耀[[色雷斯]], |
|||
:[[皮林山脉]]正炽热。 |
|||
::<small>'''副歌(重复两次)'''</small> |
|||
::''亲爱的祖国,'' |
|||
::''您是人间天堂,'' |
|||
::''您的美丽,您的魅力,'' |
|||
::''啊,他们永无边。'' |
|||
:保加利亚诸兄弟, |
|||
:为了圣战齐心力, |
|||
:大家前往巴尔干, |
|||
:为了自由和正义。 |
|||
::<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small> |
|||
== 參考文獻 == |
|||
{{reflist}} |
|||
{{notelist}} |
|||
== 参考资料 == |
== 参考资料 == |
2020年6月15日 (一) 04:00的版本
Мила Родино | |
---|---|
保加利亚国歌 | |
作詞 | 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885 |
作曲 | 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885 |
採用 | 1964 |
音频样本 | |
Mila Rodino (Instrumental) |
保加利亚国歌历史 | |
---|---|
1886 - 1944 | 流淌的马里查河 |
1944 - 1950 | 我们的共和国万岁 |
1950 - 1964 | 亲爱的保加利亚 |
1964 - 1964 - 1989 1989 - | 亲爱的父母邦 三段歌词 首段歌词 |
《亲爱的父母邦》(保加利亞文:Мила Родино)是目前保加利亚的国歌,根据保加利亚一位教师拉多斯拉羅夫(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作词作曲的歌曲《古老高貴的群山》(Горда Стара Планина)改编而成,作于1885年塞尔维亚-保加利亚战争期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。
歌词
原诗有两节。1964年保加利亚人民共和国采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了莫斯科和保加利亚共产党。1989年后,这两段歌词被废除。
西里尔字母
|
拉丁字母
|
IPA发音
|
I |
I |
1 |
译文
中文 | 英文 |
---|---|
Oh thy Balkan Mounts noble, |
原歌词
西里尔字母
|
拉丁字母
|
IPA发音
|
Горда стара планина, |
Gorda stara planina, |
[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ] |
译文
- 副歌(重复两次)
- 亲爱的祖国,
- 您是人间天堂,
- 您的美丽,您的魅力,
- 啊,他们永无边。
- 保加利亚诸兄弟,
- 为了圣战齐心力,
- 大家前往巴尔干,
- 为了自由和正义。
- 副歌(重复两次)
參考文獻
- ^ http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 Народно събрание
на Република България. - ^ Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.
- ^ 每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。
参考资料
- 保加利亚国歌介绍并有音频下载(保加利亚语)