跳转到内容

军队中国语:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
使用DisamAssist清理消歧義連結:假名(改連結至日語假名)。
月溯年华留言 | 贡献
修饰语句
第7行: 第7行:


==概說==
==概說==
「军队中国语」中的單詞本源自[[漢語]],但也存在與漢語無關的單詞。「军队中国语」歷史久遠,可能早於[[甲午戰爭]]時已存在,卻不清楚它當時的真實形態。同樣地,日本在向[[西伯利亞]]出兵時亦可能出現過「軍隊俄羅斯語」或各種其他混合語言,但詳細情況不明。
「军队中国语」中的單詞本源自[[漢語]],但也存在與漢語無關的單詞。「军队中国语」歷史久遠,可能早於[[甲午戰爭]]時已存在,卻不清楚它當時的真實形態。同樣地,日本在向[[西伯利亞]]出兵時亦可能出現過「軍隊俄羅斯語」或各種其他混合語言,但詳細情況不明。


除了在華日軍為與[[中國人]]通話而使用「军队中国语」之外,在[[日本本土]]的軍營內也偶爾能聽見軍人使用「军队中国语」。向同胞使用「军队中国语」的目的,主要是表明自己是「從中國歸來的軍人」,以誇耀自己的戰歷。因為沒有在中國打過仗,就聽不懂「军队中国语」,懂的人就可藉此展現自己的獨特性。不過[[軍官]]、[[士官]]不太使用「军队中国语」來誇耀自己的中國經歷,通常[[士兵]]對此最為熱衷。其實在整個日軍之中,蓄意使用「军队中国语」的情況亦不多。有時使用「军队中国语」則是一種同袍間的趣味。
除了在華日軍為與[[中國人]]通話而使用「军队中国语」之外,在[[日本本土]]的軍營內也偶爾能聽見軍人使用「军队中国语」。向同胞使用「军队中国语」的目的,主要是表明自己是「從中國歸來的軍人」,以誇耀自己的戰歷。因為沒有在中國打過仗,就聽不懂「军队中国语」,懂的人就可藉此展現自己的獨特性。不過[[軍官]]、[[士官]]不太使用「军队中国语」來誇耀自己的中國經歷,通常[[士兵]]對此最為熱衷。其實在整個日軍之中,蓄意使用「军队中国语」的情況亦不多。有時使用「军队中国语」則是一種同袍間的趣味。

2021年9月26日 (日) 08:54的版本

日語寫法
日語原文兵隊シナ語
假名へいたいしなご
平文式罗马字Heitai Shinago
日語舊字體兵隊支那語

军队中国语兵隊シナ語)即抗日戰爭爆發後在中國日本陸軍兵將之間使用之源於漢語口語之借用語。由於此種語言是為與中國人溝通而產生的混合語(亦稱「皮欽語」或Pidgin),且因其於戰時產生,所以亦隨着日本投降而消失。至今仍有一部份的單詞在日語中殘留下來,成為俗語。

「军队中国语」在日文原文「兵隊シナ語」中的“シナ”為“支那”的避免歧視性轉寫,由于「支那」一詞至今帶有歧視色彩,因此「兵隊シナ語」一般称为「軍隊中國語」而非「軍隊支那語」。

概說

「军队中国语」中的單詞本源自漢語,但也存在與漢語無關的單詞。「军队中国语」歷史久遠,可能早於甲午戰爭時已存在,卻不清楚它當時的真實形態。同樣地,日本在向西伯利亞出兵時亦可能出現過「軍隊俄羅斯語」或各種其他混合語言,但詳細情況不明。

除了在華日軍為與中國人通話而使用「军队中国语」之外,在日本本土的軍營內也偶爾能聽見軍人使用「军队中国语」。向同胞使用「军队中国语」的目的,主要是表明自己是「從中國歸來的軍人」,以誇耀自己的戰歷。因為沒有在中國打過仗,就聽不懂「军队中国语」,懂的人就可藉此展現自己的獨特性。不過軍官士官不太使用「军队中国语」來誇耀自己的中國經歷,通常士兵對此最為熱衷。其實在整個日軍之中,蓄意使用「军队中国语」的情況亦不多。有時使用「军队中国语」則是一種同袍間的趣味。

此外,不懂日语的中国人也经常将这種语言误解成日语。「軍隊中國語」因在中国大陆的抗日战争影片中常被誇張表现以作为笑料或被揶揄、丑角化而广为人知。例如:“开路”的用法在现代中文俗语中也多从“开辟道路”转用为“出发”。還有,开玩笑地指「用餐」、「品尝」为“米西米西”(召し召し),或指出死亡的“死啦死啦地”等来自军队支那语的用法也会出现在在日常对话、玩笑中。

特徵

「军队中国语」當中經常會兩度重覆一個詞語,例如「進上」常會說成「進上、進上」、「死了」會說成「死了、死了」等。

「军队中国语」的舉例

一般認為源自漢語的用詞:

(※ 後面的括弧内用日语假名标示的是与漢語發音最接近的日语发音,無特別註明者為現代中文的单純日語發音。)

  • 死了(日语:すーら sūra) :意思是死亡。一般說成「死了,死了」。例:「スーラスーラにならんようにな。」 譯:「不要死啊。」
  • 壞了(日语:ふぁいら Fuaira):壞了。例:「ノーテンファイラー。」譯:「腦子壞了。」
  • 明白(日语:みんぱい minbai)表示明白或了解。例:「おお、みんぱい、みんぱい じゃ。」 譯:「哦,明白,明白。」
  • 進上(日语:しんじょ shinjo)意思是給予。例:「この鷄,進上,進上で貰ってきた。」「その鷄,進上,進上せえ。」 譯:「這隻快給我。」
  • 大人(日语:たいじん taijin),對軍官的稱謂。另見條目「太军
  • 先生(日语:しーさん shīsan),對士官士兵的稱謂。(上海)
  • 謝謝(日语:しぇえしぇえ shēshē):謝謝。
  • 多多的(日语:たーたーでー tātādē):一作“大大的”,很多,非常。例:「この強行軍は しんくたーたーでー じゃ。」譯:「這強行軍好辛苦啊。」
  • 少少的(日语:しょーしょーでー shōshōdē):很少。上海~福建
  • 辛苦(日语:しんく shinku):很累,麻煩的感覺。
  • 快快的(日语:かいかいでー kaikaidē)快活的,舒服的, 或表示催促。 例:「もっと かいかいでー に步け!」 譯:「給我再走快一些!」
  • 慢慢的(日语:まんまんでー manmandē):慢慢的幹,遲遲沒有進展。
  • 頂好(日语:てんほ tenho):非常好的。上海廣東
  • 頂好の甲(日语:てんほのこう tenho no kō)非常不錯的。例:「ここの部隊の給與は頂好の甲だ」 譯:「這部隊裏的薪水真的挺不錯。」
  • 姑娘(日语:くーにゃん kūnyan):年輕女子
  • 沒法子(日语:めーふぁおずー mēfaozū):沒辦法,沒法子。例:「せっかくの銀シャリが生煮えだ。めーふぁおずー じゃな。」 譯:「這難得的白飯給煮不熟,真沒法子。」
  • 好好的(日语:はおはおでー haohaodē):這樣就可以了、還可以的。例:「ハオハオデー な クーニャン がいるぜ。」 譯:「這兒不是有個挺不錯的姑娘嘛!」
  • 要(日语:やお yao):需要。例:「煙草は やおか? ぷやお?」譯:「香煙,要不要?」
  • 不要(日语:ぷやお buyao):不需要。例:「班長殿,週番下士殿に聯絡しますか?」「いや,ぷやお,ぷやおだろう。」譯:「班長,要不要聯絡下一班當值的下士官?」「不要了,不要了。」
  • 再見(日语:さいちぇん saichen):再見。
  • 請座(日语:ちんざ chinza):請坐。
  • 知道(日语:ちど chido):知道。(東北地方或上海以南)
  • 不知道(日语:ぷちど buchido):不知道。(東北地方或上海以南)
  • 沒有(日语:めいよー meiyō):沒有。例:「異常はないか?」「はい、異常 めいよー。」譯:「沒有異樣嗎?」「是的,沒有異樣。」
  • 酒(日语:ちゅー chū):。尤其中國的本地酒一般稱為チャンちゅーchanchū)。
  • 一様(日语:いーやん īyan):一樣。
  • 儞(你)(日语:にい ):指中國人。有時後面附加「公」字成為「儞公(日语:にいこう nīkō)」,或加上「やん」成為「にーやん」。
  • 憂愁的(日语:ゆうつうでー yūtsūdē):憂愁的。(上海~福建)
  • 睡覺(日语:すいじょう suijō):睡覺。(東北地方)
  • 老頭兒(日语:ろーとーる rōtōru):老人,退伍兵。
  • 不好(日语:ぷーはお būhao):不好,不行。例:「この靴はもう,ぷーはお だ。」譯:「這隻鞋子不行了。」
  • 勞駕,老駕(日语:ろーじゃ rōja):辛苦了,勞駕。
  • 苦力(日语:くーりー kūrī):苦力。
  • 完了(日语:わんら wanra):完結,死亡。例:「この戦争は早く、わんらにならんかなあ。」譯:「這場戰爭可要快點完結啊。」
  • 很好(日语:へんはお henhao):非常好,很好。
  • 不夠本(日语:ぽこぺん pokopen):不行,不好,不夠本钱。
  • 小孩(日语:しょうはい shōhai):小孩。例:「うちの子と同じ年くらいの,可愛い,しょうはいじゃ。」 譯:「可愛的小孩,和我家裏的差不多大。」
  • 公司(日语:こんす konsu): 公司

其他用詞

  • サイコサイコsaiko-saiko):性交
  • カエロカエロデーkaero-kaero-dē):返回日本。(类似汉语“开路”的转音)例:「ああ、早くカエロカエロデーにならんかなあ。」譯:「啊,要快點回日本。」

相關條目

参考文献

  • 安藤彦太郎《中国語と近代日本》(岩波新書、1988年) ISBN 4-00-430012-6
  • 棟田博《分隊長の日記
  • 同上《続・分隊長の日記
  • 同上《陸軍よもやま話
  • 同上《続・陸軍よもやま話
  • 同上《陸軍いちぜん飯物語
  • 前谷惟光《ロボット三等兵