跳转到内容

亲爱的父母邦:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
0211 SKDGAKUCHO留言 | 贡献
{{欧洲各国家和地区国歌}}
无编辑摘要
第35行: 第35行:
原诗有两节。1964年[[保加利亚人民共和国]]采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了[[莫斯科]]和[[保加利亚共产党]]。1989年后,这两段歌词被废除。
原诗有两节。1964年[[保加利亚人民共和国]]采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了[[莫斯科]]和[[保加利亚共产党]]。1989年后,这两段歌词被废除。


===[[保加利亚语]]===
{|class="toccolours" cellpadding="3" align=center
{|style="text-align:center;" class="wikitable"
![[保加利亚语]] !!转写 !!译文
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:black;text-align:center">'''西里尔字母'''</div>
|-
|bgcolor="#00966E"|<div style="color:white;text-align:center">'''拉丁字母'''</div>
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA" |現行歌詞(社會主義時期是第一段)
|bgcolor="#D62612"|<div style="color:white;text-align:center">'''IPA发音'''</div>
|-
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|{{lang|bg|<poem>
|<poem>'''I'''
Горда Стара планина,
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.
над Пирина пламеней.

</poem>
<small>'''Припев:'''</small>
}}
{{efn|name=fn1|每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。}}''Мила Родино,''
|<poem>
''ти си земен рай,''
Gorda Stara planina,
''твойта хубост, твойта прелест,''
do nej Dunava sinej,
''ах, те нямат край.''
slănce Trakija ogrjava,

nad Pirina plamenej.
'''II'''
</poem>
|<poem>
[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着,
旁边流过[[多瑙河]];
太阳照耀[[色雷斯]],
[[皮林山脉]]正炽热。
</poem>
|-
!colspan="3" |副歌(重复两次){{efn|name=fn1|每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。}}
|-
|{{lang|bg|<poem>
Mила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.
</poem>
}}
|<poem>
(Rodino,) Mila Rodino,
ti si zemen raj,
tvojta hubost, tvojta prelest,
ah, te njamat kraj.
</poem>
|<poem>
(啊,祖国,)
亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
他们永无边。
</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA" |第二段(社會主義時期)
|-
|{{lang|bg|<poem>
Паднаха борци безчет,
Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.
пътя им да продължим.

</poem>
<small>'''''Припев'''''</small>
}}

|<poem>
'''III'''
Padnaha borci bezčet,
za naroda naš ljubim,
majko, daj ni măžka sila,
pătja im da prodălžim.
</poem>
|<poem>
无数英雄与战士,
已经为祖国牺牲,
母亲,请给我们力量,
继承他们的征途。
</poem>
|-
!colspan="3" |副歌(重复两次)
|-
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA" |第三段(社會主義時期)
|-
|{{lang|bg|<poem>
Дружно, братя българи!
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
Партия велика води
нашия победен строй.
нашия победен строй.
</poem>
}}
|<poem>
Družno, bratja bălgari!
S nas Moskva e v mir i v boj!
Partija velika vodi
našija pobeden stroj.
</poem>
|<poem>
保加利亚诸兄弟!
和平或战争[[苏联|莫斯科]]与我们同在!
伟大的[[保加利亚共产党|党]]领导着
我们胜利的社会。
</poem>
|-
!colspan="3" |副歌(重复两次)
|}


<small>'''''Припев'''''</small><ref name=bg6>http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 ''Народно събрание
{{notelist}}
на Република България.''</ref></poem>
|<poem>'''I'''
Gorda Stara planina,
do nei Dunava sinei,
slănțe Trachia ogreava,
nad Pirina plamenei.


<small>'''Pripev:'''</small>
===原歌词===
''Mila Rodino,''
{|class="toccolours" cellpadding="3" align=center
''ti si zemen rai,''
![[保加利亚语]] !!转写 !!译文
''tvoita hubost, tvoita prelest,''
''ah, te neamat crai.''

'''II'''
Padnaha borți bezcet,
za naroda naș liubim,
maico, dai ni măjca sila,
pătea im da prodăljim.

<small>'''''Pripev'''''</small>

'''III'''
Drujno, bratea bălgari!
S nas Moscva e v mir i v boi!
Partia velica vodi
nașia pobeden stroi.

<small>'''Pripev'''</small></poem>
|<poem>'''1'''
[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ]
[do‿ˈnej ˈdunɐvɐ siˈnɛj ǀ]
[ˈsɫɤnt͡sɛ ˈtrakijɐ oɡˈrʲavɐ ǀ]
[ˈnat‿pirinɐ pɫɐmɛˈnɛj ǁ]

<small>'''[priˈpɛf]'''</small>
''[ˈmiɫɐ ˈrɔdino ǀ]''
''[ti‿ˈsi ˈzɛmɛn raj ǀ]''
''[ˈtfɔjtɐ ˈhubɔst ǀ ˈtfɔjtɐ ˈprɛlɛst ǀ]''
''[ah ǀ tɛ ˈɲamɐt kraj ǁ]''

'''2'''
[padnɐhɐ bort͡si bɛst͡ʃɛt ǀ]
[zɐ‿nɐrɔdɐ naʃ ʎobim ǀ]
[majko ǀ daj‿ni mɤʃkɐ siɫɐ ǀ]
[pɤtʲɐ‿im dɐ‿prodɐɫʒim ǁ]

<small>'''''[priˈpɛf]'''''</small>

'''3'''
[druʒno ǀ bratʲɐ bɤɫgɐri ǁ]
[s‿nas moskfa‿ɛ v‿mir i‿f‿bɔj ǁ]
[partijɐ vɛlikɐ vɔdi]
[naʃijɐ pobɛdɛn strɔj ǁ]

<small>'''''[priˈpɛf]'''''</small></poem>
|}

===译文===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
!中文!!英文
!colspan="3" bgcolor="#EEEEEE" |第一段
|-
|-
|<poem>[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着,
|{{lang|bg|<poem>
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.
</poem>
}}
|<poem>
Gorda Stara planina,
do nej Dunava sinej,
slănce Trakija ogrjava,
nad Pirina plamenej.
</poem>
|<poem>
[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着,
旁边流过[[多瑙河]];
旁边流过[[多瑙河]];
太阳照耀[[色雷斯]],
太阳照耀[[色雷斯]],
[[皮林山脉]]正炽热。
[[皮林山脉]]正炽热。

</poem>
<small>'''副歌(重复两次)'''</small>
|-
''亲爱的祖国,''
!colspan="3" |副歌(重复两次)
''您是人间天堂,''
|-
''您的美丽,您的魅力,''
|{{lang|bg|<poem>
''啊,他们永无边。''
Мила Родино,

ти си земен рай,
无数英雄与战士,
твойта хубост, твойта прелест,
已经为祖国牺牲,
ах, те нямат край.
母亲,请给我们力量,
</poem>
继承他们的征途。
}}

|<poem>
<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small>
Mila Rodino,

ti si zemen raj,
保加利亚诸兄弟!
tvojta hubost, tvojta prelest,
和平或战争[[苏联|莫斯科]]与我们同在!
ah, te njamat kraj.
伟大的[[保加利亚共产党|党]]领导着
</poem>
我们胜利的社会。
|<poem>

亲爱的祖国,
<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small></poem>
您是人间天堂,
|<poem>Oh thy Balkan Mounts noble,
您的美丽,您的魅力,
Oh thy Danube blue sparkles;
他们永无边。
O'er Thrace the sun beameth forth,
</poem>
O'er Pirin blazeth forth.
|-

!colspan="3" bgcolor="#EEEEEE" |第二段
<small>'''Chorus (2x):'''</small>
|-
''Oh dear Motherland,''
|{{lang|bg|<poem>
''Thou – earth's Promised Land,''
''Thy beauty, loveliness,''
''Ah, fore'er boundless.''

For our people beloved,
Fighters sacrificed their lives;
Mother, give us virile strength
For persevering their path.

<small>'''''Chorus (2x)'''''</small>

As one, Bulgarian kins!
With Moscow in war and peace!
Lead by thy great Party
Our regime of victory.

<small>'''''Chorus (2x)'''''</small></poem>
|}

==原歌词==
{|style="text-align:center;" class="wikitable"
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:black;text-align:center">'''西里尔字母'''</div>
|bgcolor="#00966E"|<div style="color:white;text-align:center">'''拉丁字母'''</div>
|bgcolor="#D62612"|<div style="color:white;text-align:center">'''IPA发音'''</div>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Горда стара планина,
до ней север се синей
Слънце Витош позлатява
към Цариград се белей.

<small>'''Припев:'''</small>
''Мила Родино,''
''ти си земен рай,''
''твойта хубост, твойта прелест,''
''ах, те нямат край.''

Хайде братя българи,
Хайде братя българи,
към Балкана да вървим.
към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
Там се готви бой юнашки,
за свобода, правдини.
за свобода, правдини.

</poem>
<small>'''''Припев'''''</small><ref>Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.</ref></poem>
}}
|<poem>
|<poem>Gorda stara planina,
do nei sever se sinei
Hajde bratja bălgari,
Slănțe Vitoș pozlateava
kăm Balkana da vărvim.
kăm Țarigrad se belei.
Tam se gotvi boj junaški,

<small>'''Pripev:'''</small>
''Mila Rodino,''
''ti si zemen rai,''
''tvoita hubost, tvoita prelest,''
''ah, te neamat crai.''

Haide bratea bălgari,
kăm Balcana da vărvim.
Tam se gotvi boi iunașchi,
za svoboda, pravdini.
za svoboda, pravdini.

</poem>
<small>'''''Pripev'''''</small></poem>
|<poem>
|<poem>[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ]
保加利亚诸兄弟,
[do‿ˈnej ˈsɛvɛr sɛ‿siˈnɛj]
为了圣战齐心力,
[ˈsɫɤnt͡sɛ ˈvitoʃ pozɫɐˈtʲavɐ]
大家前往巴尔干,
[kɤm‿t͡sɐriˈgrat sɛ‿ˈbɛlɛj ǁ]
为了自由和正义。

</poem>
<small>'''[priˈpɛf]'''</small>
|-
''[ˈmiɫɐ ˈrɔdino ǀ]''
!colspan="3" |副歌(重复两次)
''[ti‿ˈsi ˈzɛmɛn raj ǀ]''
''[ˈtfɔjtɐ ˈhubɔst ǀ ˈtfɔjtɐ ˈprɛlɛst ǀ]''
''[ah ǀ tɛ ˈɲamɐt kraj ǁ]''

[ˈxajdɛ ˈbratʲɐ ˈbɤɫɡɐri ǀ]
[kɤm‿bɐɫˈkanɐ da vɐrˈvim ǁ]
[majko ǀ daj‿ni mɤʃkɐ siɫɐ ǀ]
[pɤtʲɐ‿im dɐ‿prodɐɫʒim ǁ]

<small>'''''[priˈpɛf]'''''</small></poem>
|}
|}

===译文===
:[[巴尔干山脉|古老山脉]]傲立着,
:旁边流过[[多瑙河]];
:太阳照耀[[色雷斯]],
:[[皮林山脉]]正炽热。

::<small>'''副歌(重复两次)'''</small>
::''亲爱的祖国,''
::''您是人间天堂,''
::''您的美丽,您的魅力,''
::''啊,他们永无边。''

:保加利亚诸兄弟,
:为了圣战齐心力,
:大家前往巴尔干,
:为了自由和正义。

::<small>'''''副歌(重复两次)'''''</small>

== 參考文獻 ==
{{reflist}}
{{notelist}}


== 参考资料 ==
== 参考资料 ==

2020年6月15日 (一) 04:00的版本

《亲爱的父母邦》
Мила Родино

 保加利亚国歌
作詞茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885
作曲茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885
採用1964
音频样本
Mila Rodino (Instrumental)
保加利亚国歌历史
1886 - 1944流淌的马里查河
1944 - 1950我们的共和国万岁
1950 - 1964亲爱的保加利亚
1964 -
 1964 - 1989
 1989 -
亲爱的父母邦
 三段歌词
 首段歌词

亲爱的父母邦》(保加利亞文Мила Родино)是目前保加利亚国歌,根据保加利亚一位教师拉多斯拉羅夫(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作词作曲的歌曲《古老高貴的群山》(Горда Стара Планина)改编而成,作于1885年塞尔维亚-保加利亚战争期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。

歌词

古老山脉傲立着 …
… 旁边流过多瑙河
… 太阳照耀着色雷斯
皮林山脉正炽热

原诗有两节。1964年保加利亚人民共和国采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了莫斯科保加利亚共产党。1989年后,这两段歌词被废除。

西里尔字母
拉丁字母
IPA发音

I
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев:
[a]Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

II
Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.

Припев

III
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.

Припев[1]

I
Gorda Stara planina,
do nei Dunava sinei,
slănțe Trachia ogreava,
nad Pirina plamenei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

II
Padnaha borți bezcet,
za naroda naș liubim,
maico, dai ni măjca sila,
pătea im da prodăljim.

Pripev

III
Drujno, bratea bălgari!
S nas Moscva e v mir i v boi!
Partia velica vodi
nașia pobeden stroi.

Pripev

1
[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ]
[do‿ˈnej ˈdunɐvɐ siˈnɛj ǀ]
[ˈsɫɤnt͡sɛ ˈtrakijɐ oɡˈrʲavɐ ǀ]
[ˈnat‿pirinɐ pɫɐmɛˈnɛj ǁ]

[priˈpɛf]
[ˈmiɫɐ ˈrɔdino ǀ]
[ti‿ˈsi ˈzɛmɛn raj ǀ]
[ˈtfɔjtɐ ˈhubɔst ǀ ˈtfɔjtɐ ˈprɛlɛst ǀ]
[ah ǀ tɛ ˈɲamɐt kraj ǁ]

2
[padnɐhɐ bort͡si bɛst͡ʃɛt ǀ]
[zɐ‿nɐrɔdɐ naʃ ʎobim ǀ]
[majko ǀ daj‿ni mɤʃkɐ siɫɐ ǀ]
[pɤtʲɐ‿im dɐ‿prodɐɫʒim ǁ]

[priˈpɛf]

3
[druʒno ǀ bratʲɐ bɤɫgɐri ǁ]
[s‿nas moskfa‿ɛ v‿mir i‿f‿bɔj ǁ]
[partijɐ vɛlikɐ vɔdi]
[naʃijɐ pobɛdɛn strɔj ǁ]

[priˈpɛf]

译文

中文 英文

古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。

副歌(重复两次)
亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
啊,他们永无边。

无数英雄与战士,
已经为祖国牺牲,
母亲,请给我们力量,
继承他们的征途。

副歌(重复两次)

保加利亚诸兄弟!
和平或战争莫斯科与我们同在!
伟大的领导着
我们胜利的社会。

副歌(重复两次)

Oh thy Balkan Mounts noble,
Oh thy Danube blue sparkles;
O'er Thrace the sun beameth forth,
O'er Pirin blazeth forth.

Chorus (2x):
Oh dear Motherland,
Thou – earth's Promised Land,
Thy beauty, loveliness,
Ah, fore'er boundless.

For our people beloved,
Fighters sacrificed their lives;
Mother, give us virile strength
For persevering their path.

Chorus (2x)

As one, Bulgarian kins!
With Moscow in war and peace!
Lead by thy great Party
Our regime of victory.

Chorus (2x)

原歌词

西里尔字母
拉丁字母
IPA发音

Горда стара планина,
до ней север се синей
Слънце Витош позлатява
към Цариград се белей.

Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Хайде братя българи,
към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
за свобода, правдини.

Припев[2]

Gorda stara planina,
do nei sever se sinei
Slănțe Vitoș pozlateava
kăm Țarigrad se belei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

Haide bratea bălgari,
kăm Balcana da vărvim.
Tam se gotvi boi iunașchi,
za svoboda, pravdini.

Pripev

[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ]
[do‿ˈnej ˈsɛvɛr sɛ‿siˈnɛj]
[ˈsɫɤnt͡sɛ ˈvitoʃ pozɫɐˈtʲavɐ]
[kɤm‿t͡sɐriˈgrat sɛ‿ˈbɛlɛj ǁ]

[priˈpɛf]
[ˈmiɫɐ ˈrɔdino ǀ]
[ti‿ˈsi ˈzɛmɛn raj ǀ]
[ˈtfɔjtɐ ˈhubɔst ǀ ˈtfɔjtɐ ˈprɛlɛst ǀ]
[ah ǀ tɛ ˈɲamɐt kraj ǁ]

[ˈxajdɛ ˈbratʲɐ ˈbɤɫɡɐri ǀ]
[kɤm‿bɐɫˈkanɐ da vɐrˈvim ǁ]
[majko ǀ daj‿ni mɤʃkɐ siɫɐ ǀ]
[pɤtʲɐ‿im dɐ‿prodɐɫʒim ǁ]

[priˈpɛf]

译文

古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。
副歌(重复两次)
亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
啊,他们永无边。
保加利亚诸兄弟,
为了圣战齐心力,
大家前往巴尔干,
为了自由和正义。
副歌(重复两次)

參考文獻

  1. ^ http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 Народно събрание
    на Република България.
  2. ^ Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.
  1. ^ 每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。

参考资料

外部链接